Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

La segunda temporada de la serie Yu-Gi-Oh! se estrenó en Japón el 10 de abril de 2001 por TV Tokyo, distribuida por 4Kids, la serie contiene una cantidad mayor de censura debido a su distribuidora.

Tras la finalización de la temporada, en 2004 se estrena la película americana Yu-Gi-Oh!: La pirámide de la luz, debido al éxito del anime.

Anterior temporada: Anexo:1ª temporada de Yu-Gi-Oh!

Posterior temporada: Anexo:3ª temporada de Yu-Gi-Oh!

Producción[]

Al igual que en la temporada anterior, el estudio se situó en Audiomaster 3000 y bajo la dirección de Jorge Roig.

Para ese entonces, tras finalizar el doblaje de la película Yu-Gi-Oh!: La pirámide de la luz, Audiomaster 3000 cae en quiebra, varios trabajos (entre ellos Los Simpson), quedaron inconclusos fueron mandados a otra empresa. Por eso, los últimos episodios fueron grabados en Audio Futura, S.A. (hoy Candiani Dubbing Studios) y esta vez bajo la dirección de Rubén Moya.

A consecuencia de esto, estos episodios hubo cambios de actores, incluso se hizo evidente uno de ellos. Por ejemplo:

  • Ana Lobo no retorna a Mokuba Kaiba en algunos de los episodios de la segunda mitad de la temporada, por eso, fue reemplazada por Isabel Martiñón. No obstante Ana, regresó para los últimos capítulos.
  • El personaje de Odion no tuvo un actor fijo o una voz correcta. Durante la dirección de Moya, pasa a ser doblado por Luis Alfonso Padilla.
  • Problamente, debido a problemas de salud de Enrique Mederos, no pudo participar como Shadi, por eso el personaje recayó en Rafael Pacheco para las últimas intervenciones de la temporada.
  • Varios actores no regresaron para el doblaje de la serie, entre ellos Alfonso Mellado, Claudio Velázquez y Jorge Palafox.

Hasta esta temporada, es la última vez que los estudios relacionados con Televisa llegan a contrubuir para la serie.

Reparto base[]

