Fue estrenada el 17 de junio de 2019 en Estados Unidos, fue pre-estrenada en Latinoamérica el 3 y 4 de agosto, y estrenada oficialmente el 5 del mismo mes.
Sinopsis
La serie cuenta las aventuras de Anne Boonchuy una egocéntrica chica tailandesa-estadounidense de 13 años. Después de robar una misteriosa caja de música en su cumpleaños, Anne y sus amigas Sasha Waybright y Marcy Wu son separadas y transportadas mágicamente al mundo de Amphibia, una pantanosa y salvaje zona llena de personas-rana parlantes.
Allí, Anne es acogida por los Plantar, una familia de ranas que vive en el pueblo de Bosque Verruga: El excitable joven Sprig, la impredecible y aventurera renacuajo Polly; y el sobreprotector y tradicional abuelo Abu Hop. A medida que se une a su nueva familia, Anne aprende gradualmente lo que significa ser un héroe y desarrollar una verdadera amistad, mientras trata de encontrar a sus amigas y regresar a casa.
El 4 de junio de 2021, la temporada 2 fue agregada a Disney+ USA completa, y 13 episodios incluyeron el doblaje latino, esto curiosamente dos días antes del estreno de la temporada en Disney Channel Latinoamérica (6 de Junio).
La versión en latino de la canción "No Big Deal" (Adaptada como "Qué más da") del episodio "Batalla de las Bandas" de la temporada 2 fue accidentalmente filtrada por Disney Channel Latinoamérica entre Octubre de 2021, a pesar de que el episodio aún no había sido estrenado (Ni siquiera estaba disponible por Disney+ USA).
La temporada 2 se estreno en Junio de 2021 en Disney Channel Latinoamérica, pero seria hasta el 6 de diciembre que se estrenarían los últimos episodios en el canal completando así la temporada, mientras que la serie completa debuto el 1 de diciembre de 2021 en Disney+ Latinoamérica, siendo la primera vez que una serie animada se pasa completa en la plataforma antes que en los canales de TV.
En diciembre de 2021 se confirmo oficialmente que el 26 de enero de 2022 se iban a estrenar los primeros episodios de la temporada 3 en Disney+ Latinoamérica , sin embargo por alguna razón desconocida esto no ocurrió, pero el 16 de marzo se estrenaron los primeros 4 episodios de esta temporada en la plataforma antes que en los canales oficiales de la compañía, siendo la primera serie animada en ser lanzada ahi, antes que en televisión.
Cuando se transmitió el ultimo episodio de la segunda temporada, True Colors/La Hora de la Verdad en Latinoamérica por los canales Disney Channel y Disney XD, los créditos finales aparecieron en las ultimas escenas del capitulo, mientras que en Disney+ Latinoamérica se pasaron como se crearon originalmente con tarjetas fijas que mostraban imágenes de la temporada.
Los episodios de la temporada 3 Fight at the Museum/Pelea en el museo y Temple Frogs/Ranas del templo fueron lanzados en Disney+ Estados Unidos con doblaje latino antes de estrenarse en Latinoamérica.
Esta es la segunda serie de Disney, en la que Queco Gervais interpreta a un Loco del Pueblo en este caso Wally, después de Gravity Falls: Un verano de misterios en donde interpreto al Viejo McGuckett en la segunda temporada.
A pesar de ser un personaje femenino, en el doblaje, Braddock es interpretado por un actor masculino.
En el primer episodio "Anne o la bestia", el Alcalde Escuerzo dice el nombre completo de Abu Hop "Hopediah Plantar" como "Hopella Plantar".
En el episodio "El plan de Anne" de la segunda temporada, hay un error de mezcla cuando aparece Abu Hop, donde se le puede escuchar diciendo "Hola" más de una vez (incluso se escucha un "hola" en un momento encima de otro "hola") y con diferentes tonos, cuando solo debería decirlo una vez.
