Etiquetas: Edición visual apiedit |
Sin resumen de edición Etiquetas: Edición visual apiedit |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV Latinoamérica el 2 de enero de 2010 y finalizó el 12 de abril del mismo año. |
En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV Latinoamérica el 2 de enero de 2010 y finalizó el 12 de abril del mismo año. |
||
+ | * '''Temporada anterior''': [[Anexo:12ª temporada de South Park]] |
||
+ | * '''Temporada siguiente''': [[Anexo:14ª temporada de South Park]] |
||
== Producción == |
== Producción == |
Revisión del 04:53 5 jun 2015
La treceava temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos por el canal de cable Comedy Central el 11 de marzo de 2009 y finalizó el 18 de noviembre del mismo año, con 14 episodios.
En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV Latinoamérica el 2 de enero de 2010 y finalizó el 12 de abril del mismo año.
- Temporada anterior: Anexo:12ª temporada de South Park
- Temporada siguiente: Anexo:14ª temporada de South Park
Producción
El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio miamense BVI Communications Inc. con la dirección a cargo de los técnicos de sala, sin cambios muy notables. Entre los datos destacables del doblaje de ésta temporada, encontramos que:
- Eduardo Wasveiler vuelve a narrar los insertos, después de haber sido inexplicablemente sustituido por Orlando Noguera en la temporada anterior.
- Al mudarse Tomás Doval a Costa Rica el año pasado, el Padre Maxi en ésta temporada fue doblado por 2 actores distintos: Eduardo Wasveiler en The Ring y Manolo Coego en Margaritaville.
- Rolando Felizola grabó a su personaje Token Black en la temporada pasada en el episodio Breast Cancer Show Ever, luego inexplicablemente, en esta temporada fue reemplazado por Xavier Coronel, quien utilizó tonos distintos en cada uno de los episodios en los que aparece.
- Posiblemente por indisponibilidad de Margarita Coego, Anna Silvetti tomó a la Alcaldesa McDaniels en The F Word.
- Continúa la costumbre (iniciada en la temporada anterior) de no usar a los actores de doblaje para interpretar a sus personajes en las canciones, y en su lugar usar a cantantes distintos.
- Predomina la costumbre de dejar sin doblar los personajes ambientales, y en su lugar se dejan las voces en inglés.
- También se siguieron traduciendo los nombres de franquicias populares.
Reparto base
Personajes episódicos
Episodio #1: The Ring
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Tammy Warner | Jackeline Junguito |
Vendedor de boletos | Xavier Coronel |
Farmacéutico | ¿? |
Joe Jonas | Diego Osorio |
Kevin Jonas | Orlando Noguera |
Nick Jonas | Xavier Coronel |
Asistente de pelo castaño | Eduardo Wasveiler |
Chica con camisa de perrito | Arianna López |
Asistente pelirrojo | Jorge Luis García |
Asistente de chaleco rosado | ¿? |
Chica gorda | Vivian Ruiz |
Chica con blusa "O" | Katia López |
Niño con anillo de pureza #1 | ¿? |
Niño con anillo de pureza #2 | Arianna López |
Niño con anillo de pureza #3 | Jorge Luis García |
Nancy | ¿? |
Ejecutivo con celular | Eduardo Wasveiler |
Mickey Mouse | Manolo Coego |
Anunciador | ¿? |
Entrevistador | Jorge Luis García |
Anunciador del concierto | ¿? |
Reportero en el concierto | ¿? |
Reportera en el concierto | Vivian Ruiz |
Kaley | Arianna López |
Padre de Kaley | Jorge Luis García |
Reportero del Canal 4 |
Notas
- Los niños con anillos de pureza fueron doblados con voces adultas.
- La serie Grey's Anatomy fue traducida como Anatomía de Grey.
- El nombre de Disney Channel fue traducido como Canal de Disney.
Música
- Concierto de los Jonas Brothers
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Anillos de pureza
- Interpretada por cantantes del estudio.