Imagen Personaje Japón Voz original Estados Unidos Voz original Actor de doblaje
Yami-Yugi Yami Yugi Shunzuke Kazama Dan Green Irwin Daayán
Yugi Muto Yugi Muto
Joey-Wheeler Joey Wheeler Hiroki Takahashi Wayne Grayson Carlos Íñigo
Joey Wheeler niño Mariko Nagahama (niño)
Seto Kaiba3 Seto Kaiba Kenjirō Tsuda Eric Stuart Ricardo Mendoza
Seto Kaiba niño
Eduardo Garza
(episodio 9)
Tea Gardner Tea Gardner Maki Saitō Amy Birnbaum Liliana Barba
Tristan Taylor season 2 Tristan Traylor Hidehiro Kikuchi Frank Frankson Benjamín Rivera
Ricardo Mendoza
(episodio 1)
Mokuba Kaiba season 2 Mokuba Kaiba Junko Takeuchi Tara Jayne Ana Lobo
(episodios 1 - 30, 44 - 47)
Mokuba niño
Isabel Martiñón
(episodios 32 - 42)
Marik Ishtar season 2 Marik Ishtar Tetsuya Iwanaga Ted Lewis Martín Soto
Marik Ishtar niño Akiko Kimura (niño) Claudio Velázquez
(episodio 29-30)
Martín Soto
(episodio 45)
Gerardo del Valle
(episodio 46)
Yami Marik Yami Marik Tetsuya Iwanaga Martín Soto
Bakura Ryo season 2 Bakura Ryo Rica Matsumoto José Gilberto Vilchis
Yami Bakura season 2 Yami Bakura
Mai Valentine season 2 Mai Valentine Haruhi Terada Megan Hollingshead Laura Torres
Serenity Wheeler season 2 Serenity Wheeler Mika Sakenobe Lisa Ortiz Circe Luna
Duke Devlin season 2 Duke Devlin Ryō Naitō Marc Thompson Luis Daniel Ramírez
Odion Ishtar season 2 Odion Ishtar Konta Michael Alston Baley Luis Alfonso Padilla
Jorge Palafox
(episodio 12)
Alfonso Mellado
(episodios 13 y 14)
Jorge Ornelas
(episodio 16)
Odion Ishtar niño season 2 Sakura Nogawa (niño) Ted Lewis (niño) Ricardo Bautista
Ishizu Ishtar Ishizu Ishtar Sumi Shimamoto Karen Neill Gabriela Gómez
Ishizu Ishtar joven Sakura Nogawa (joven) Karla Falcón
Solomon Mutto season 2 Solomon Muto Tadashi Miyazawa Adam Blaustein Jorge Roig
Miguel Ángel Ghigliazza
(episodio 10)
Bandido Keith season 2 Bandido Keith Hajime Komada Ted Lewis Martín Soto
Weevil Underwoodd Weevil Underwood Urara Takano Jimmy Zoppi Eduardo Garza
Luis Daniel Ramírez
(episodio 7)
Rex Raptor Rex Raptor Kin Fujii Sam Regal Rubén León
Mako Tsunami Mako Tsunami Daisuke Namikawa Andrew Rannells José Antonio Macías
Maximilion Pegasus Maximiliane Pegasus Jiro Jay Takasugi Darren Dunstan Gabriel Gama
Kemo Kemo Masahiro Okazaki Eric Stuart Martín Soto
Croquet Croquet Yoshikazu Nagano Ted Lewis Alejandro Mayén
Arkana Arkana Takehito Koyasu Sam Regal Enrique Mederos
Maga Oscura Maga Oscura Yuki Nakao Bella Hudson María Fernanda Morales
Lumis primera aparicion
Lumis
Lumis Yuu Mizushima Jimmy Zoppi Jorge Santos
José Arenas
(episodio 19)
Umbra primera aparicion
Umbra
Umbra Nozumu Sazaki Wayne Grayson Leonardo García
¿?
(episodio 19)
Shadi season 2 Shadi Nozumu Sazaki Wayne Grayson Enrique Mederos
Rafael Pacheco
(episodios 46 y 47)
Roland season 2 Roland Masami Iwasaki David Wills Gerardo Reyero
Espa Roba Espa Roba Maiko Itō Sebastian Arcelus Luis Daniel Ramírez
Kenta2 Kenta Mie Sonozaki Veronica Taylor Claudio Velázquez
Bonz season 2 Bonz Masami Suzuki Amy Birnbaum Laura Torres
Sid2 Sid Eiji Takemoto Eric Stuart Salvador Delgado
Zygor season 2 Zygor Norihisa Mori Maddie Blaustein Jorge Ornelas
Sr. Ishtar Sr. Ishtar Anzaki Motomu David Wills Alfonso Mellado
Armando Réndiz
(episodio 46)
Logo yugioh 250px Títulos N/A Gerardo Vásquez

Personajes episódicos[]

Episodio #1: El duelista misterioso[]

# Personaje Actor de doblaje
50 Mujer ¿?
Entrenador Gabriel Gama

Curiosidades[]

  • Probablemente, el actor de doblaje Martín Soto como interpretaba al bandido Kid con el mismo tono de voz que utilizó un tono jovial, utilizó el mismo tono de voz en Marik (siendo la primera vez en que aparece en la serie).
  • Los flashbacks de los personajes fueron redoblados.
  • Primera aparición de "Graceful Charity" (traducido como "Gracia y Caridad"), sin embargo, en los siguientes capítulos es llamada "Graciosa caridad".

Episodio #2: El duelista misterioso - parte 2[]

# Personaje Actor de doblaje
51 Bomberos Gustavo Melgarejo

Curiosidades[]

  • Cuando el bandido Kid dice "despidete de tus sombreros y saluda a tu mago", en la traducción de inglés decía "say goodbye to your hats and your mage", traducido a "Despidete de tus sombreros y de tu mago".
  • Martín Soto interpreta a Marik y al bandido Kid, por alguna razón el tono de Marik es usada en un tono grave cuando manipuló a Kid, donde en los siguientes capítulos seguira usando el mismo registro de voz.

