Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


La doceava temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos por el canal de cable Comedy Central el 12 de marzo de 2008 y finalizó el 28 de noviembre del mismo año, con 14 episodios.

En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV Latinoamérica el 2 de marzo de 2009 y finalizó el 13 de julio del mismo año.

Producción

El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio miamense BVI Communications Inc. con la dirección a cargo de los técnicos de sala. Entre los datos destacables del doblaje de ésta temporada, encontramos que:

  • Tras 10 años de haber dejado los diálogos del personaje Kenny McCormick sin doblar (en su lugar se dejaba la voz original de Matt Stone), en ésta temporada Orlando Noguera toma al personaje. Ésta fue una decisión muy controversial, debido a lo repentino del cambio y al hecho de que Noguera dobló a Kenny de forma que se entendía todo lo que decía el personaje (mientras que en la versión original esto no sucede).
  • Tomás Doval se retira del doblaje para irse a vivir a Costa Rica. En consecuencia, sus 2 personajes fijos fueron cedidos a otros actores: Orlando Noguera tomó a Gerald Broflovski y Jorge Luis García al Sgto. Harrison Yates. Doval regresó en la temporada 14, sin embargo no recuperó a sus personajes fijos, por lo que sólo estuvo haciendo voces adicionales.
  • Rossana Cicconi también se retira del doblaje para dedicarse a la locución. Sus 3 personajes fijos (Wendy Testaburger, Ike Broflovski y Jimmy Vulmer) fueron tomados por Arianna López. De paso también toma a Shelly Marsh, personaje que también había sido doblado por Rossana, sin embargo ésta ya había perdido al personaje desde la temporada anterior.
  • Laura Termini también por razones desconocidas, ya no participa a partir de esta temporada. Bebe Stevens (su único personaje fijo) fue tomada por Karina Lange.
  • Por razones desconocidas, Diego Osorio deja de doblar a Token Black (su único personaje fijo), y el personaje fue tomado por Rolando Felizola. Osorio siguió haciendo voces adicionales en la serie.
  • Karina Lange entra en la segunda mitad de la temporada como técnica de sala. Con el paso del tiempo, los capítulos dirigidos por ella fueron en aumento al punto que a partir de 2011 se convirtió prácticamente en la única directora de la serie.
  • El doblaje del capítulo "Elementary School Musical" fue muy notable por el hecho de que los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, sino que fueron doblados por intérpretes distintos. Aunque esto fue muy criticado, se siguió usando a intérpretes distintos para las canciones durante la temporada 13.
  • Hay inconsistencias con algunos personajes episódicos, pues en diferentes escenas son doblados por actores distintos.
  • Predomina la costumbre de dejar sin doblar los personajes ambientales, y en su lugar se dejan las voces en inglés.
  • A partir de esta temporada y durante las siguientes dos temporadas, MTV Latinoamérica mostró el texto de la advertencia inicial traducido al español, esta advertencia en las primeras 11 temporadas fue narrada por Antonio Delli (voz de Herbert Garrison entre las temporadas 1 y 9 y luego desde la 16). Posteriormente en la temporada 15, se volvería a narrar la advertencia inicial, con la voz de Eduardo Wasveiler (aunque en el episodio 13 fue reemplazado por Orlando Noguera), y luego en la temporada 16 sería regrabada por Antonio Delli, aunque con ligeros cambios respecto a las primeras 11 temporadas, debido a que el tiempo en que demora el letrero es mucho menor, por ende se tuvo que acortar la frase.

