FANDOM



Articulo del doblaje de yu-gi-oh temp 3

Articulo de cine premier del doblaje de la tercera temporada

La tercera temporada de la serie Yu-Gi-Oh! se estrenó en Japón el 12 de marzo de 2002 y finalizado el 11 de febrero del 2003 por TV Tokyo y en Estados Unidos el 1 de noviembre de 2003 y finalizado el 4 de septiembre del 2004 por 4Kids.

Anterior temporada: Anexo:2ª temporada de Yu-Gi-Oh!

Posterior temporada: Anexo:4ª temporada de Yu-Gi-Oh!

Producción

Tras un año y medio de no transmitir nuevos episodios en el canal Nickelodeon, la serie cambio a otro estudio, esto es debido a que Audiomaster 3000 y varios estudios relacionado a él fueron a la quiebra en a finales de 2003. O incluso cambiaron de dueños, por ende, cambiaron de cliente.

La serie se grabó en el estudio Bond Productions Models, bajo la dirección de José Alfredo Camacho.

El elenco de esta temporada, sobre todo los personajes principales, se lograron conservar sus respectivos personajes. Sin embargo, el resto de personajes cambiaron y se tuvo que hacer un re-casting para seleccionar las nuevas voces en el reparto, esto es, por que la encargada de la delegación del doblaje, Silvia Terán investigó solamente el elenco principal, además que varios de ellos no trabajan en la empresa por cuestiones sindicales.

El estudio contó con un plantel de 40 actores y 18 de ellos en personajes fijos.

A diferencia de las temporadas 1 y 2, la serie de esta temporada no recurrió en hacer las adaptaciones al guión con diálogos relacionados con México o de estilo gringo, tampoco hubo recurrencias de agregar loops innecesarios que en la versión de inglés, los nombres de las cartas fueron dejadas en su traducción literal de inglés a español (aunque hubo 3 ocasiones en que se se cambiaba los nombres de las cartas). Por consiguiente, se continuó con los redoblajes en los flashbacks en varios capítulos de temporadas pasadas y en sí misma, pero esta vez con el nuevo reparto de voces. El nuevo reparto se hizo evidente de cambios y sin regresos.

  • Debido a lo explicado en el párrafo anterior, Martín Soto no fue convocado para esta temporada, el personaje es cedido a Gabriel Ortiz. A diferencia de esto, fue mejor considerado ya que el personaje es joven y esto hace que Ortiz sea reconocido como la voz del personaje.
  • Laura Torres no fue llamada, por eso, el personaje de Mai Valentine le es cedido a Ana Patricia Hannidez.
  • Ishizu deja de ser doblada por Gabriela Gómez, en esta temporada Dulce María Romay dobla al personaje.
  • Odion deja de ser doblado por Luis Alfonso Padilla, por lo que Rafael Rivera toma al personaje en su lugar.
  • Así como Jorge Roig no retoma ni la dirección ni su personaje de Solomón Muto, el personaje se lo queda Ismael Castro.
  • En esta temporada, Bakura no es doblado por José Gilberto Vilchis, sino por un actor desconocido.
  • A diferencia de las temporadas anteriores, se hace evidente los retakes son cubiertos por dos actores en el mismo episodio.

Todo esto paso a una nueva etapa del doblaje designando a un cambio permanente a de etapa anterior.