Episodio #3: El pasado es el presente[]

# Personaje Actor de doblaje
52 Hombres de seguridad Rafael Pacheco
Conductor de noticias Luis Alfonso Padilla
Chofer ¿?
Trabajadores de Ishizu Alfonso Mellado
¿?
Servidores de Ceto Alejandro Illescas
Carlos Hugo Hidalgo
Servidor del faraón Carlos Hernández

Curiosidades[]

  • Para el nombre de las cartas, fueron llamadas 2 de ellas durante toda la serie, mientras que 1, "Obelisk, the tormentor" traducido a "Obelisco del atormentador".

Episodio #4: Dar la cara[]

# Personaje Actor de doblaje
53 Chico #1 Carlos Hernández
Chico #2 Rafael Pacheco
Jhonny Steps José Arenas
Chico #3 Carlos Hugo Hidalgo
Chica Rossy Aguirre
Voz de control de baile Luis Alfonso Padilla
Chico #4 Jorge Palafox
Chico #5 Roberto Mendiola
Chico #6 Jorge Palafox

Episodio #5: Obelisk el atormentador[]

# Personaje Actor de doblaje
54 Scott Irvine Luis Alfonso Padilla
Científico menor Rafael Pacheco
Voz de computadora Alicia Jiménez
Competidores en duelo Alicia Jiménez
Rafael Pacheco

Curiosidades[]

  • En este episodio, "Obelisk, the tormentor" es traducido como "Obelisk el atormentador".

Episodio #6: Acosado por los cazadores raros[]

# Personaje Actor de doblaje
55 Ciudadanos Alicia Jiménez
Jorge Palafox
Cazador raro en tienda José Arenas
Seeker Octavio Rojas
Sra. Weeler Patricia Acevedo
Cazadores raros que acompañan a Seeker ¿?
Doctor Luis Alfonso Padilla

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #7: Yugi contra el cazador raro[]

# Personaje Actor de doblaje
56 Lump Carlos Hugo Hidalgo
Mod Luis Alfonso Padilla
Duelista #1 Jorge Ornelas
Duelista #2 Rafael Pacheco
Seeker Octavio Rojas
Voz de satélite Rocío Prado
Técnica de sistemas Patricia Acevedo

Curiosidades[]

  • El sonido de teléfono no fue alterada digitalmente sino se dejo con habla normal.
  • Por razones desconocidas, Eduardo Garza no interpreta a Weebord, sino por Alfredo Basurto, además de interpretar a Rex Raptor.

Episodio #8: Yugi contra el cazador raro (Parte 2)[]

# Personaje Actor de doblaje
57 Técnica de sistemas Patricia Acevedo
Ciudadanos Alicia Jiménez
Jorge Palafox
Técnicas de sistemas Alicia Jiménez
Mayra Arellano

Curiosidades[]

  • En este capítulo Martín Soto no define una voz habitual en cuando controla Marik.

Episodio #9: El duelista de P.E.S. - parte 1[]

# Personaje Actor de doblaje
58 Chico #1 Luis Alfonso Padilla
Chico #2 Carlos Hugo Hidalgo
Chico #3 Alfredo Basurto
Chico #4 Rubén León
Chico #5 Carlos Hugo Hidalgo
Chico #6 Rolando de la Fuente
Enfermera Patricia Acevedo
Hermanos de Espa Roba Gabriel Ortiz
Gabriel Ramos
Alan Fernando Velázquez
Niño abusivo Alan Fernando Velázquez

Curiosidades[]

  • En este episodio, mencionan el "P.E.S.", cuando Joey menciona un juego de palabras éste dice "psicótico", pero Rex le modifica a "psíquico", razón cual no se refiere a ninguno de ellos, pues el acróstico describe a "Percepción extrasensorial", y dichas palabras solo son referencias mas no un concepto.

