La doceava temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos por el canal de cable Comedy Central el 12 de marzo de 2008 y finalizó el 28 de noviembre del mismo año, con 14 episodios.
En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV Latinoamérica el 2 de marzo de 2009 y finalizó el 13 de julio del mismo año.
Producción
El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio miamense BVI Communications Inc. con la dirección a cargo de los técnicos de sala. Entre los datos destacables del doblaje de ésta temporada, encontramos que:
- Tras 10 años de haber dejado los diálogos del personaje Kenny McCormick sin doblar (en su lugar se dejaba la voz original de Matt Stone), en ésta temporada Orlando Noguera toma al personaje. Ésta fue una decisión muy controversial, debido a lo repentino del cambio y al hecho de que Noguera dobló a Kenny de forma que se entendía todo lo que decía el personaje (mientras que en la versión original esto no sucede).
- Tomás Doval se retira del doblaje para irse a vivir a Costa Rica. En consecuencia, sus 2 personajes fijos fueron cedidos a otros actores: Orlando Noguera tomó a Gerald Broflovski y Jorge Luis García al Sgto. Harrison Yates. Doval regresó en la temporada 14, sin embargo no recuperó a sus personajes fijos, por lo que sólo estuvo haciendo voces adicionales.
- Rossana Cicconi también se retira del doblaje para dedicarse a la locución. Sus 3 personajes fijos (Wendy Testaburger, Ike Broflovski y Jimmy Vulmer) fueron tomados por Arianna López. De paso también toma a Shelly Marsh, personaje que también había sido doblado por Rossana, sin embargo ésta ya había perdido al personaje desde la temporada anterior.
- Laura Termini también por razones desconocidas, ya no participa a partir de esta temporada. Bebe Stevens (su único personaje fijo) fue tomada por Karina Lange.
- Por razones desconocidas, Diego Osorio deja de doblar a Token Black (su único personaje fijo), y el personaje fue tomado por Rolando Felizola. Osorio siguió haciendo voces adicionales en la serie.
- Rolando Felizola y Xavier Coronel toman a los personajes de Terrance y Phillip respectivamente, para doblarlos durante el resto de la serie.
- Karina Lange entra en la segunda mitad de la temporada como técnica de sala. Con el paso del tiempo, los capítulos dirigidos por ella fueron en aumento al punto que a partir de 2011 se convirtió prácticamente en la única directora de la serie.
- El doblaje del capítulo "Elementary School Musical" fue muy notable por el hecho de que los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, sino que fueron doblados por intérpretes distintos. Aunque esto fue muy criticado, se siguió usando a intérpretes distintos para las canciones durante la temporada 13.
- Hay inconsistencias con algunos personajes episódicos, pues en diferentes escenas son doblados por actores distintos.
- Predomina la costumbre de dejar sin doblar los personajes ambientales, y en su lugar se dejan las voces en inglés.
- A partir de esta temporada y durante las siguientes dos temporadas, MTV Latinoamérica mostró el texto de la advertencia inicial traducido al español, esta advertencia en las primeras 11 temporadas fue narrada por Antonio Delli (voz de Herbert Garrison entre las temporadas 1 y 9 y luego desde la 16). Posteriormente en la temporada 15, se volvería a narrar la advertencia inicial, con la voz de Eduardo Wasveiler (aunque en el episodio 13 fue reemplazado por Orlando Noguera), y luego en la temporada 16 sería regrabada por Antonio Delli, aunque con ligeros cambios respecto a las primeras 11 temporadas, debido a que el tiempo en que demora el letrero es mucho menor, por ende se tuvo que acortar la frase.
- En Comedy Central, la advertencia en español es reemplazada por la de la quinceava temporada.
Reparto base
Personajes episódicos
Episodio #1: Tonsil Trouble
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Dentista | Rolando Felizola |
Doctor | |
Maestro de ceremonias | Orlando Noguera Xavier Coronel |
Mesera | Anna Silvetti |
Jimmy Buffett | Xavier Coronel |
Empleado del aeropuerto | Rolando Felizola |
Aeromoza | Arianna López |
Mayordomo | Xavier Coronel |
Magic Johnson | Orlando Noguera |
Científico #1 | Eduardo Wasveiler |
Mitch | Rolando Felizola |
Científico #2 | Xavier Coronel |
Científico #3 | |
Científica | Arianna López |
Reportero | Eduardo Wasveiler |
Conductor | Rolando Felizola |
Notas
- En la escena donde todos están en la sala de maestros, cuando entra Cartman todos le saludan, pero en el doblaje sólo se escucha una grabación de Patricia Azán diciendo "Hola Eric", mientras que los demás personajes quedaron mudos.