Reparto base

Imagen Personaje Bandera Japón Voz original Bandera Estados Unidos Voz original Actor de doblaje
Yami Yugi season 3 Yami Yugi Shunzuke Kazama Dan Green Irwin Daayán
Yugi Muto season 3 Yugi Muto
Faraon Yami 3 Faraón Yami
Joey Wheeler season 3 Joey Wheeler Hiroki Takahashi Wayne Grayson Carlos Íñigo
Seto Kaiba season 3 Seto Kaiba Kenjirō Tsuda Eric Stuart Ricardo Mendoza
Seto Kaiba niño
Hechicero Ceto Hechicero Ceto
Tea Gardner season 3 Tea Gardner Maki Saitō Amy Birnbaum Liliana Barba
¿?
(Un loop; episodio 4)
Ariadna Rivas
(Un loop; episodio 5)
Tristan Taylor Tristan Traylor Hidehiro Kikuchi Frank Frankson Benjamín Rivera
Mokuba-Kaiba Mokuba Kaiba Junko Takeuchi Tara Jayne Ana Lobo
Ariadna Rivas
(episodios 8, 16 y 35)
Marik Ishtar season 3 Marik Ishtar Tetsuya Iwanaga Ted Lewis Gabriel Ortiz
Marik Ishtar niño Akiko Kimura (niño)
Yami Marik season 3 Yami Marik[1] Tetsuya Iwanaga
Serenity-Wheeler Serenity Wheeler Mika Sakenobe Lisa Ortiz Circe Luna
Duke Devlin Duke Devlin Ryō Naitō Marc Thompson Luis Daniel Ramírez
Mai Valentine season 3 Mai Valentine Haruhi Terada Megan Hollingshead Ana Patricia Hannidez
¿? (ep. 16)
Ishizu Ishtar season 3 Ishizu Ishtar Sumi Shimamoto Karen Neill Dulce María Romay
Odion Ishtar season 3 Odion Ishtar Konta Michael Alston Baley Rafael Rivera
¿?
(episodio 10)
Bakura Ryo season 3 Bakura Ryo Rica Matsumoto Ted Lewis ¿?
Solomon Mutto season 3 Solomon Muto Tadashi Miyazawa Adam Blaustein Ismael Castro
José Alfredo Camacho (ep. 23)
Noah Kaiba Noah Kaiba Urara Takano Andrew Rannells Ariadna Rivas
Gozaburo Kaiba Gozaburo Kaiba Urara Takano Jimmy Zoppi Armando Réndiz
Alan René Bressant
(episodios 46 y 47)
Dark Magician Girl season 3 Maga Oscura Yuki Nakao Bella Hudson ¿?
Roland season 3 Roland Masami Iwasaki David Wills Alan René Bressant
Weevil Underwoodd Weevil Underwood Urara Takano Jimmy Zoppi Mayra Arellano
Rex Raptor Rex Raptor Kin Fujii Sam Regal Daniel Lacy (ep. 34)
¿? (ep. 47)
Mako Tsunami Mako Tsunami Daisuke Namikawa Andrew Rannells Jorge Palafox
Espa Roba Espa Roba Maiko Itō Sebastian Arcelus ¿? (ep. 27)
Luis Daniel Ramírez (ep. 29)
¿? (ep. 47)
Gansley season 3 Gansley Nobuyuki Saito Eric Stuart Alan René Bressant
Crump Crump Satoshi Tsuruoka Mike Pollock José Alfredo Camacho
Johnson Johnson Shinichi Yashiro Wayne Grayson Roberto Mendiola
Nezbit Nezbitt Hiroomi Sugino David Wills Rafael Rivera
Leichter Leichter Eiji Takemoto Sean Schemmel Víctor Covarrubias
Hobson ¿? Ted Lewis Blas García
Logo yugioh 250px Continuará... N/A Rafael Rivera
  1. Solo en el episodio 8, un actor desconocido lo dobla en un flashback.

Personajes episódicos

Episodio #1: Una pesadilla virtual

# Personaje Actor de doblaje
98 Arnold César Soto
Seto Kaiba (virtual) Ricardo Mendoza

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.

Episodio #3: Aislados en el cyberespacio 2

# Personaje Actor de doblaje
100 Conductor de noticias Roberto Mendiola
Director del orfanato José Alfredo Camacho

Curiosidades

  • Un loop de Téa se dejó en inglés.
  • Por error de traducción, cuando Ganzlie dice "... en tres turnos más serás derrotado", posiblemente la línea correcta sería "... un turno más y serás derrotado", puesto que es evidente la escena en que se encontraba.

Episodio #4: Aislados en el cyberespacio 3

# Personaje Actor de doblaje
101 Conductor de noticias Roberto Mendiola
Director del orfanato José Alfredo Camacho

Curiosidades

  • Un loop de Tea fue doblado por una actriz desconocida.

Episodio #5: Juego congelado 1

# Personaje Actor de doblaje
102 Presentador de evento Alan René Bressant

Curiosidades

  • Un loop de Tea fue doblado por Ariadna Rivas.
  • Por error de traducción, cuando Crown dice "...ganaré dos mil puntos de vida...", dicha línea corregida debería decir "...ganaré doscientos puntos de ataque...".

Episodio #6: Juego congelado 2

# Personaje Actor de doblaje
103 Coffe José Alfredo Camacho

Episodio #7: El juicio de Joey 1

# Personaje Actor de doblaje
104 Espadachín de llamas Blas García

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.
    • En dichas escenas Marik no es doblado por Gabriel Ortiz, actor designado al personaje, sino por un actor desconocido.
  • El monstruo "Gilfried el guerrero de acero" asi fue llamado en la temporada pasada, en ésta es llamada "Gilfried el guerrero de hierro".