Episodio #10: El duelista de P.E.S. - parte 2[]

# Personaje Actor de doblaje
59 Niños ¿?
Hermanos de Esparroba Gabriel Ortiz
Gabriel Ramos
Alan Fernando Velázquez
Enfermera Patricia Acevedo

Curiosidades[]

Episodio #11: El maestro de los magos - parte 1[]

# Personaje Actor de doblaje
60 Duelista ganador Enzo Fortuny
Duelista perdedor Roberto Mendiola
Seguidor de Marik Alfonso Mellado
Hombre manipulado por Marik ¿?
Payaso esclavo Carlos del Campo
Voz de computadora Rocío Garcel
Mago oscuro Salvador Delgado

Episodio #12: El maestro de los magos - parte 2[]

# Personaje Actor de doblaje
61 Presentador Luis Alfonso Padilla
Katherine Diana Pérez
Mago oscuro de Arkana* Salvador Delgado
El tiro Lex* Mayra Arellano
Axoplasma* Alfonso Mellado
Gran escudo Gardna*
Mago oscuro* Enrique Mederos

Curiosidades[]

  • "Beta the magnet warrior" fue traducido como "Beta el guerrero mágico", pero su traducción original es "Beta el guerrero magnético".
  • Algunas cartas (*) fueron dobladas en el doblaje.

Episodio #13: El maestro de los magos - parte 3[]

Curiosidades[]

  • Cuando Arkana menciona "La maga oscura incrementaría 100 puntos, entonces tendría 2100 puntos de vida", eso es un error de traducción ya que, la maga oscura incrementa 300 puntos de ataque incluso se mencionó su habilidad especial.

Episodio #14: Jugando con un parásito - parte 2[]

# Personaje Actor de doblaje
63 Niño Alan Fernando Velázquez
Enfermera Elena Ramírez

Curiosidades[]

  • Kenta le dice a Serenity: "Que alguien le puso la carta en la baraja", refieriendose a Joey, sin embargo, ellos dos no estuvieron en una misma escena, sino estaban en un hospital, siendo este un error de traducción.
  • La carta "Graverobber" aparece y es traducida como "Asalta tumbas", en los siguientes capítulo es llamada "Profanador de tumbas".

Episodio #16: Control de un mimo - parte 1[]

# Personaje Actor de doblaje
65 Chico #1 Rafael Pacheco
Chica Patricia Acevedo
Chico #2 Carlos Hernández

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback fueron redoblados.
  • Cuando Yugi explica sobre el ataque de Buster Blade contra Token #1, la diferencia de ellos es de 2100, pero Yugi menciona que "la habilidad especial de Buster Blade".

Episodio #17: Control de un mimo - parte 2[]

# Personaje Actor de doblaje
66 Scott Irvine Luis Alfonso Padilla
Alfonso Mellado (1 loop)
Científico menor Rafael Pacheco
Técnica ¿?
Piloto de Kaiba Corp ¿?

Curiosidades[]

  • Algunas escenas, Marik cuando habla junto con El Silencioso quedo mudo.
  • Cuando El Silencioso dice "Además sacaré de nuevo le daré un total más de 8300 puntos de ataque", fue un error de traducción ya que posiblemente se refiere "Además sacaré de nuevo le daré un total máximo de 8300 puntos de ataque".
  • En este episodio, "Buster Blade" es llamado "Navajero".

Episodio #19: El pescador legendario - parte 1[]

# Personaje Actor de doblaje
68 Domadora de ballena Patricia Acevedo
Espectadores Carlos Hernández
Rafael Pacheco
Isabel Martiñon
Rubén León

Curiosidades[]

  • Algunos gestos en el doblaje, José Antonio Macías interpreta a su personaje igual que a otro anime como Pokémon así como el personaje de James.

Episodio #20: El pescador legendario - parte 2[]

# Personaje Actor de doblaje
69 Espectadores ¿?
Carlos Hernández
Rafael Pacheco
Mónica Villaseñor
Padre de Mako Alejandro Illescas
Mensajero Rubén León

Episodio #21: Doble duelo parte 1: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]

# Personaje Actor de doblaje
70 Cazadores raros Rafael Pacheco
Jorge Ornelas
Enfermera Patricia Acevedo

Curiosidades[]

  • Por primera vez, las voces de fondo se dejaron en inglés y no se doblaron.
  • Las escenas de flashback fueron redoblados.

Episodio #22: Doble duelo parte 2: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]

# Personaje Actor de doblaje
71 Doctor Luis Alfonso Padilla
Cazadores raros ¿?

Curiosidades[]

  • Cuando Mokuba menciona la corporación Kaiba, éste dice "Kaiba Corporación", esto siendo un error de traducción ya que es "Kaiba Corp" en los siguientes capítulos.