- En la primera escena en la que aparece el Maestro de Ceremonias, es doblado por Orlando Noguera, pero en la última escena lo dobló Xavier Coronel.
Música
- SIDA en el paraíso
- Interpretada por Xavier Coronel (Jimmy Buffett).
Episodio #2: Britney's New Look
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Anunciador | Eduardo Wasveiler |
Moderador | Manolo Coego |
Barack Obama | Orlando Noguera |
Ron | Jorge Luis García |
Robert Pooner | Eduardo Wasveiler |
Hillary Clinton | Anna Silvetti |
Fotógrafo #1 | Jorge Luis García |
Fotógrafo #2 | Rolando Felizola |
Guardia | Manolo Coego |
Britney Spears | Arianna López |
Doctor | Orlando Noguera |
Chris | Eduardo Wasveiler |
Tom | Rolando Felizola |
Representante de Britney Spears | Jorge Luis García |
Paparazzo de Star Weekly | |
Ingeniero de Sonido | ¿? |
Mujer en el estudio | ¿? |
Hombre en el estudio | Orlando Noguera |
VJ | Margarita Coego |
Mujer en los MTV Awards | Arianna López |
Hombre en los MTV Awards | ¿? |
Reportero | Eduardo Wasveiler |
Empleado de Transtrak | Xavier Coronel |
Tracy | Jackeline Junguito |
Leslie | Margarita Coego |
Paparazzo #1 | Jorge Luis García |
Paparazzo #2 | |
Paparazzo #3 | Rolando Felizola |
Paparazzo #4 | Jorge Luis García |
Paparazzo #5 | Eduardo Wasveiler |
Paparazzo #6 | Jorge Luis García |
Policía | Xavier Coronel |
Narrador | Eduardo Wasveiler |
Conductor del tren | Xavier Coronel |
Bob Summers | Manolo Coego |
Cartero | Rolando Felizola |
Hombre de camisa verde | |
Paparazzo #7 | Orlando Noguera |
Anciano con sombrero | Jorge Luis García |
Mujer | ¿? |
Hombre de camisa gris | ¿? |
Pasajero del tren | Rolando Felizola |
Conductor de NASCAR | Xavier Coronel |
Hombre de suéter amarillo | ¿? |
Mujer de suéter rosado | ¿? |
Anciana | Gladys Yáñez |
Mujer de suéter azul | ¿? |
Gill | Xavier Coronel |
Joe | Rolando Felizola |
Reportero de ET | Xavier Coronel |
Notas
- En la escena donde Stan y Kyle están en el hospital, la voz de la mujer en el megáfono se dejó en inglés.
- La multitud de reporteros que rodean el automóvil de Britney fue doblada por Eduardo Wasveiler, Jorge Luis García y Rolando Felizola. Luego cuando el auto se aleja, se dejaron las voces en inglés.
- Cada vez que los personajes cantaban los "versos satánicos" se dejaron las voces en inglés (Excepto cuando los cantó Xavier Coronel como el conductor del tren).
- Se dejó mudo un loop de Stan cuando saca a Britney del tren.
- A partir de éste capítulo, Orlando Noguera dobla a Gerald Broflovski.
Episodio #3: Major Boobage
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Padre | Manolo Coego |
Anunciador de Fox News | Rolando Felizola |
Reportero | Eduardo Wasveiler |
Niña con voz alterada | Manolo Coego |
Niño pequeño | Margarita Coego |
Niña pelirroja | Arianna López |
Agente de la DEA #1 | Eduardo Wasveiler |
Padre de la niña rubia | Rolando Felizola |
Agente de la DEA #2 | Eduardo Wasveiler |
Mujer con acento extranjero | Margarita Coego |
Reportero del Canal 4 | Eduardo Wasveiler |
Notas
- A partir de éste capítulo, Orlando Noguera dobla a Kenny McCormick.
