Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La segunda temporada de Galería nocturna se estrenó el 15 de septiembre de 1971 al 22 de marzo de 1972 por la cadena norteamericana NBC, con un total de 22 episodios.
Existen dos versiones de este episodio, la versión original estrenada el 22 de septiembre de 1971 tenía como el segmento final "Witches' Feast", sin embargo para las retransmisiones se intercambió por "Satisfacción Garantizada" del final de temporada. La versión en español fue para esta última.
Episodio #3: Cuando tía Ada decidió quedarse / Mil perdones, Sr. Hyde / La otra cara de Satán[]
Leslie Nielsen había aparecido anteriormente en el segmento "¿El Fantasma de Cuál Ópera?" donde fue doblado por Carlos Rotzinger, sin embargo en esta ocasión es doblado por otro actor.
Episodio #7: La medianoche jamás termina / Brenda[]
Episodio #9: Una casa con fantasma / Una visita a medianoche al banco de sangre del vecindario / El rejuvenecedor del Dr. Stringfellow / Campanas infernales[]
John Astin apareció en el segmento "La voz de Pamela" de la primera temporada donde fue doblado por Carlos Rotzinger, sin embargo en este episodio fue doblado por Federico Romano.
Episodio #10: El niño moreno / Espera, habrá algún modo[]
En el segmento "Dijo el cuervo" se recitan varios versos del poema "El cuervo" de Edgar Allan Poe, para estos diálogos se retomó la traducción realizada por Carlos Obligado.
Episodio #13: El mesías en la calle Mott / El espejo pintado[]
Existen dos versiones del segmento "Seres diferentes", la primera versión vista el día del estreno tiene una duración de 15 minutos mientras que la versión de redifusión dura 24 minutos, esta última incluye material de archivo de las películas Fahrenheit 451 y Naves misteriosas. Se desconoce si la versión extendida fue doblada.
Episodio #15: Dedos verdes / El funeral / La melodía del café de Dan[]
El título del segundo segmento "The Late Mr. Peddington" fue adaptado erroneamente como "El último Sr. Peddington", cuando lo correcto hubiera sido traducirlo como "El difunto Sr. Peddington".
El nombre del tercer segmento "A Feast of Blood" se traduce como "Un festín de sangre", sin embargo en el doblaje se adaptó como "El broche fatídico".
Episodio #17: El milagro de Camafeo / El Fantasma de Sorworth Place[]
Los ambientes en el segmento "El milagro de Camafeo" fueron dejados en el audio original.
El grito de Ralph Burke al caer por las escaleras es el mismo del Sr. Peddington del episodio anterior. En ambas escenas se dejó el audio original, aunque en este episodio se puede escuchar un fragmento del grito doblado por Federico Romano.
Episodio #18: El cuarto de espera / Los últimos ritos de la muerte de un druida[]
En la escena cuando Moira sale a buscar a Ianto bajo la lluvia, los diálogos de ellos fueron dejados en su audio original. El diálogo de Owen: "Here, Moira" fue doblado parcialmente ya que se escucha el diálogo en inglés y por encima al actor de doblaje pronunciando el nombre.
Episodio #21: Los pecados de los padres / Ya no se puede conseguir esta clase de empleados[]