Episodio #23: Doble duelo parte 3: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]

# Personaje Actor de doblaje
72 Cazadores raros Jorge Palafox
Rafael Pacheco
Víctor Delgado
Vocera de estación de tren Patricia Acevedo

Episodio #24: Doble duelo parte 4: Yugi y Kaiba contra Loomis y Umbra[]

# Personaje Actor de doblaje
73 Cazadores raros Carlos Hugo Hidalgo
Rafael Pacheco
Octavio Rojas
Vendedora Patricia Acevedo
Vocera en estación de tren Mónica Villaseñor

Curiosidades[]

  • Por alguna razón, los primeros segundos no fue emitido por su primogénita Nickelodeon, mientras el resto de fragmentos del capítulo si fue emitido.

Episodio #25: El rescate[]

# Personaje Actor de doblaje
74 Duelistas Carlos Hernández
¿?
Espéctadores Mayra Arellano
Mónica Villaseñor
Rafael Pacheco
Hombre en carro Roberto Mendiola
Policía Jorge Ornelas
Seeker Alejandro Illescas
Espa Roba Rolando de la Fuente

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.

Episodio #26: Amigos hasta el fin - Primera parte: Yugi vs Joey[]

# Personaje Actor de doblaje
75 Chico en teléfono Gabriel Ortiz
Cazadores raros Rubén León
Alejandro Illescas
Cazador raro en dragalina Víctor Delgado

Curiosidades[]

  • Para las voces de Joey y Téa cuando están controlados por Marik se tuvo que alterar vocéticamente como eco.
  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #27: Amigos hasta el fin - Segunda parte: Yugi vs Joey[]

# Personaje Actor de doblaje
76 Cazadores raros Gustavo Melgarejo
Carlos Hernández
Luis Alfonso Padilla

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.

Episodio #28: Amigos hasta el fin - Tercera parte: Yugi vs Joey[]

# Personaje Actor de doblaje
77 Brabucón Miguel Ángel Ghigliazza
Cazadores raros Carlos del Campo
Carlos Hernández
Gustavo Melgarejo
Cirujano ¿?
Cazador raro en dragalina ¿?

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
  • Una escena donde los cazadores raros encuentran a Tristan, Serenity y Duke quedaron mudos.

Episodio #29: Amigos hasta el fin - Cuarta parte: Yugi vs Joey[]

# Personaje Actor de doblaje
78 Pescador legendario Rafael Pacheco
Cazador raro en dragalina Víctor Delgado

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashbacks fueron redobladas.
    • Así como se cambio el libreto, los hermanos Para-Doja fueron llamados hermanos "Bozzo" en esta temporada.
  • En una escena Joey grita como una parodia a Chiita.

Episodio #30: La sombra de un duelo[]

# Personaje Actor de doblaje
79 Voz de mecanismo Kaiba Corp Rocío Garcel
Duelista #1 Alan Fernando Velázquez
Duelista #2 Carlos Hernández
Duelista #3 Rubén León
Duelista #4 Mónica Villaseñor
Duelista asustado José Arenas

Curiosidades[]

  • En este episodio, la carta que fue llamada "Axoplasma", en ésta fue llamada "Ectoplasma".

Episodio #31: Luces, cámara, duelo[]

# Personaje Actor de doblaje
80 Jean-Claude Magnum Salvador Delgado

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashbacks fueron redoblados.
  • Tanto en la versión original y la versión de inglés, y en el doblaje, Joey (Jonoucchi) mencionan a "Bervely Hills".
  • Probablemente por que Joey menciona "como si fuera la última Coca-Cola del mundo", como en la versión en inglés como "la última persona en el mundo", en el doblaje como un promocional, ya que en el doblaje está prohibido mencionar marcas comerciales, Joey menciona la famosa bebida "Coca-Cola"
  • Jean Claude Magnum le dice a Mai que tendrán una luna de miel en Cancún, haciendo mención a una de las famosas playas ubicadas en Quintana Roo, México.
  • Por error de traducción, cuando Joey menciona "no tienes al águila limpia-plumas..." después "... qué crees que deba usar en tu boda en Hollywood", en la versión inglés en la última frase dice traducido "... qué vas a usar en tu boda".
  • Otro error de traducción, cuando Mai dice "ya cierra la boca, te metere tu disco de duelo", en la traducción de la versión en inglés "Ya cierra tu boca o estará tu disco dentro de ella".
  • El ninja que secuestra a Mai no fue doblado sino se dejó en la versión de inglés.