Reparto base

Personaje Voz original
Estados Unidos
Actor de doblaje
Estados Unidos
Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva
Eric Cartman Patricia Azán
Kyle Broflovski Matt Stone
Kenny McCormick Orlando Noguera
Butters Stotch Larry Villanueva
Wendy Testaburger April Stewart Arianna López
Herbert Garrison Trey Parker Larry Villanueva
Bebe Stevens Jennifer Howell Karina Lange
Shelly Marsh April Stewart Arianna López
Randy Marsh Trey Parker Rolando Felizola
Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti
Sheila Broflovski Mona Marshall
Gerald Broflovski Matt Stone Orlando Noguera
Ike Broflovski Sebastian Yu Arianna López
Liane Cartman April Stewart Margarita Coego
Stephen Stotch Trey Parker Larry Villanueva
Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azán
Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego
Sr. Mackey Trey Parker Rolando Felizola
Directora Victoria April Stewart Margarita Coego
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola
Token Black Adrien Beard
Clyde Donovan Trey Parker Orlando Noguera
Craig Tucker Matt Stone
Jimmy Vulmer Trey Parker Arianna López
Jorge Luis García (cap. 8)
Sgto. Harrison Yates Jorge Luis García
Oficial Mitch Murphy Matt Stone Xavier Coronel
Terrance Rolando Felizola
Phillip Trey Parker Xavier Coronel
Dr. Doctor
Textos y voz en off N/A Eduardo Wasveiler (Cap. 1-4)
Orlando Noguera (Cap.4-12)

Personajes episódicos

Episodio #1: Tonsil Trouble

Personaje Actor de doblaje
Dentista Rolando Felizola
Doctor
Maestro de ceremonias Orlando Noguera
Xavier Coronel
Mesera Anna Silvetti
Jimmy Buffett Xavier Coronel
Empleado del aeropuerto Rolando Felizola
Aeromoza Arianna López
Mayordomo Xavier Coronel
Magic Johnson Orlando Noguera
Científico #1 Eduardo Wasveiler
Mitch Rolando Felizola
Científico #2 Xavier Coronel
Científico #3
Científica Arianna López
Reportero Eduardo Wasveiler
Conductor Rolando Felizola

Notas

  • En la escena donde todos están en la sala de maestros, cuando entra Cartman todos le saludan, pero en el doblaje sólo se escucha una grabación de Patricia Azán diciendo "Hola Eric", mientras que los demás personajes quedaron mudos.
  • En la primera escena en la que aparece el Maestro de Ceremonias, es doblado por Orlando Noguera, pero en la última escena lo dobló Xavier Coronel.

Música

Episodio #2: Britney's New Look

Personaje Actor de doblaje
Anunciador Eduardo Wasveiler
Moderador Manolo Coego
Barack Obama Orlando Noguera
Ron Jorge Luis García
Robert Pooner Eduardo Wasveiler
Hillary Clinton Anna Silvetti
Fotógrafo #1 Jorge Luis García
Fotógrafo #2 Rolando Felizola
Guardia Manolo Coego
Britney Spears Arianna López
Doctor Orlando Noguera
Chris Eduardo Wasveiler
Tom Rolando Felizola
Representante de Britney Spears Jorge Luis García
Paparazzo de Star Weekly
Ingeniero de Sonido ¿?
Mujer en el estudio ¿?
Hombre en el estudio Orlando Noguera
VJ Margarita Coego
Mujer en los MTV Awards Arianna López
Hombre en los MTV Awards ¿?
Reportero Eduardo Wasveiler
Empleado de Transtrak Xavier Coronel
Tracy Jackeline Junguito
Leslie Margarita Coego
Paparazzo #1 Jorge Luis García
Paparazzo #2
Paparazzo #3 Rolando Felizola
Paparazzo #4 Jorge Luis García
Paparazzo #5 Eduardo Wasveiler
Paparazzo #6 Jorge Luis García
Policía Xavier Coronel
Narrador Eduardo Wasveiler
Conductor del tren Xavier Coronel
Bob Summers Manolo Coego
Cartero Rolando Felizola
Hombre de camisa verde
Paparazzo #7 Orlando Noguera
Anciano con sombrero Jorge Luis García
Mujer ¿?
Hombre de camisa gris ¿?
Pasajero del tren Rolando Felizola
Conductor de NASCAR Xavier Coronel
Hombre de suéter amarillo ¿?
Mujer de suéter rosado ¿?
Anciana Gladys Yáñez
Mujer de suéter azul ¿?
Gill Xavier Coronel
Joe Rolando Felizola
Reportero de ET Xavier Coronel

Notas

  • En la escena donde Stan y Kyle están en el hospital, la voz de la mujer en el megáfono se dejó en inglés.
  • La multitud de reporteros que rodean el automóvil de Britney fue doblada por Eduardo Wasveiler, Jorge Luis García y Rolando Felizola. Luego cuando el auto se aleja, se dejaron las voces en inglés.
  • Cada vez que los personajes cantaban los "versos satánicos" se dejaron las voces en inglés (Excepto cuando los cantó Xavier Coronel como el conductor del tren).
  • Se dejó mudo un loop de Stan cuando saca a Britney del tren.