- Sin embargo (probablemente por error de mezcla) varios loops de Kenny en el capítulo se dejaron con la voz original de Matt Stone.
- En la escena cuando Gerald convence al pueblo de ilegalizar a los gatos, las aclamaciones de la multitud se dejaron en inglés.
Episodio #4: Canada on Strike
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Stephen Abootman | Diego Osorio |
Jugador de hockey canadiense | Rolando Felizola |
Leñador canadiense | Orlando Noguera |
Mujer canadiense | Margarita Coego |
Canadiense de chaqueta turquesa | Eduardo Wasveiler |
Canadiense de chaqueta verde | Xavier Coronel |
Delegado suizo | Orlando Noguera |
Delegado francés | Eduardo Wasveiler |
Asistente de Stephen | Orlando Noguera |
Delegado japonés | Rolando Felizola |
Delegado británico | Jorge Luis García |
Conductor | Rolando Felizola |
Esposa del conductor | Margarita Coego |
Anunciador de Terrance y Phillip | Jorge Luis García |
Peter Griffin | |
Canadiense con gorro rojo | Eduardo Wasveiler |
Monja | ¿? |
Tom | Eduardo Wasveiler |
Reportero | Orlando Noguera |
Mujer canadiense con suéter púrpura | Arianna López |
Reportera | Margarita Coego |
Hombre danés | Orlando Noguera |
Mujer danesa | Arianna López |
Empleada del DIM | Vivian Ruiz |
Tay Zonday | Jorge Luis García |
Tipo Tron | Xavier Coronel |
Chris Crocker | Orlando Noguera |
Tipo Star Wars | Eduardo Wasveiler |
Afro-ninja | Orlando Noguera |
Notas
- Último capítulo de la temporada donde Eduardo Wasveiler narra los insertos.
- Se dejaron las voces en inglés cada vez que los canadienses hablaban al mismo tiempo .
- Por error de mezcla durante la canción "Huelga en Canadá", en un par de versos en los que sólo debía cantar una persona, se escuchan al mismo tiempo 2 grabaciones desincronizadas.
- A partir de éste capítulo, Rolando Felizola y Xavier Coronel toman definitivamente a los personajes de Terrance y Phillip respectivamente.
- Peter Griffin, que en la temporada 10 había sido doblado por Manolo Coego, pasó a ser doblado por Jorge Luis García en este capítulo.
- Dos insertos cerca del final del episodio fueron doblados por Orlando Noguera.
Música
- En huelga Canadá
- Interpretada por cantantes del estudio.
- ¿Dice qué qué? En el cu
- Interpretada por Larry Villanueva (Butters).
Episodio #5: Eek, a Penis!
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Reportero | Eduardo Wasveiler |
Científico #1 | Jorge Luis García |
Hombre de la directiva escolar #1 | Eduardo Wasveiler |
Hombre de la directiva escolar #2 | Xavier Coronel |
Sra. Miller | Vivian Ruiz |
Estudiante #1 | Orlando Noguera |
Estudiante asiático | Eduardo Wasveiler (Primer loop) ¿? (Segundo loop) |
Científico #2 | Jorge Luis García |
Estudiante #2 | Rolando Felizola |
Estudiante #3 | Jorge Luis García |
Chica estudiante #1 | Margarita Coego |
Estudiante #4 | Rolando Felizola |
"Petano" | Xavier Coronel |
Carol | Arianna López |
Esposo de Carol | Rolando Felizola |
Mujer en la sala de ejercicios | Jackeline Junguito |
Melita | Katia López |
Policía | Rolando Felizola |
Mujer en el restaurante #1 | ¿? |
Mujer en el restaurante #2 | Vivian Ruiz |
Mujer en el restaurante #3 | Arianna López |
Chef | Manolo Coego |
Estudiante #5 | Xavier Coronel |
Estudiante #6 | |
Thompson | Manolo Coego |
Notas
- A partir de este capítulo Orlando Noguera empezó a narrar los insertos en sustitución de Eduardo Wasveiler, en este episodio Orlando solo narro el inserto "Primaria Jim Davis", el resto aun fueron doblados por Eduardo. Se desconoce la razón de este cambio, pues Wasveiler sí estuvo en toda la temporada haciendo voces adicionales. Wasveiler volvió a narrar los insertos en la temporada 13.