Episodio #2: The Coon
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Hombre #1 | ¿? |
Mujer #1 | Margarita Coego |
Policía | Eduardo Wasveiler |
Mysterion | Larry Villanueva |
Empleado del aeropuerto | |
Reportero Tom | Jorge Luis García |
Gente entrevistada | Xavier Coronel Arianna López Orlando Noguera Jorge Luis García ¿? |
Reportero en la calle | Orlando Noguera |
Voz en TV | Eduardo Wasveiler |
Reportero #2 | ¿? |
Gente en la calle | ¿? Eduardo Wasveiler Manolo Coego Jackeline Junguito |
Policías | Jorge Luis García |
Público | Xavier Coronel Manolo Coego |
Fotógrafo | ¿? |
Notas
- Mysterion en este capítulo fue doblado por Larry Villanueva. Por entonces, no se sabía que Mysterion en realidad era Kenny.
- En este episodio, aparece Dougie con el seudónimo de General Confusión, cuando en temporadas pasadas fue llamado General Desorden.
Episodio #3: Margaritaville
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Empleado del banco | ¿? |
Anciana | ¿? |
Locución de TV | Eduardo Wasveiler |
Hombres sin trabajo | Jorge Luis García Orlando Noguera ¿? |
Hombre en la charla #1 | Xavier Coronel |
Hombre en la charla #2 | Orlando Noguera |
Público | Xavier Coronel ¿? |
Empleado de Sur la table | Xavier Coronel |
Hombres en la calle | Eduardo Wasveiler Jorge Luis García |
Hombre #2 | Manolo Coego |
Empleada de la compañía financiera | Anna Silvetti |
Josh | ¿? |
Hombre #3 | Jorge Luis García |
Hombre #4 | Eduardo Wasveiler |
Personas del departamento de tesoros |
Xavier Coronel ¿? Jorge Luis García |
Juez | Jorge Luis García |
Notas
- Si bien Rolando Felizola dobló a Token Black en la temporada anterior, en esta fue doblado por Xavier Coronel y a partir de éste capítulo.
- En este episodio, Sheila no fue doblada por Anna Silvetti, sino por Katia López, caso extraño debido a que Anna sí estuvo presente en el episodio doblando a Sharon y a personajes episódicos.
- Se respetó el nombre en inglés de "Grand Theft Auto", algo curioso ya que durante esta etapa del doblaje se traducían varios nombres de franquicias populares al español.
Episodio #4: Eat, Pray, Queef
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Voz del canal de Canadá | ¿? |
Locución de Terrance y Phillip | Manolo Coego |
Dr. canadiense | |
Ryan | |
Hermanas Vagipedos | Jackeline Junguito Margarita Coego |
Regis | Jorge Luis García |
Kelly | Arianna López |
Martha Stewart | Vivian Ruiz |
Mujeres | Katia López Jackeline Junguito Margarita Coego |
Voz del vagipedo | Jorge Luis García |
Sacerdote canadiense | Eduardo Wasveiler |
Música
- Vagipedos
- Interpretado por cantantes del estudio.
Notas
- Se dejaron las voces en inglés de los niños en la escuela.
- Solo por este capitulo, Xavier Coronel dobla a Tweek.
- En la multitud en la escuela, al final de la escena todas las madres hablan al mismo tiempo, pero en el doblaje sólo se escucha la voz de Katia López.
Episodio #5: Fishsticks
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Madre de Jimmy | Katia López |
Peterson | Manolo Coego |
Voz en off | Eduardo Wasveiler |
Jimmy Kimmel | Jorge Luis García |
Entrevistador | Eduardo Wasveiler |
Paul | Manolo Coego |
Hombre en TV | Rolando Felizola |
Reportero de TV | Jorge Luis García |
Kanye West | Rolando Felizola |
Entrevistador 2 | Manolo Coego |
Doctor | Eduardo Wasveiler |
Personas del público | Xavier Coronel ¿? |
Entrevistador 3 | Eduardo Wasveiler |
Carlos Mencía | Orlando Noguera |
Locutor del concierto | Jorge Luis García |
Asesores de Kanye | Manolo Coego Diego Osorio Jorge Luis García |
Ellen | Anna Silvetti |
Notas
- Esta es la única ocasión de la temporada en la que un actor de doblaje interpretó a su personaje en una canción (Rolando Felizola como Kanye West).
