Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
**En esta temporada, el mismo [[Humberto Vélez]] pasó a ser la voz del Abuelo Simpson, mientras que al mismo tiempo seguía interpretando Homero. Esto se hizo de una manera parecida a la versión original en inglés, donde [[Dan Castellaneta]] también presta voz a a ambos personajes. Para la siguiente temporada, Humberto dejó de prestar voz al Abuelo para darle al personaje una voz propia.
**En esta temporada, el mismo [[Humberto Vélez]] pasó a ser la voz del Abuelo Simpson, mientras que al mismo tiempo seguía interpretando Homero. Esto se hizo de una manera parecida a la versión original en inglés, donde [[Dan Castellaneta]] también presta voz a a ambos personajes. Para la siguiente temporada, Humberto dejó de prestar voz al Abuelo para darle al personaje una voz propia.
**Durante los últimos episodios de la temporada, [[Agustín Sauret]] no dobló a Ned Flanders por cuestiones de salud y fue sustituido por [[José García]]. Esto se volvió más prominente durante la temporada 14.
**Durante los últimos episodios de la temporada, [[Agustín Sauret]] no dobló a Ned Flanders por cuestiones de salud y fue sustituido por [[José García]]. Esto se volvió más prominente durante la temporada 14.
+
**En esta temporada, Nelson pasa a ser interpretado por [[Carlos Amador]], siendo su voz fija hasta la temporada 15.
== Reparto base ==
== Reparto base ==
Revisión del 18:46 25 may 2016
La decimotercera temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 21 de septiembre de 2001 y finalizó el 17 de mayo de 2002. En Latinoamérica fue estrenada entre el 9 de junio y el 15 de diciembre de 2002.
En esta temporada, han habido otros cambios con respecto al elenco de personajes fijos.
En esta temporada, el mismo Humberto Vélez pasó a ser la voz del Abuelo Simpson, mientras que al mismo tiempo seguía interpretando Homero. Esto se hizo de una manera parecida a la versión original en inglés, donde Dan Castellaneta también presta voz a a ambos personajes. Para la siguiente temporada, Humberto dejó de prestar voz al Abuelo para darle al personaje una voz propia.
Durante los últimos episodios de la temporada, Agustín Sauret no dobló a Ned Flanders por cuestiones de salud y fue sustituido por José García. Esto se volvió más prominente durante la temporada 14.
En esta temporada, Nelson pasa a ser interpretado por Carlos Amador, siendo su voz fija hasta la temporada 15.
En el segmento "Terror en la ciudad", Marge menciona a la gitana como pitonisa solo una vez, durante todo el segmento dicha "pitonisa" es mencionada como gitana.
En el segmento "Pequeños Magos" hay un escena donde aparece el personaje de Harry Potter. Curiosamente en esa época se estrenó en cines la cinta Harry Potter y la piedra filosofal, ambos personajes tanto en el cine como en el especial de la serie animada fueron doblados por el actor Arturo Castañeda, aún cuando el actor Daniel Radcliffe no interpreto a Harry en la versión animada.
Al famoso juego de Monopolio ("Monopoly en inglés") se le cambió de nombre a "El Turista", sin razón ni sentido aparente, ya que dicho título no guarda relación con la temática del juego, salvo quizá porque los jugadores "pasean" entre los distintos sitios ficticios del juego.
En este episodio, respetan las voces de Ginger y Amber, quienes eran dobladas por Ada Morales y Rebeca Manríquez también en el el episodio "Viva Ned Flanders" de la temporada 10.
Episodio 277: La agridulce Marge (Sweets and Sour Marge)
Al personaje de Rosanelda (originalmente llamado Zelda) se le cambió el nombre en honor a la actriz que le da voz, Rosanelda Aguirre.
En este episodio, Bart y el abuelo Abraham van en el auto y escuchan una versión radial de Tomy y Daly, entonces este último dice: "Durante la guerra, Evangelina Elizondo hacía la voz de Daly". En inglés, se refería a Eleanor Roosevelt. Como dato curioso, Evangelina participo en el doblaje como la voz de La Cenicienta en 1950.
Episodio 283: Cuentos del dominio público (Tales from the Public Domain)
Mariana Ortiz retorna a Janey en este episodio, ya que la primera vez fue doblada en el primer episodio de la temporada 10.
De vuelta Laura Torres se encontraba doblado solo a Rafa, no dobló a Martín en este episodio.
Los personajes de Database y Martín son doblados por dos distintas actrices en este episodio. Ya que a la primera escena ellos son doblados por una actriz desconocida y Ana Lobo, respectivamente. En la segunda aparición de cada uno, Database es doblado por solo dos loops por Isabel Romo y Martín por Diana Pérez en la última escena donde es fotógrafo. Cabe resaltar, que Database regresa a ser doblada por la misma actriz que la dobló al comienzo cuando hace referencia a "Harriet la espía" en la escena del campus.
Episodio 290: El juego de la muerte (The Frying Game)