Episodio #32: Que comience la final[]

# Personaje Actor de doblaje
81 Piloto Rafael Pacheco
Guardia Jorge Ornelas

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback de Joey fueron redobladas.

Episodio #33: La revelación del espíritu obscuro - primera parte - Yugi contra Bakura[]

# Personaje Actor de doblaje
82 Hombre de aviación Carlos del Campo
Guardia Jorge Ornelas
Jinete sin cabeza Rafael Pacheco

Episodio #36: La furia de los dioses egipcios[]

# Personaje Actor de doblaje
85 Excavador Alfonso Mellado
Arqueólogo Alejandro Illescas

Episodio #37: El despertar del mal - parte 1 - Joey contra Odion[]

Curiosidades[]

  • La carta "Turnade Giant" fue traducido como "Turnade Gigante".

Episodio #38: El despertar del mal - parte 2 - Joey contra Odion[]

# Personaje Actor de doblaje
87 Sra. Ishtar Magda Giner

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.
  • En la escena de flashback cuando sale Espa Roba se dejo en la versión en inglés.

Episodio #39: El despertar del mal - parte 3 - Joey contra Odion[]

# Personaje Actor de doblaje
88 Cazador raro Carlos Hernández
Sra. Ishtar Magda Giner

Episodio #40: El despertar del mal - parte 4 - Joey contra Odion[]

# Personaje Actor de doblaje
89 Cazador raro Carlos Hernández
Sra. Ishtar Magda Giner

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback de Odion fueron redobladas.

Episodio #41: Juego mental primera parte - Mai contra Marik[]

# Personaje Actor de doblaje
90 Doctor Rafael Pacheco

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback de Joey fueron redobladas.

Episodio #43: Juego mental tercera parte - Mai contra Marik[]

Curiosidades[]

  • Un loop de Mai se dejó en inglés.
  • Las escenas de flashback de Joey fueron redobladas.

Episodio #44: Un duelo con el destino primera parte - Kaiba contra Ishizu[]

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback fueron redoblados.

Episodio #45: Un duelo con el destino segunda parte - Kaiba contra Ishizu[]

Curiosidades[]

  • Por error de traducción, cuando Kaiba dice "Pero solo tengo una baraja llena de 6 cartas", como "Pero solo tendría una baraja llena de 6 cartas".

Episodio #46: El secreto del guardián de la tumbas[]

# Personaje Actor de doblaje
95 Vendedor Carlos del Campo

Curiosidades[]

  • Algunas escenas de flashback fueron redobladas.
    • En una escena de flashback las voces de Ishizu y el Sr. Ishtar se dejaron en inglés.

Episodio #47: El espectáculo en las sombras - primera parte. Marik contra Bakura[]

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback fueron redobladas.

Episodio #48: El espectáculo en las sombras - segunda parte. Marik contra Bakura[]

Curiosidades[]

  • Las escenas de flashback nuevamente fueron redobladas.
  • Se comete un error en la traducción, cuando Yami Marik dice "No me digas que es tu carta de Dios egipcio", probablemente en la línea debía decir: "No me digas que es tu carta más poderosa".

Véase también[]

vdeYu-Gi-Oh logo
Series

Yu-Gi-Oh!

Temporadas de
serie principal
Spin-offs Yu-Gi-Oh!: Monstruos encapsuladosYu-Gi-Oh! GXYu-Gi-Oh! 5D'sYu-Gi-Oh! ZexalYu-Gi-Oh! ARC-VYu-Gi-Oh! VRAINS
Películas

Yu-Gi-Oh! La película: Pirámide de la luzYu-Gi-Oh! 3D: Más allá del tiempoYu-Gi-Oh!: El lado oscuro de las dimensiones

Personajes

Yugi MutoSeto KaibaJoey WheelerTéa GardnerBakura RyōMokuba KaibaTristán TaylorMaximillian PegasusSolomón MutoChica Maga Oscura

Enlaces externos
Advertisement