Episodio #3: Major Boobage

Personaje Actor de doblaje
Padre Manolo Coego
Anunciador de Fox News Rolando Felizola
Reportero Eduardo Wasveiler
Niña con voz alterada Manolo Coego
Niño pequeño Margarita Coego
Niña pelirroja Arianna López
Agente de la DEA #1 Eduardo Wasveiler
Padre de la niña rubia Rolando Felizola
Agente de la DEA #2 Eduardo Wasveiler
Mujer con acento extranjero Margarita Coego
Reportero del Canal 4 Eduardo Wasveiler

Notas

  • A partir de éste capítulo, Orlando Noguera dobla a Kenny McCormick.
    • Sin embargo (probablemente por error de mezcla) varios loops de Kenny en el capítulo se dejaron con la voz original de Matt Stone.
  • En la escena cuando Gerald convence al pueblo de ilegalizar a los gatos, las aclamaciones de la multitud se dejaron en inglés.

Episodio #4: Canada on Strike

Personaje Actor de doblaje
Stephen Abootman Diego Osorio
Jugador de hockey canadiense Rolando Felizola
Leñador canadiense Orlando Noguera
Mujer canadiense Margarita Coego
Canadiense de chaqueta turquesa Eduardo Wasveiler
Canadiense de chaqueta verde Xavier Coronel
Delegado suizo Orlando Noguera
Delegado francés Eduardo Wasveiler
Asistente de Stephen Orlando Noguera
Delegado japonés Rolando Felizola
Delegado británico Jorge Luis García
Conductor Rolando Felizola
Esposa del conductor Margarita Coego
Anunciador de Terrance y Phillip Jorge Luis García
Peter Griffin
Canadiense con gorro rojo Eduardo Wasveiler
Monja ¿?
Tom Eduardo Wasveiler
Reportero Orlando Noguera
Mujer canadiense con suéter púrpura Arianna López
Reportera Margarita Coego
Hombre danés Orlando Noguera
Mujer danesa Arianna López
Empleada del DIM Vivian Ruiz
Tay Zonday Jorge Luis García
Tipo Tron Xavier Coronel
Chris Crocker Orlando Noguera
Tipo Star Wars Eduardo Wasveiler
Afro-ninja Orlando Noguera

Notas

  • Se dejaron las voces en inglés cada vez que los canadienses hablaban al mismo tiempo .
  • Por error de mezcla durante la canción "Huelga en Canadá", en un par de versos en los que sólo debía cantar una persona, se escuchan al mismo tiempo 2 grabaciones desincronizadas.
  • Dos insertos cerca del final del episodio fueron doblados por Orlando Noguera.

Música

  • En huelga Canadá
    • Interpretada por cantantes del estudio.

Episodio #5: Eek, a Penis!

Personaje Actor de doblaje
Reportero Eduardo Wasveiler
Científico #1 Jorge Luis García
Hombre de la directiva escolar #1 Eduardo Wasveiler
Hombre de la directiva escolar #2 Xavier Coronel
Sra. Miller Vivian Ruiz
Estudiante #1 Orlando Noguera
Estudiante asiático Eduardo Wasveiler
(Primer loop)
¿?
(Segundo loop)
Científico #2 Jorge Luis García
Estudiante #2 Rolando Felizola
Estudiante #3 Jorge Luis García
Chica estudiante #1 Margarita Coego
Estudiante #4 Rolando Felizola
"Petano" Xavier Coronel
Carol Arianna López
Esposo de Carol Rolando Felizola
Mujer en la sala de ejercicios Jackeline Junguito
Melita Katia López
Policía Rolando Felizola
Mujer en el restaurante #1 ¿?
Mujer en el restaurante #2 Vivian Ruiz
Mujer en el restaurante #3 Arianna López
Chef Manolo Coego
Estudiante #5 Xavier Coronel
Estudiante #6
Thompson Manolo Coego