En el episodio "Compras y algo más" de la segunda temporada, Sprig menciona durante todo el capítulo a Sol Rocío como Ivy (que es su nombre original inglés).
En el episodio final de la 2° temporada ("La Hora de la Verdad"), Anne erróneamente llama a la general Juvina como "Yuvina"
En el episodio "Ranas del templo" de la tercera temporada que se estreno con doblaje en Disney+ se traduce en un dialogo "La Madre de las limosnas", sin embargo se tradujo mal y se confundió con Alms siendo Olms la palabra exacta ya que en el el idioma original limosnas en ingles es Alms, pero en la serie se menciona Olms que es una de las especies que hay en Amphibia.
Sobre la adaptación
Los diálogos en tailandés fue dejados sin adaptar al español y fueron doblados por sus respectivos actores de doblaje, aunque en el capítulo de la temporada 3 Sr. X/El cumpleaños de Sprig, los diálogos en tailandés y español respectivamente, no fueron doblados por sus actores de doblaje y fueron dejadas en el audio original.
El termino "Frog" (Rana) es traducido erróneamente como "Sapo" (Toad), mientras que "Toad" es traducido como "Rana". Lo cual es un error, ya que en la trama de la serie la diferencia entre Sapos y Ranas es muy marcada.
Sin embargo, en un promo Sprig es referido como rana.
El nombre del pueblo "Wartwood" fue adaptado como "Bosque Verruga".
La ciudad "Newtopia" fue adaptada como "Nuevatopia", lo cual a pesar de ser una traducción correcta, no sigue la tendencia ya que su terminología debería ser "Newt-opia" (Triton-pia) y no "New-topia" (Nuevatopía) ademas de tratarse de una ciudad habitada por Tritones.
Algunos nombres de personajes fueron traducidos como:
El nombre de Capitán Grime es traducido como Capitán Mugre.
El nombre de Sadie Croaker es traducido como Sadie Croa.
El nombre de Mayor Toadstool es traducido como Alcalde Escuerzo
El nombre de Sylvia y Felicia Sundew es traducido como Sylvia y Felicia Rocio
El nombre completo del personaje Ivy Hibiscus Matcha Sundew es traducido como Sol Jazmin Margarita Rocio.
El nombre del personaje Toadie es traducido como Sapin.
El nombre del personaje Leopold Loggle es traducido como Leopoldo Leños.
El nombre del personaje Albus Duckweed es traducido como Albus Lentejagua.
El nombre del personaje General Yunan es traducido como General Juvina.
El nombre de Frobo es traducido como Ranabot.
Muestras multimedia
Clips
La Peste Amphibia
Un Bastón Espacial Amphibia
Muestra de doblaje de Amphibia (1x02a) Español Latino
2° muestra de doblaje de Amphibia (1x08b) Español Latino
Amphibia - Avance del episodio 1x12a Civil Wart Español Latino
Amphibia - Anne y Sprig se conocen Clip (Español Latino)
Cortos
Una Adolescente En Amphibia - Catapulta Catastrófica - Corto -1
Una Adolescente En Amphibia - Sin Señal - Corto -2
Una Adolescente En Amphibia - Dale Al Topo - Corto -3
Una Adolescente En Amphibia - Palomitas - Corto -4
Una Adolescente En Amphibia - Ruta Panorámica - Corto -5
Transmisión
Fecha de transmisión
Cadena
Canal
Horario
País
17 de Junio de 20191
Variado
EE.UU1
3 de Agosto de 2019 (Preestreno)
2:00 pm
Hispanoamérica
5 de Agosto de 2019- 31 de Marzo de 2022 (Estreno)
5:00 pm
2 de Diciembre de 2019
4:45 pm (Col)
1: Transmitido en Español en SAP.
Transmisión vía Streaming
Fecha de transmisión
Empresa
Pais
17 de noviembre de 2020 (Temp. 1) - 1 de Diciembre de 2021 (Temp. 2 )- 16 de marzo de 2022 (Temp. 3)