- Cada vez que los estudiantes hablaban al mismo tiempo, únicamente se escuchaban voces femeninas, y en una escena se dejaron las voces en inglés.
- A partir de este capítulo, Jorge Luis García dobla al Sargento Harrison Yates.
- Éste fue el último capítulo en el que Xavier Coronel dobló al Oficial Mitch Murphy.
Música
- Alguien cerca
- Interpretada por un cantante desconocido (Ratón) y Rolando Felizola (Pene).
Episodio #6: Over Logging
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Hombre que grita | ¿? |
Empleado de Starbucks | ¿? |
Hombre de bata turquesa | ¿? |
Hombre de playera blanca | ¿? |
Reportero del Canal 4 | ¿? |
Empleado del motel | Xavier Coronel |
Viajero #1 | Manolo Coego |
Viajero #2 | Orlando Noguera |
Viajero #3 | ¿? |
Viajero #4 | ¿? |
Viajero #5 | Jorge Luis García |
Viajero #6 | Xavier Coronel |
Empleado de la Cruz Roja | Manolo Coego |
Refugiado #1 | Orlando Noguera |
Refugiado #2 | ¿? |
Refugiado #3 | ¿? |
Voluntario #1 | Manolo Coego |
Refugiado #4 | Orlando Noguera |
Voluntario #2 | Jorge Luis García |
Reportero #1 | ¿? |
Reportero #2 | Orlando Noguera |
General | Manolo Coego |
Científico #1 | ¿? |
Científico #2 | ¿? |
Refugiado #5 | ¿? |
Voluntario #3 | Manolo Coego |
Refugiado #6 | Jorge Luis García |
Reportero en la internet | ¿? Orlando Noguera |
Científico #3 | ¿? |
Científico #4 | Rolando Felizola |
Científico #5 | ¿? |
Amir | Xavier Coronel |
Notas
- Se dejaron las voces de las multitudes en inglés.
- Se quedó mudo un loop del Refugiado #2.
- En la primera escena en la que aparece, el reportero en la Internet es doblado por un actor desconocido. Posteriormente es doblado por Orlando Noguera.
- En la última escena donde aparece el reportero #1, cuando ríe se dejó la voz original de Trey Parker.
Música
- Yo sigo buscando
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy).
Episodio #7: Super Fun Time
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Pablo Pionero | Orlando Noguera |
Herrero del pueblo | ¿? |
Artillero del pueblo | Jorge Luis García |
Dueño del mercado | ¿? |
Líder de los criminales | Manolo Coego |
Criminal herido | Orlando Noguera |
Sheriff McLawdog | Xavier Coronel |
Cajera de Súper Diversión | Arianna López |
Operadora | Jackeline Junguito |
Criminal rubio | Xavier Coronel |
Jefe de la policía | Jorge Luis García |
Teniente | Xavier Coronel |
Policía | |
Criminal calvo | ¿? |
Ohrlich | ¿? |
Trabajador de Pueblo Pionero | Jorge Luis García |
Policía #2 | Xavier Coronel |
Domino | ¿? |
Murphy el matón | Eduardo Wasveiler |
Trabajadora de Pueblo Pionero | Arianna López |
Walsky | Orlando Noguera |
Voz del sistema de sonido | Xavier Coronel |
Notas
- Ésta sería la última vez que Patricia Azán interpretó las canciones de Cartman, pues posteriormente sería reemplazada por una cantante del estudio. Patricia no volvió a interpretar regularmente a Cartman en las canciones hasta 2 años después en la temporada 14.
- En este capítulo para las voces de las multitudes, se dejaron en inglés y en ocasiones con voces femeninas encima.
Música
- Súper Diversión
- Interpretada por Patricia Azán (Cartman).
Episodio #8: The China Probrem
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Narrador de los Juegos Olímpicos | ¿? |
Mesera de P.F. Chang's | Margarita Coego |
Madre china | Arianna López |
Padre chino | Orlando Noguera |
Indiana Jones | Xavier Coronel |
Steven Spielberg | Jorge Luis García |
George Lucas | Manolo Coego |
Cliente herido | Xavier Coronel |
Abogado de Distrito | ¿? |
Capitán de policía | Orlando Noguera |
Policía | |
Policía chino | Xavier Coronel |
Agente de la SWAT | Manolo Coego |
Policía #2 | ¿? |
Policía #3 | ¿? |
Policía #4 | ¿? |
Policía #5 | ¿? |
Policía #6 | Manolo Coego |
Mesero | ¿? |
Notas
- En éste capítulo, Jimmy no fue doblado por Arianna López sino por Jorge Luis García. Se desconoce la razón de esto ya que Arianna sí participó en el capítulo doblando a la madre china.