Notas

  • A partir de este capítulo Orlando Noguera empezó a narrar los insertos en sustitución de Eduardo Wasveiler, en este episodio Orlando solo narro el inserto "Primaria Jim Davis", el resto aun fueron doblados por Eduardo. Se desconoce la razón de este cambio, pues Wasveiler sí estuvo en toda la temporada haciendo voces adicionales. Wasveiler volvió a narrar los insertos en la temporada 13.
  • Cada vez que los estudiantes hablaban al mismo tiempo, únicamente se escuchaban voces femeninas, y en una escena se dejaron las voces en inglés.
  • Éste fue el último capítulo en el que Xavier Coronel dobló al Oficial Mitch Murphy.

Música

  • Alguien cerca

Episodio #6: Over Logging

Personaje Actor de doblaje
Hombre que grita ¿?
Empleado de Starbucks ¿?
Hombre de bata turquesa ¿?
Hombre de playera blanca ¿?
Reportero del Canal 4 ¿?
Empleado del motel Xavier Coronel
Viajero #1 Manolo Coego
Viajero #2 Orlando Noguera
Viajero #3 ¿?
Viajero #4 ¿?
Viajero #5 Jorge Luis García
Viajero #6 Xavier Coronel
Empleado de la Cruz Roja Manolo Coego
Refugiado #1 Orlando Noguera
Refugiado #2 ¿?
Refugiado #3 ¿?
Voluntario #1 Manolo Coego
Refugiado #4 Orlando Noguera
Voluntario #2 Jorge Luis García
Reportero #1 ¿?
Reportero #2 Orlando Noguera
General Manolo Coego
Científico #1 ¿?
Científico #2 ¿?
Refugiado #5 ¿?
Voluntario #3 Manolo Coego
Refugiado #6 Jorge Luis García
Reportero en la internet ¿?
Orlando Noguera
Científico #3 ¿?
Científico #4 Rolando Felizola
Científico #5 ¿?
Amir Xavier Coronel

Notas

  • Se dejaron las voces de las multitudes en inglés.
  • Se quedó mudo un loop del Refugiado #2.
  • En la primera escena en la que aparece, el reportero en la Internet es doblado por un actor desconocido. Posteriormente es doblado por Orlando Noguera.
  • En la última escena donde aparece el reportero #1, cuando ríe se dejó la voz original de Trey Parker.

Música

Episodio #7: Super Fun Time

Personaje Actor de doblaje
Pablo Pionero Orlando Noguera
Herrero del pueblo ¿?
Artillero del pueblo Jorge Luis García
Dueño del mercado ¿?
Líder de los criminales Manolo Coego
Criminal herido Orlando Noguera
Sheriff McLawdog Xavier Coronel
Cajera de Súper Diversión Arianna López
Operadora Jackeline Junguito
Criminal rubio Xavier Coronel
Jefe de la policía Jorge Luis García
Teniente Xavier Coronel
Policía
Criminal calvo ¿?
Ohrlich ¿?
Trabajador de Pueblo Pionero Jorge Luis García
Policía #2 Xavier Coronel
Domino ¿?
Murphy el matón Eduardo Wasveiler
Trabajadora de Pueblo Pionero Arianna López
Walsky Orlando Noguera
Voz del sistema de sonido Xavier Coronel

Notas

  • Ésta sería la última vez que Patricia Azán interpretó las canciones de Cartman, pues posteriormente sería reemplazada por una cantante del estudio. Patricia no volvió a interpretar regularmente a Cartman en las canciones hasta 2 años después en la temporada 14.
  • En este capítulo para las voces de las multitudes, se dejaron en inglés y en ocasiones con voces femeninas encima.