Música
- Pez Gay
- Interpretado por Rolando Felizola (Kanye West)
Episodio #6: Pinewood Derby
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Reportero | Jorge Luis García |
Presentador de carreras | ¿? |
Tommy Bretz | Diego Osorio |
Padre de Tommy | Xavier Coronel |
Hombre del jurado | Eduardo Wasveiler |
Sr. Hollis | Xavier Coronel |
Reportero Tom | Orlando Noguera |
Hollis Jr. | ¿? |
Plat | Manolo Coego |
Matz | ¿? |
Reportero | Jorge Luis García |
Comandante | |
Lideres Mundiales | Orlando Noguera Manolo Coego Xavier Coronel Anna Silvetti Rolando Felizola Jorge Luis García |
Reportero #2 | Eduardo Wasveiler |
Extraterrestre | ¿? |
Hombre #1 | ¿? |
Hombre #2 | Manolo Coego |
Hombre #3 | ¿? |
Policias intergalácticos | Eduardo Wasveiler Orlando Noguera |
Notas
- Varios loops de los acompañantes de los líderes mundiales quedaron mudos.
- La multitud de gente en una escena, se dejo en la versión original.
Episodio #7: Fatbeard
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Kevin Stoley | Xavier Coronel |
Pelirrojo | Diego Osorio |
Empleada del aeropuerto | Jackeline Junguito |
Nativos de Somalia | Anna Silvetti Eduardo Wasveiler Manolo Coego |
Comandante | Orlando Noguera |
Líder de la ONU | Jorge Luis García |
Tripulación del barco francés | Xavier Coronel Margarita Coego Eduardo Wasveiler |
Voz en TV | Jorge Luis García |
Hombre de las noticias | |
Nativo de Somalia | Eduardo Wasveiler |
Capitán | Orlando Noguera |
Francotirador | Manolo Coego |
Notas
- Mientras que en las transmisiones de MTV los diálogos de los nativos de Somalia y los tripulantes del barco francés se dejaron en versión original con subtítulos en español, en Comedy Central aparecen doblados.
- En las transmisiones de Comedy Central, por razones desconocidas, los loops de Cartman y Butters en la escena donde asaltan al barco francés quedaron mudos, mientras que en MTV estos loops sí aparecen.
Música
- Pirata somalí
- Interpretado por Arianna López (Ike) y cantantes del estudio.
Episodio #8: Dead Celebrities
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Billy Mays | Jorge Luis García |
Dr. Land | Manolo Coego |
Hombre del comercial de Quitachipotle #1 | Eduardo Wasveiler |
Hombre del comercial de Quitachipotle #2 | Manolo Coego |
Anunciador de "Fantasmas que penan" | Eduardo Wasveiler |
Jason | Orlando Noguera |
Kris | Anna Silvetti |
Grant | ¿? |
Dr. Carroll | Eduardo Wasveiler |
Dra. Phillips | Vivian Ruiz |
Walter Cronkite | Manolo Coego |
Farrah Fawcett | Anna Silvetti |
Michael Jackson | ¿? |
Ed McMahon | Jorge Luis García |
Azafata | Vivian Ruiz |
DJ AM | ¿? |
Maestra de ceremonias | Jackeline Junguito |
Madre de Jessica | ¿? |
Madre de Brandy | ¿? |
Brandy | Arianna López |
Patrick Swayze | Xavier Coronel |
David Carradine | Orlando Noguera |
Capitán del avión | ¿? |
Madre de Kylie | Arianna López |
Kylie | Patricia Azán |
Policía | Larry Villanueva |
Madre de Heidi | Arianna López |
Jueza | ¿? |
Heidi | Arianna López |
Notas
- En la escena cuando Cartman está cambiando los canales de TV, se escuchan las voces en inglés.
- El programa de televisión Ghost Hunters fue traducido como Fantasmas que penan.
- En la escena cuando Jason y Grant están en el automóvil, el término "cigarrete lighter" fue traducido como "luz del encendedor".
- Vivian Ruiz dobló a la Dra. Phillips con una voz muy parecida a la que usaba para doblar a Cartman en las primeras 2 temporadas.
Música
- Soy una niñita
- Interpretada por un actor desconocido (Michael Jackson).