- En la versión original, la pareja china intercambia un par de líneas en chino, mientras que se leen subtítulos en inglés. En el doblaje, dicen sus líneas en español.
Episodio #9: Breast Cancer Show Ever
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Niña en el baño | Margarita Coego |
Red | Katia López |
Gótico de pelo rojo | Xavier Coronel |
Gótico alto | Rolando Felizola |
Sra. Testaburger | Katia López |
Sr. Testaburger | ¿? |
Millie | Margarita Coego |
Niña de blusa azul | ¿? |
Notas
- En la primera escena, cuando los chicos se ríen del chiste de Cartman, en el doblaje quedaron mudos.
- También quedaron mudas en el doblaje las chicas a las que Bebe avisa que Wendy y Cartman pelearán.
- A partir de éste capítulo, Karina Lange dobla a Bebe y Arianna López a Ike. Karina doblaría a Bebe por 3 años más, hasta que en la temporada 16 Patricia Azán retomó al personaje.
- En la versión original, Red llama "emos" a los chicos góticos. En el doblaje, les llama "emotivos".
- En este capítulo, Rolando Felizola dobló a Token, siendo que Diego Osorio había doblado anteriormente al personaje. Sin embargo este cambio no prosperó, y a partir de la temporada siguiente Token pasó a ser doblado por Xavier Coronel, hasta que en la temporada 16 Osorio retomó al personaje.
- Durante todo el episodio, Clyde fue doblado por Orlando Noguera, pero en un loop lo doblo Xavier Coronel, quien habia sido la voz del personaje hasta los primeros episodios de la temporada 10.
- Si bien Laura Termini dobló a Bebe Stevens en la temporadas 10 y 11; así como el redoblaje de la séptima temporada, fue tomada por Karina Lange y fue tomado a partir de éste capítulo.
- Se quedó mudo un loop de Bebe.
- Se dejaron las voces de la multitud de estudiantes en inglés.
- A lo largo del capítulo, Orlando Noguera dobla a Craig con tonos distintos.
Episodio #10: Pandemic
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Anunciador del Travel Channel | Jorge Luis García |
Hombre de suéter rojo | ¿? |
Hombre de camisa azul | Xavier Coronel |
Mujer de sudadera verde | Jackeline Junguito |
Michael Chertoff | Jorge Luis García |
General | Orlando Noguera |
Senador #1 | Rolando Felizola |
Senador #2 | Xavier Coronel |
Paracaidista | Rolando Felizola |
Soldado #1 | ¿? |
Soldado #2 | Orlando Noguera |
Soldado #3 | ¿? |
Soldado #4 | ¿? |
Reportero de CNN | Orlando Noguera |
Guardia | Rolando Felizola |
Músico peruano #1 | ¿? |
Traductor | Xavier Coronel |
Laura Tucker | Arianna López |
Sr. Tucker | ¿? |
Soldado #5 | Orlando Noguera |
Oficial #1 | |
Oficial #2 | ¿? |
Músico peruano #2 | ¿? |
Músico peruano #3 | ¿? |
Paul Harris | Xavier Coronel |
Piloto | Rolando Felizola |
Paracaidistas | ¿? |
Notas
- En este capítulo Orlando Noguera dobló a Craig con una voz grave, similar a la que Guillermo Sauceda usaba cuando doblaba al personaje.
- En la versión original, en una escena Michael Chertoff les habla a los peruanos, mediante un intérprete que traduce lo que dice al español. En el doblaje, tanto Chertoff como el traductor hablan en español.
- Un par de loops de los músicos peruanos se dejaron con la voz original de Trey Parker.
- Las voces de la multitudes se dejaron en inglés.