Música

Episodio #8: The China Probrem

Personaje Actor de doblaje
Narrador de los Juegos Olímpicos ¿?
Mesera de P.F. Chang's Margarita Coego
Madre china Arianna López
Padre chino Orlando Noguera
Indiana Jones Xavier Coronel
Steven Spielberg Jorge Luis García
George Lucas Manolo Coego
Cliente herido Xavier Coronel
Abogado de Distrito ¿?
Capitán de policía Orlando Noguera
Policía
Policía chino Xavier Coronel
Agente de la SWAT Manolo Coego
Policía #2 ¿?
Policía #3 ¿?
Policía #4 ¿?
Policía #5 ¿?
Policía #6 Manolo Coego
Mesero ¿?

Notas

  • En éste capítulo, Jimmy no fue doblado por Arianna López sino por Jorge Luis García. Se desconoce la razón de esto ya que Arianna sí participó en el capítulo doblando a la madre china.
  • En la versión original, la pareja china intercambia un par de líneas en chino, mientras que se leen subtítulos en inglés. En el doblaje, dicen sus líneas en español.

Episodio #9: Breast Cancer Show Ever

Personaje Actor de doblaje
Niña en el baño Margarita Coego
Red Katia López
Gótico de pelo rojo Xavier Coronel
Gótico alto Rolando Felizola
Sra. Testaburger Katia López
Sr. Testaburger ¿?
Millie Margarita Coego
Niña de blusa azul ¿?

Notas

  • En la primera escena, cuando los chicos se ríen del chiste de Cartman, en el doblaje quedaron mudos.
  • También quedaron mudas en el doblaje las chicas a las que Bebe avisa que Wendy y Cartman pelearán.
  • En la versión original, Red llama "emos" a los chicos góticos. En el doblaje, les llama "emotivos".
  • En este capítulo, Rolando Felizola dobló a Token, siendo que Diego Osorio había doblado anteriormente al personaje. Sin embargo este cambio no prosperó, y a partir de la temporada siguiente Token pasó a ser doblado por Xavier Coronel, hasta que en la temporada 16 Osorio retomó al personaje.
  • Durante todo el episodio, Clyde fue doblado por Orlando Noguera, pero en un loop lo doblo Xavier Coronel, quien habia sido la voz del personaje hasta los primeros episodios de la temporada 10.
  • Si bien Laura Termini dobló a Bebe Stevens en la temporadas 10 y 11; así como el redoblaje de la séptima temporada, fue tomada por Karina Lange y fue tomado a partir de éste capítulo.
  • Se quedó mudo un loop de Bebe.
  • Se dejaron las voces de la multitud de estudiantes en inglés.
  • A lo largo del capítulo, Orlando Noguera dobla a Craig con tonos distintos.

Episodio #10: Pandemic

Personaje Actor de doblaje
Anunciador del Travel Channel Jorge Luis García
Hombre de suéter rojo ¿?
Hombre de camisa azul Xavier Coronel
Mujer de sudadera verde Jackeline Junguito
Michael Chertoff Jorge Luis García
General Orlando Noguera
Senador #1 Rolando Felizola
Senador #2 Xavier Coronel
Paracaidista Rolando Felizola
Soldado #1 ¿?
Soldado #2 Orlando Noguera
Soldado #3 ¿?
Soldado #4 ¿?
Reportero de CNN Orlando Noguera
Guardia Rolando Felizola
Músico peruano #1 ¿?
Traductor Xavier Coronel
Laura Tucker Arianna López
Sr. Tucker ¿?
Soldado #5 Orlando Noguera
Oficial #1
Oficial #2 ¿?
Músico peruano #2 ¿?
Músico peruano #3 ¿?
Paul Harris Xavier Coronel
Piloto Rolando Felizola
Paracaidistas ¿?

Notas

  • En la versión original, en una escena Michael Chertoff les habla a los peruanos, mediante un intérprete que traduce lo que dice al español. En el doblaje, tanto Chertoff como el traductor hablan en español.
  • Un par de loops de los músicos peruanos se dejaron con la voz original de Trey Parker.
  • Las voces de la multitudes se dejaron en inglés.