Episodio #8: El juicio de Joey 2

Curiosidades

  • Por error de traducción, Joey dice "... sólo tiene tres mil puntos", pero en realidad, el Mago Kamion tiene mil trescientos puntos de ataque.

Episodio #10: Invasion de las máquinas 2

# Personaje Actor de doblaje
107 Diosa del tercer ojo Dulce María Romay

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.
    • Nuevamente pasa lo mismo, ésta vez, Odion que aún no era doblado por Rafael Rivera, un actor desconocido lo dobló en este capítulo.

Episodio #11: Solución a la puntuación 1

# Personaje Actor de doblaje
108 Empresario Alan René Bressant
Vocera de satélite ¿?

Curiosidades

  • En la temporada pasada fue llamada "Ciber-Tarro" o "Ciber-Jarra", sin embargo en ésta es llamado "Ciber-Ésfera".

Episodio #13: El secreto de Noah

# Personaje Actor de doblaje
110 Vocera de alerta de seguridad ¿?
Voz de alerta Armando Réndiz

Curiosidades

  • Los loops del Juez se dejaron en inglés.

Episodio #14: Fusión de los cinco grandes 1

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #15: Fusión de los cinco grandes 2

# Personaje Actor de doblaje
112 Mujer ¿?

Curiosidades

  • Por error de traducción, Joey dice "... tiene cuatrocientos puntos de defensa", pero realmente lo que quiere decir es en vez de "defensa" sería en "ataque" correcto.

Episodio #16: Fusión de los cinco grandes 3

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #17: Duelo de hermanos 1

# Personaje Actor de doblaje
114 Voz de puerta ¿?
Vocero en tren Roberto Mendiola
Voz de mono-destructor José Alfredo Camacho

Episodio #18: Duelo de hermanos 2

# Personaje Actor de doblaje
115 Heladera ¿?

Episodio #19: Duelo de hermanos 3

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redoblados.

Episodio #20: Pelea por la amistad-Yugi vs Noah 1

Curiosidades

  • Por error de traducción, en que dice Noah, incrementa sus puntos de vida a 8000 cuando en realidad es 8100.
  • En este episodio "Gamma, the warrior magnetic" fue llamado como "Gamma el guerrero imán".
  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #21: Pelea por la amistad-Yugi vs Noah 2

Curiosidades

  • Por error de traducción, en que dice Yugi reduce 2000 puntos de vida, posiblemente Yugi hubiera dicho "reduce más de 2000 puntos de vida".
  • Desde este episodio, la carta que en la primera temporada la carta "Ciber-Tarro" fue llamado "Ciber-Ésfera".
  • Otro error de traducción, es que Yugi menciona al conejo cohete esta no teniendo lógica en el guión.

Episodio #22: Reunión familiar

# Personaje Actor de doblaje
119 Robot de seguridad Rafael Rivera
Alan René Bressant

Curiosidades

  • La voz de Tristan fue alterada vocéticamente en eco solo en este capítulo.
  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #23: El regreso de Exodia 1

# Personaje Actor de doblaje
120 Voz de computadora Ariadna Rivas
Empleado de Kaiba Rafael Rivera

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.
    • POr primera vez, el flashback de Kaiba en que recuerda el primer capítulo de la serie, el redoblaje se respetó las líneas.

Episodio #24: El regreso de Exodia 2

# Personaje Actor de doblaje
121 Voz de computadora Ariadna Rivas
Empleado de Kaiba Rafael Rivera

Curiosidades

  • La carta "Luster Dragon #2" fue traducido como "Dragón Fulgor".
  • Un loop de Marik quedo en inglés.

Episodio #25: Las finales comienzan

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.

Episodio #26: Batalla en ciudad real

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
  • Por error de fonética, Ishizu lo llama Ódion en vez de Odión.

Episodio #27: Cuatro caminos al frente

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
    • Eso es, debido a que varios personajes de la serie sufrieron de varios cambios de voces, debido al cambio de estudio de grabación.

Episodio #28: La oscuridad regresa - parte 1

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
  • Posiblemente la carta Chivos espiatorios se refieren a un monstruo de defensa, pero Joey dice que no es un monstruo y no afectaria sus puntos de vida, en algunos capítulos dice que es un monstruo (por ejemplo en la temporada 5) el cual se considera un error en el doblaje.