Episodio #11: Pandemic 2: The Startling
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Capitán Taylor | ¿? |
Capitán Gabriel | Diego Osorio |
Connor | ¿? |
Reportero de TV | Orlando Noguera |
Oficial Superior | Diego Osorio |
Michael Chertoff | ¿? |
Oficial #1 | Diego Osorio ¿? |
Oficial #2 | Jorge Luis García |
Soldado #1 | ¿? |
Hombre mordido por conejillo de Indias | Eduardo Wasveiler |
Hombre de suéter marrón | ¿? |
Hombre atravesado por aguijón gigante | ¿? |
Oficial #3 | ¿? |
Soldado #2 | ¿? |
Soldado #3 | ¿? |
Hombre de camisa negra en el Supermercado | ¿? |
Esposa de Travis | Katia López |
Hombre con gafas | ¿? |
Soldado #4 | ¿? |
Oficial Superior #2 | ¿? |
Nuevo director | ¿? |
Notas
- Se dejaron las voces de las multitudes en inglés.
- Para disgusto de los fans, inexplicablemente en este capítulo Orlando Noguera dobló a Craig con una voz muy aguda, muy diferente a la que había usado para el personaje en el capítulo anterior. La mayoría de los espectadores incluso pensó que habían reemplazado al actor de doblaje.
- En la versión original, en la escena donde Connor habla por radio con los capitanes, habla con dificultades debido a que se atraganta con un maní. En el doblaje, el actor que dobló a Connor leyó sus líneas normalmente por lo que se pierde el chiste.
- Igualmente de forma inexplicable, Michael Chertoff, que en el capítulo anterior había sido doblado por Jorge Luis García, fue doblado por un actor desconocido en este capítulo.
- Un loop de Linda Stotch fue doblado por Katia López y no por Patricia Azán.
- En la primera escena en la que aparece, el Oficial #1 es doblado por Diego Osorio, luego fue doblado por un actor desconocido.
- El loop de Travis quedó mudo.
- También se quedó mudo un loop del soldado #4.
- En la versión original, cuando Chertoff se transforma en hamster, su voz fue alterada digitalmente. En el doblaje, se mantiene la voz normal del actor.
Episodio #12: About Last Night
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Barack Obama | Jorge Luis García |
Roger Donovan | ¿? |
Betsy Donovan | Katia López |
Richard Adler | Manolo Coego |
Linda Black | Karina Lange |
John McCain | Raúl Xiques |
Reporteros que entrevistan a Obama | ¿? |
Davis | Eduardo Wasveiler |
Gente que apoya a Obama | Diego Osorio Katia López Eduardo Wasveiler |
Quincy | Orlando Noguera |
Neely | ¿? |
Jefe de seguridad | Eduardo Wasveiler |
Agente de seguridad #1 | Diego Osorio |
Agente de seguridad #2 | ¿? |
Jefe de Randy | Manolo Coego |
Sarah Palin | Anna Silvetti |
Reportero #1 | Orlando Noguera |
Guardia #1 | ¿? |
Guardia #2 | ¿? |
Simpatizante de McCain #1 | Diego Osorio |
Simpatizante de McCain #2 | Katia López |
Simpatizante de McCain #3 | ¿? |
Simpatizante de McCain #4 | ¿? |
Simpatizante de McCain #5 | Eduardo Wasveiler |
Simpatizante de McCain #6 | Katia López |
Simpatizante de McCain #7 | ¿? |
Michelle Obama | Vivian Ruiz |
Enfermera | Arianna López |
Abuela Obama | Karina Lange |
Azafata | Arianna López |
Notas
- Aunque Barack Obama había sido doblado en el capítulo Britney's New Look por Orlando Noguera, en este capítulo es doblado por Jorge Luis García. García retomaría al personaje en el episodio Obama Wins! de la decimosexta temporada.
- Richard Adler, que en la temporada 3 fue doblado por Rolando Felizola, pasó a ser doblado por Manolo Coego en éste capítulo.
- Raúl Xiques hace su última aparición de la temporada (y de toda la serie) en éste capítulo doblando a John McCain. No se tiene registro de que haya participado posteriormente en el doblaje de algún otro capítulo.
- Muchos diálogos de la multitud que apoya a Obama se dejaron en inglés.