Episodio #11: Pandemic 2: The Startling

Personaje Actor de doblaje
Capitán Taylor ¿?
Capitán Gabriel Diego Osorio
Connor ¿?
Reportero de TV Orlando Noguera
Oficial Superior Diego Osorio
Michael Chertoff ¿?
Oficial #1 Diego Osorio
¿?
Oficial #2 Jorge Luis García
Soldado #1 ¿?
Hombre mordido por conejillo de Indias Eduardo Wasveiler
Hombre de suéter marrón ¿?
Hombre atravesado por aguijón gigante ¿?
Oficial #3 ¿?
Soldado #2 ¿?
Soldado #3 ¿?
Hombre de camisa negra en el Supermercado ¿?
Esposa de Travis Katia López
Hombre con gafas ¿?
Soldado #4 ¿?
Oficial Superior #2 ¿?
Nuevo director ¿?

Notas

  • Se dejaron las voces de las multitudes en inglés.
  • Para disgusto de los fans, inexplicablemente en este capítulo Orlando Noguera dobló a Craig con una voz muy aguda, muy diferente a la que había usado para el personaje en el capítulo anterior. La mayoría de los espectadores incluso pensó que habían reemplazado al actor de doblaje.
  • En la versión original, en la escena donde Connor habla por radio con los capitanes, habla con dificultades debido a que se atraganta con un maní. En el doblaje, el actor que dobló a Connor leyó sus líneas normalmente por lo que se pierde el chiste.
  • Igualmente de forma inexplicable, Michael Chertoff, que en el capítulo anterior había sido doblado por Jorge Luis García, fue doblado por un actor desconocido en este capítulo.
  • En la primera escena en la que aparece, el Oficial #1 es doblado por Diego Osorio, luego fue doblado por un actor desconocido.
  • El loop de Travis quedó mudo.
  • También se quedó mudo un loop del soldado #4.
  • En la versión original, cuando Chertoff se transforma en hamster, su voz fue alterada digitalmente. En el doblaje, se mantiene la voz normal del actor.

Episodio #12: About Last Night

Personaje Actor de doblaje
Barack Obama Jorge Luis García
Roger Donovan ¿?
Betsy Donovan Katia López
Richard Adler Manolo Coego
Linda Black Karina Lange
John McCain Raúl Xiques
Reporteros que entrevistan a Obama ¿?
Davis Eduardo Wasveiler
Gente que apoya a Obama Diego Osorio
Katia López
Eduardo Wasveiler
Quincy Orlando Noguera
Neely ¿?
Jefe de seguridad Eduardo Wasveiler
Agente de seguridad #1 Diego Osorio
Agente de seguridad #2 ¿?
Jefe de Randy Manolo Coego
Sarah Palin Anna Silvetti
Reportero #1 Orlando Noguera
Guardia #1 ¿?
Guardia #2 ¿?
Simpatizante de McCain #1 Diego Osorio
Simpatizante de McCain #2 Katia López
Simpatizante de McCain #3 ¿?
Simpatizante de McCain #4 ¿?
Simpatizante de McCain #5 Eduardo Wasveiler
Simpatizante de McCain #6 Katia López
Simpatizante de McCain #7 ¿?
Michelle Obama Vivian Ruiz
Enfermera Arianna López
Abuela Obama Karina Lange
Azafata Arianna López

Notas

  • Raúl Xiques hace su última aparición de la temporada (y de toda la serie) en éste capítulo doblando a John McCain. No se tiene registro de que haya participado posteriormente en el doblaje de algún otro capítulo.
  • Muchos diálogos de la multitud que apoya a Obama se dejaron en inglés.

Episodio #13: Elementary School Musical

Personaje Actor de doblaje
Jason Xavier Coronel
Millie Jackeline Junguito
Red Katia López
Bridon Guermo Diego Osorio
Lola Jackeline Junguito
Sra. Guermo
Sr. Guermo Eduardo Wasveiler
Sr. Garret Xavier Coronel
Scott Malkinson Rolando Felizola
Agente del Servicio de Protección Infantil #1
Agente del Servicio de Protección Infantil #2 Katia López