Episodio #29: La oscuridad regresa - parte 2

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.

Episodio #30: La oscuridad regresa - parte 3

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.

Episodio #31: La oscuridad regresa - parte 4

# Personaje Actor de doblaje
128 Doctor Gustavo Melgarejo
Duelista que enfrenta Joey ¿?

Curiosidades

  • En una escena Yami Yugi dice "Sigue con vida", en dicha escena Irwin Daayán utiliza el tono de voz que usa con Yugi en en lugar del que usa con él cuando habla.
  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.

Episodio #32: Batalla en el coliseo - parte 1

# Personaje Actor de doblaje
129 Público grecorromano Alan René Bressant
Rafael Rivera

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
  • Las voces de la multitud grecorromana se dejaron en versión de inglés.

Episodio #33: Batalla en el coliseo - parte 2

# Personaje Actor de doblaje
130 Niño ¿?
Vocero de Kaiba Corp Rafael Rivera

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
  • Las voces de la multitud grecorromana en varias escenas se dejaron en versión de inglés.

Episodio #34: Batalla en el coliseo - parte 3

# Personaje Actor de doblaje
131 Personas Daniel Lacy
Jorge Palafox
Voz en público ¿?

Episodio #35: Batalla en el coliseo - parte 4

# Personaje Actor de doblaje
132 Niño ¿?

Curiosidades

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
  • Por esta ocasión el cetro del milenio fue traducido como cetro milenario.
  • Las voces de la multitud grecorromana se dejaron en versión de inglés.
  • En este episodio, "Betha, the warrior magnet" fue traducido como "Beta el guerrero magneto".

Episodio #36: Batalla en el coliseo - parte 5

# Personaje Actor de doblaje
133 Doctor Gustavo Melgarejo
Presentador de duelos de monstruos Rafael Rivera
Arbitro de duelos de monstruos
Duelista Isabel Romo
Vocero en helicóptero Alan René Bressant

Curiosidades

  • Las voces de la multitud grecorromana se dejaron en versión de inglés.
  • Por error de traducción, Joey dice "con esto los poderes de mi monstruo Guerrero M se incrementará a 3000 puntos", pero el monstruo tiene 1000 puntos de ataque y 700 de defensa solo incrementó 300 puntos de ataque y defensa, bien pudo decir que incrementará a 1300 puntos.
  • Otro error de traducción es cuando Joey menciona la carta "Escudo y espada" llamandóla "Escudo y defensa".

Episodio #37: Batalla en el coliseo - parte 6

# Personaje Actor de doblaje
134 Doctor Gustavo Melgarejo
Rescatistas Gustavo Melgarejo
Alan René Bressant

Curiosidades

  • Las voces de la multitud grecorromana se dejaron en versión de inglés.

Episodio #38: Pelea por el tercer lugar, Joey vs Kaiba 1

# Personaje Actor de doblaje
135 Sr. Ishtar Rafael Rivera

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.
    • Sin embargo, en dichas escenas, en los primeros flashback varias voces quedaron mudos.

Episodio #39: Pelea por el tercer lugar, Joey vs Kaiba 2

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #40: Pelea por el tercer lugar, Joey vs Kaiba 3

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #41: El duelo del destino, Yugi vs Marik 1

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #42: El duelo del destino, Yugi vs Marik 2

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.
    • En la aparición de Bakura sus loops fueron dejados en inglés.

Episodio #44: El duelo del destino, Yugi vs Marik 4

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #45: El duelo del destino, Yugi vs Marik 5

# Personaje Actor de doblaje
142 Voz de autodestrucción Ariadna Rivas
Arnold Gustavo Melgarejo

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #46: Una aventura más

# Personaje Actor de doblaje
143 Voz de autodestrucción Ariadna Rivas
Piloto José Alfredo Camacho

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #47: Los recuerdos del torneo

# Personaje Actor de doblaje
144 Niño duelista #1 Mayra Arellano
Niño duelista #2 ¿?
Voz de destrucción Ariadna Rivas

Curiosidades

  • Las escenas de flashback fueron redobladas y fue modificado el libreto original e incluso se redobló con las nuevas voces del estudio.
  • Por error de traducción, Joey dice en el flashback "es un psignotico" pero Rex le modifica a "No, es un psicótico", cabe destacar, que en la temporada pasada la palabra "psicótico" lo decía Joey y Rex Raptor decía el "P.E.S".
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.