Episodio #13: Elementary School Musical
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Jason | Xavier Coronel |
Millie | Jackeline Junguito |
Red | Katia López |
Bridon Guermo | Diego Osorio |
Lola | Jackeline Junguito |
Sra. Guermo | |
Sr. Guermo | Eduardo Wasveiler |
Sr. Garret | Xavier Coronel |
Scott Malkinson | Rolando Felizola |
Agente del Servicio de Protección Infantil #1 | |
Agente del Servicio de Protección Infantil #2 | Katia López |
Notas
- El doblaje de éste capítulo fue muy controversial, pues por cuestión de amiguismos por parte del dueño del estudio de doblaje, los personajes no fueron interpretados en las canciones por sus actores de doblaje originales, sino por intérpretes distintos. La costumbre de no usar a los actores de doblaje para interpretar a sus personajes en las canciones aún perduró durante toda la temporada 13, hasta que en la temporada 14 esto dejó de suceder.
- Larry Villanueva sí dobló a Stan en una escena donde el personaje canta, pero en la canción final "Haz lo que quieras tú" fue doblado por un intérprete desconocido.
- Durante todo el capítulo, High School Musical fue traducido como Musical de secundaria, aún cuando en los doblajes no existe impedimento de decir las marcas. Ésta costumbre de traducir los nombres de marcas conocidas fue común durante toda la Tercera Etapa del doblaje de la serie.
- Mientras los chicos están viendo un fragmento de la película High School Musical, la canción Status Quo (remontada en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
- De igual forma se dobló la canción We Will Rock You, que en la versión en inglés había sido remontada en audio original. Pero mientras que con Status Quo se usó la pista instrumental para doblar la canción, con We Will Rock You se oye claramente la canción en inglés, con las voces en español cubriéndola.
- Se dejaron muchos diálogos de la multitud de estudiantes en inglés.
- En la versión original, el Sr. Guermo dice todos sus diálogos cantando, mientras que en el doblaje Eduardo Wasveiler los dice normalmente.
Música
- Cada uno es especial
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Este u oeste
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Juntos otra vez
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Gente en la cocina con Dana, La Cucaracha, Cumpleaños feliz
- Interpretada por Larry Villanueva (Stan).
- Vamos a rockearte
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Haz lo que quieras tú
- Interpretada por cantantes del estudio.
Episodio #14: The Ungroundable
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Mike Makowski | Diego Osorio |
Ryan Ellis | Xavier Coronel |
Vladimir | Rolando Felizola |
Annie Barlett | Arianna López |
Sangre Ana | Jackeline Junguito |
Gótico de pelo rojo | Rolando Felizola |
Henrietta (Niña gótica) | Katia López |
Gótico alto | Orlando Noguera |
Niño que juega al fútbol #1 | Orlando Noguera |
Niño que juega al fútbol #2 | Xavier Coronel |
Pequeña vampira | Arianna López |
Vampiro con gafas de sol | Xavier Coronel |
Gótico pequeño | Arianna López |
Mesera | Jackeline Junguito |
Empleado del Tópico Caliente | Eduardo Wasveiler |
Notas
- Aunque han aparecido en varios capítulos, los niños góticos nunca han tenido dobladores fijos.
- Por error de mezcla, en un loop del vampiro Vladimir se escucha a Eduardo Wasveiler y a Rolando Felizola diciendo la misma línea al mismo tiempo.
- "Cheetos" fue traducido como "papitas".
- Posiblemente por error de mezcla, se dejó instrumental la canción que escuchan los chicos góticos afuera de la escuela.
- También se dejó instrumental la canción "Burn Down Hot Topic".
- Se dejaron las voces en inglés al final cuando los chicos góticos son aclamados.
Edición en vídeo
Empresa | Formato | Región | País | Año |
---|---|---|---|---|
Tycoon Home Video Televisa Home Entertainment |
1 / 4 | 2009 |
Disponibilidad legal
En televisión, MTV Latinoamérica y Comedy Central Latinoamérica emiten la temporada completa con su doblaje. En DVD, la temporada completa con su doblaje fue lanzada por Televisa en el 2009, mientras que Super Fun Time fue incluido en la edición en DVD Culto a Cartman: Revelaciones que lanzó Televisa en el 2010.
Trivia
En el 2009, poco antes de estrenar la temporada, MTV Latinoamérica mandó grabar un promo con escenas de algunos capítulos de esta temporada, pero con los diálogos cambiados de forma que se refirieran precisamente al estreno de la nueva temporada.