Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
*A partir de este episodio [[Nallely Solís]] cambia el tono de la voz de Lisa Simpson a uno más grave teniendo la misma tonalidad de voz que [[Yeardley Smith]], voz original en inglés del personaje.
+
*A partir de este episodio [[Nallely Solís]] cambia el tono de la voz de Lisa Simpson a uno más grave obteniendo la misma tonalidad de voz que [[Yeardley Smith]], voz original en inglés del personaje.
===Episodio 351: '''Ray el contratista''' (''Don't Fear the Roofer'')===
===Episodio 351: '''Ray el contratista''' (''Don't Fear the Roofer'')===
Revisión del 15:30 28 jun 2019
La decimosexta temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 7 de noviembre de 2004 y finalizó el 15 de mayo de 2005. En Latinoamérica fue estrenada del 10 de julio al 27 de noviembre de 2005.
El doblaje continuó en el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales, pero prácticamente todos los personajes tuvieron cambios de voces salvo muy pocas excepciones. Cabe mencionar que este es el retorno de Marina Huerta a la serie, quien fuera la primera voz de Bart hasta la 9ª temporada.
A finales del 2004, luego de que la 15ª temporada fuera grabada, ocurrió un conflicto entre el estudio y la mayoría de los actores pertenecientes a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), debido a esto, el estudio decidió cancelar su contrato con ellos. La causa fue que el estudio pretendía derogar la cláusula que establecía que solo actores de la ANDA podían trabajar en el estudio, ya que buscaba contratar también a actores independientes. Pero los actores consideraron que esto les perjudicaría ya que perderían prestaciones; y al no llegar a un acuerdo, iniciaron una huelga en enero de 2005. El conflicto no se resolvió, por lo que FOX ordenó al estudio a contratar un nuevo elenco de voces y firmar un acuerdo para que los actores que fuesen sustituidos ya no tengan oportunidad de volver.
Este suceso afectó en el mayor aspecto a los personajes de Homero, Marge y Lisa, cuyos actores fijos no habían sido cambiados hasta ese momento. Humberto Vélez, Nancy MacKenzie, Claudia Motta y Patricia Acevedo dejarían la serie y ocurrieron estos cambios:
Marina Huerta fue convocada para retomar el personaje de Bart. Así mismo, quedó en el personaje de Marge, sustituyendo a Nancy MacKenzie y quedó en la dirección de la serie. Cabe mencionar que entre ella y FOX hicieron un re-casting para seleccionar a las nuevas voces de los personajes.
Durante el re-casting, para encontrar a la nueva voz de Homero, de acuerdo con Marina Huerta, fue un trabajo difícil para un personaje como él. Varios actores audicionaron, unos que otros que no tuvieron nada que ver con el doblaje. Finalmente, Víctor Manuel Espinoza se quedó con el personaje, siendo este su primer trabajo en el ámbito del doblaje.
Por último, Lisa deja de ser doblada por Patricia Acevedo, por lo que en el re-casting se escoge a Nallely Solís, posiblemente porque su timbre de voz es parecido al de Yeardley Smith (voz original del personaje).
A su vez ya no contaban con Jorge Roig para la dirección musical, así que desde esta temporada comienza a ser realizada por Maggie Vera.
Aunque Marina Huerta quedó en la dirección de la serie, determinados episodios o personajes fueron dirigidos por Gerardo García, seguramente porque Marina en ese momento estaba encargada de AF: The Dubbing House y no tenía mucho tiempo para dirigir todas las temporadas.
Nallely Solís, además de doblar a Lisa, también se le asigna a Milhouse Van Houten, reemplazando a Gisela Casillas.
Gabriel Chávez deja de doblar a Montgomery Burns y pasa a ser doblado por Miguel Ángel Botello. Además que toma a los personajes del Capitán McAllister y el Superintendente Chalmers, quienes no habían tenido una voz estable en las temporadas anteriores.
Agustín Sauret definitivamente dejó de ser la voz de Ned Flanders a partir de esta temporada y pasó a ser doblado por Oscar Gómez.
Además de seguir doblando a Carl, Alejandro Mayén pasó a ser la voz de Jeff Albertson, en sustitución de Alfonso Mellado.
Gaby Ugarte deja de doblar a Martin y pasa a ser doblada por Georgina Sánchez, y de paso toma a los personajes de Serri y Terri que no tenían una actriz fija para doblarlas.
Gabriel Pingarrón, Bardo Miranda y Benjamín Rivera dejan de doblar a Seymour Skinner, Barney Gómez y Jimbo Jones respectivamente. Sus personajes pasarían a ser doblados por Gerardo Vásquez. Además de eso, Gerardo retoma al Dr. Hibbert, a quien no pudo doblar en la temporada anterior.
Tito Reséndiz, Alejandro Villeli y Sergio Castillo dejan de doblar a Krusty el payaso, Willie y Serpiente, respectivamente, y pasan a ser doblados por Sebastián Llapur. También toma al personaje de Jasper quien tuvo distintas voces a lo largo de la serie.
Rafael Pacheco y Carlos Enrique Bonilla dejan de doblar a Jeremy Freedman y a Kearney respectivamente, pasando a ser doblados por Ricardo Bautista, y de paso toma a Dolph, quien había tenido varios cambios de voces.
Se cuenta que debido a que las instalaciones de Grabaciones y Doblajes estaban en poder de actores en huelga, esta temporada fue grabada en otra ubicación usando equipo que había sido sacado de las otras instalaciones anteriormente.
Críticas al nuevo doblaje
El doblaje no fue bien recibido por los televidentes y los aficionados porque fue un cambio muy radical e innecesario en Latinoamérica. Aunque el elenco quiso volver haciendo el doblaje de Los Simpson: La película no lo consiguieron, ya que el doblaje estaba hecho varios meses antes de que se estrenara la película. También fue muy criticado por la calidad de las voces y la poca neutralidad del mismo.
Desde este episodio, no se vuelve a doblar los gritos de Homero en el porche, ni las escenas del gag del sofá, entre otros, dejando en la versión de inglés.
La risa maníaca de Bob Esponja se dejo en inglés haciéndose notar el cambio de voz del doblado al original. El personaje fue doblado por Ricardo Bautista y no por Luis Carreño, ya que la serie donde se origina el personaje es doblada en Venezuela y Miami (EE.UU.), así mismo Tom Kenny tampoco dobló al personaje en la versión original en inglés del episodio y fue doblado por Dan Castellaneta.
Episodio 340: El gordo y el niñito (Fat Man and Little Boy)
Víctor Manuel Espinoza reemplaza a Gonzalo Curiel desde este episodio, y despues en las siguientes temporadas, además de participar en la mayor parte de las voces de este episodio.
Episodio 345: El amor es ciego (There's Something About Marrying)
Hay una escena en la que Homero y el Reverendo Alegría (Ambos doblados por Víctor Manuel Espinoza) junto con Kent Brockman (remplazando a Gonzalo Curiel) estan compartiendo escena, y aun asi no hubo problemas para que todos fueran doblados por el mismo actor.
Episodio 346: Lejos de mi hermana (On a Clear Day I Can't See My Sister)
A partir de este episodio Nallely Solís cambia el tono de la voz de Lisa Simpson a uno más grave obteniendo la misma tonalidad de voz que Yeardley Smith, voz original en inglés del personaje.
Episodio 351: Ray el contratista (Don't Fear the Roofer)