Notas

  • El doblaje de éste capítulo fue muy controversial, pues por cuestión de amiguismos por parte del dueño del estudio de doblaje, los personajes no fueron interpretados en las canciones por sus actores de doblaje originales, sino por intérpretes distintos. La costumbre de no usar a los actores de doblaje para interpretar a sus personajes en las canciones aún perduró durante toda la temporada 13, hasta que en la temporada 14 esto dejó de suceder.
    • Larry Villanueva sí dobló a Stan en una escena donde el personaje canta, pero en la canción final "Haz lo que quieras tú" fue doblado por un intérprete desconocido.
  • Durante todo el capítulo, High School Musical fue traducido como Musical de secundaria, aún cuando en los doblajes no existe impedimento de decir las marcas. Ésta costumbre de traducir los nombres de marcas conocidas fue común durante toda la Tercera Etapa del doblaje de la serie.
  • Mientras los chicos están viendo un fragmento de la película High School Musical, la canción Status Quo (remontada en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
    • De igual forma se dobló la canción We Will Rock You, que en la versión en inglés había sido remontada en audio original. Pero mientras que con Status Quo se usó la pista instrumental para doblar la canción, con We Will Rock You se oye claramente la canción en inglés, con las voces en español cubriéndola.
  • Se dejaron muchos diálogos de la multitud de estudiantes en inglés.
  • En la versión original, el Sr. Guermo dice todos sus diálogos cantando, mientras que en el doblaje Eduardo Wasveiler los dice normalmente.

Música

South_park_temporada_12_ep_13_clip_latino

South park temporada 12 ep 13 clip latino

La canción más criticada del doblaje de éste capítulo, debido a que en ella participan los 4 personajes protagonistas.

  • Cada uno es especial
    • Interpretada por cantantes del estudio.
  • Este u oeste
    • Interpretada por cantantes del estudio.
  • Juntos otra vez
    • Interpretada por cantantes del estudio.
  • Gente en la cocina con Dana, La Cucaracha, Cumpleaños feliz
  • Vamos a rockearte
    • Interpretada por cantantes del estudio.
  • Haz lo que quieras tú
    • Interpretada por cantantes del estudio.

Episodio #14: The Ungroundable

Personaje Actor de doblaje
Mike Makowski Diego Osorio
Ryan Ellis Xavier Coronel
Vladimir Rolando Felizola
Annie Barlett Arianna López
Sangre Ana Jackeline Junguito
Gótico de pelo rojo Rolando Felizola
Henrietta (Niña gótica) Katia López
Gótico alto Orlando Noguera
Niño que juega al fútbol #1 Orlando Noguera
Niño que juega al fútbol #2 Xavier Coronel
Pequeña vampira Arianna López
Vampiro con gafas de sol Xavier Coronel
Gótico pequeño Arianna López
Mesera Jackeline Junguito
Empleado del Tópico Caliente Eduardo Wasveiler

Notas

  • Aunque han aparecido en varios capítulos, los niños góticos nunca han tenido dobladores fijos.
  • "Cheetos" fue traducido como "papitas".
  • Posiblemente por error de mezcla, se dejó instrumental la canción que escuchan los chicos góticos afuera de la escuela.
    • También se dejó instrumental la canción "Burn Down Hot Topic".
  • Se dejaron las voces en inglés al final cuando los chicos góticos son aclamados.

Edición en vídeo

Empresa Formato Región País Año
Tycoon Home Video
Televisa Home Entertainment
Thumb 1 / 4 México 2009
St12televisa

Carátula de la edición en DVD de Televisa/Tycoon Entertainment Group.

Disponibilidad legal

En televisión, MTV Latinoamérica y Comedy Central Latinoamérica emiten la temporada completa con su doblaje. En DVD, la temporada completa con su doblaje fue lanzada por Televisa en el 2009, mientras que Super Fun Time fue incluido en la edición en DVD Culto a Cartman: Revelaciones que lanzó Televisa en el 2010.

Trivia

En el 2009, poco antes de estrenar la temporada, MTV Latinoamérica mandó grabar un promo con escenas de algunos capítulos de esta temporada, pero con los diálogos cambiados de forma que se refirieran precisamente al estreno de la nueva temporada.

South_Park_Promo_Temporada_12

South Park Promo Temporada 12

El promo en cuestión

Advertisement