Episodio #9: Butters' Bottom Bitch
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Francis | ¿? |
Sally | Jackeline Junguito |
Scott Malkinson | ¿? |
Megan | Anna Silvetti |
Conductor #1 | Xavier Coronel |
Chulo #1 | Manolo Coego |
Chulo #2 | ¿? |
Conductor #2 | ¿? |
Policía | Xavier Coronel |
Mujer con silbato | Vivian Ruiz |
Ashley | Anna Silvetti |
Universitarios | ¿? Eduardo Wasveiler |
Prostituta #1 | Anna Silvetti |
Prostituta #2 | Jackeline Junguito |
Charise | Vivian Ruiz |
Recepcionista de la ACORN | ¿? |
Sr. Daniels | Manolo Coego |
Notas
- Aunque en la temporada anterior Scott Malkinson había sido doblado por Rolando Felizola, en éste capítulo es doblado por un actor desconocido.
- A partir de éste capítulo, Eduardo Wasveiler dobla al Oficial Mitch Murphy en sustitución de Xavier Coronel. Se desconoce la razón de este cambio.
- Los loops de la multitud de universitarios de dejaron en inglés.
Episodio #10: W.T.F.
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
John Cena | Xavier Coronel |
Edge | Manolo Coego |
Mujer obesa | ¿? |
Campirano #1 | Eduardo Wasveiler |
Campirano #2 | Orlando Noguera |
Campirano #3 | ¿? |
Entrenador de lucha libre | Eduardo Wasveiler |
Campirano #4 | Manolo Coego |
Campirano #5 | Xavier Coronel |
Campirano #6 | Orlando Noguera |
Campirano #7 | ¿? |
Campirano #8 | ¿? |
Campirano #9 | Xavier Coronel |
Campirano #10 | Manolo Coego |
Campirano #11 | ¿? |
Campirano #12 | Eduardo Wasveiler |
Anunciador de la W.T.F. | Jorge Luis García |
Campirano #13 | Xavier Coronel |
Campirano #14 | ¿? |
Campirano #15 | ¿? |
Campirano #16 | Manolo Coego |
Campirano #17 | ¿? |
Campirano #18 | Eduardo Wasveiler |
Número #17 | Jorge Luis García |
Número #24 | Manolo Coego |
Número #37 | ¿? |
Asistente de McMahon | Jackeline Junguito |
Vince McMahon | Orlando Noguera |
Guardia | Xavier Coronel |
Mexicano #1 | |
Mexicano #2 | ¿? |
Campirano #19 | Manolo Coego |
Campirano #20 | Xavier Coronel |
Campirano #21 | ¿? |
Campirano #22 | ¿? |
Campirano #23 | ¿? |
Campirano #24 | Orlando Noguera |
Campirano #25 | Xavier Coronel |
Campirano #26 | Manolo Coego |
Campirano #27 | ¿? |
Campirano #28 | Orlando Noguera |
Notas
- Orlando Noguera dobló al campirano #2 con su voz de Clyde.
- Varios loops de la multitud de campiranos se dejaron en inglés.
Música
- Toda mi vida quise ser un luchador
- Interpretada por un actor desconocido (Número 37).
Episodio #11: Whale Whores
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Chad | ¿? |
Niña en el acuario | Katia López |
Mujer del acuario | Jackeline Junguito |
Japoneses | Jorge Luis García Manolo Coego |
Guía del Zoológico | Anna Silvetti |
Guía del acuario | Arianna López |
Japonés #2 | Eduardo Wasveiler |
Narradores de fútbol | Manolo Coego Xavier Coronel |
Reportero Tom | Jorge Luis García |
Ministro Japonés | Manolo Coego |
Integrantes de La guerra de las ballenas |
Manolo Coego Eduardo Wasveiler Anna Silvetti Xavier Coronel Rolando Felizola ¿? |
Voz de TV | Eduardo Wasveiler |
Larry King | Jorge Luis García |
Comentarista | Orlando Noguera |
Narrador | Eduardo Wasveiler |
Tripulación de Pesca Fatal | Manolo Coego ¿? Xavier Coronel |
Japonés | Jorge Luis García |
Notas
- Las voces de los japoneses juntos se dejaron en la versión original.
- Las voces del público se dejaron en la versión original.
- Aunque las canciones de la temporada hechas por Cartman fueron hechas por una cantante de estudio, la canción Cara de Póquer hecha por Cartman, sí fue interpretada por Patricia Azan, aunque los coros se dejaron en inglés. La segunda versión alargada sí fue hecha por la cantante de estudio.
- Por error de mezcla, en la canción Guerra de las ballenas se escuchan las voces en inglés de fondo, con las voces en español cubriéndola.
- El programa Whale Wars fue traducido como La guerra de las ballenas.
Música
- Cara de Póquer
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman)
- Cara de Póquer (versión alargada)
- Interpretada por una cantante del estudio.
- Guerra de las ballenas
- Interpretado por cantantes del estudio.
Episodio #12: The F Word
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Motociclistas | Jorge Luis García Xavier Coronel Eduardo Wasveiler Manolo Coego Diego Osorio Orlando Noguera |
Niños | Xavier Coronel ¿? |
Hombres en el jurado | Eduardo Wasveiler Xavier Coronel Margarita Coego |
Reportero | Xavier Coronel |
Martin | |
Maricas | Manolo Coego |
Narrador de TV | Eduardo Wasveiler |
Mujer en TV | Margarita Coego |
Emmanuel Lewis | ¿? |
Notas
- Un loop de un hombre en la boda quedó mudo.
- Por única ocasión, Anna Silvetti dobló a la Alcaldesa McDaniels.
- Un loop de uno de los motociclistas quedó mudo.
Episodio #13: Dances with Smurfs
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Gordon Stoltski | Diego Osorio |
Asesino de Gordon | Jorge Luis García |
Guardia | Eduardo Wasveiler |
Mike (niño tartamudo) | Xavier Coronel |
Casey Miller | Alexander Otaola |
Douglas | ¿? |
Seguidores de Cartman | Xavier Coronel Rolando Felizola ¿? |
Anunciador de los anuncios matutinos | Jorge Luis García |
Sr. Testaburger | Eduardo Wasveiler |
Notas
- Mientras que en la versión original los niños de tercer grado hablan al mismo tiempo, en el doblaje sus diálogos están todos desincronizados.
- Para traducir el término "Smurfs", se respetó el nombre de "pitufos".
- Las voces de los pitufos al ser asesinados se dejaron en inglés.
Episodio #14: Pee
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Instructor del paseo | Orlando Noguera |
Anciana | Katia López |
Eugenio | Manolo Coego |
Examinador del agua | Eduardo Wasveiler |
Pi Pi | Xavier Coronel |
Asistente | Jorge Luis García |
Abogado de Pi Pi | ¿? |
Minorías | Katia López Orlando Noguera Manolo Coego Jorge Luis García Arianna López Rolando Felizola |
Capitán de bomberos | ¿? |
Oficial #1 | ¿? |
Oficial #2 | ¿? |
Bombero #1 | Manolo Coego |
Científico #1 | Jorge Luis García |
Profesor | Manolo Coego |
Sr. López | Jorge Luis García |
Concejal | Rolando Felizola |
Científico #2 | ¿? |
Kurt Russell | Manolo Coego |
Científico #3 | Orlando Noguera |
Notas
- Esta fue la última ocasión en la que una cantante desconocida interpretó las canciones de Cartman en vez de Patricia Azán. A partir de la temporada 14, Patricia volvió a interpretar las canciones del personaje hasta que en el redoblaje de 2012 de nuevo los cantantes del estudio interpretaron las canciones en vez de los actores de doblaje.
- Durante la canción "Minorías", en la versión original un instructor dice una frase en español. En el doblaje dice la frase en portugués. Sin embargo, la canción menciona que las instrucciones están en español, perdiéndose el chiste.
- Un loop de Jimmy no fue doblado por Arianna López, sino por una actriz desconocida.
- Un loop de Butters quedó mudo.
Música
- Minorías
- Interpretada por una cantante desconocida (Cartman).
Edición en vídeo
Empresa | Formato | Región | País | Año |
---|---|---|---|---|
Tycoon Home Video Televisa Home Entertainment |
1 / 4 | 2010 | ||
SBP | 1 / 4 | 2011 |
Disponibilidad legal
En televisión, MTV Latinoamérica y Comedy Central Latinoamérica transmiten la temporada completa con su doblaje. En DVD, la temporada completa con su doblaje fue lanzada en el 2010 por Televisa, mientras que The Coon también fue incluido en la edición de la temporada 14 que lanzó Televisa en el 2011.