Historia de Horror Americana: Roanoke es la sexta temporada de la serie. A diferencia del resto se inserta en el genero de falso documental y metraje encontrado, con un elenco interpretando personas reales y el resto interpretando una dramatización.
|
Reparto
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodios |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Shelby Miller (Dramatización) |
Sarah Paulson | Rosalba Sotelo | 6 | |
Audrey Tindall | 5 | |||
Lana Winters | 1 | |||
Shelby Miller | Lily Rabe | Erica Edwards | 10 | |
Matt Miller (Dramatización) |
Cuba Gooding Jr. | Roberto Mendiola | 6 | |
Dominic Banks | 5 | |||
Matt Miller | Andre Holland | Manuel Campuzano | 8 | |
Lee Miller/Lee Harris (Dramatización) |
Angela Bassett | Rebeca Patiño | 4 | |
Monet Tumusiime | 5 | |||
Lee Miller/Lee Harris | Adina Porter | Kerygma Flores | 9 | |
Thomasin White "La Carnicera"
(Dramatización) |
Kathy Bates | Magda Giner | 5 | |
Agnes Mary Winstead | 3 | |||
Ambrose White
(Dramatización) |
Wes Bentley | Héctor Emmanuel Gómez | 4 | |
Dylan | 3 | |||
Sidney Aaron James | Cheyenne Jackson | José Gilberto Vilchis | 7 | |
Dr. Elias Cunningham
(Dramatización) |
Denis O'Hare | Ricardo Tejedo | 4 | |
William van Henderson | 1 | |||
Rory Monahan | Evan Peters | Edson Matus | 3 | |
Edward Phillipe Mott
(Dramatización) |
2 | |||
Insertos | N/D | Enrique Perera | 10 | |
Personajes secundarios | ||||
Lot Polk | Frederick Koehler | César Garduza | 4 | |
Scathach
(Dramatización) |
Lady Gaga | Jessica Ortiz | 3 | |
Cricket Marlowe
(Dramatización) |
Leslie Jordan | Pedro D'Aguillón Jr. | 2 | |
Ashley Gilbert | 1 | |||
Señora Polk | Robin Weigert | Ruth Toscano | 3 | |
Señora Polk
(Dramatización) |
Frances Conroy | Ángela Villanueva | 1 (cap.5) | |
Mason Harris | Charles Malik Whitfield | Dan Osorio | 3 | |
Ishmael Polk | Frank Collison | Martín Soto | 3 | |
Jether Polk | Finn Wittrock | Alan Bravo | 2 | |
Diana Cross | Shannon Lucio | Analiz Sánchez | 2 |
Personajes episódicos
Personajes episódicos | ||||
---|---|---|---|---|
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
Daisy Chen
(Dramatización) |
Becky Wu | Katalina Múzquiz | 4 | |
Grace Chen
(Dramatización) |
Megan Truong | Jocelyn Robles | 4 | |
Doris Kearns Goodwin | Anabel Méndez | 5 | ||
Guinness | Henderson Wade | Abraham Vega | 5 | |
Sophie Green | Taissa Farmiga | Alondra Hidalgo | 9 | |
Milo | John Bass | Javier Olguín | 9 | |
Todd Connors | Jacob Artist | Emmanuel Bernal | 9 | |
Mark Phillips | Brian Howe | Dafnis Fernández | 10 | |
Bristol Windows | Danielle Macdonald | Karen Vallejo | 10 | |
Stephanie Holder | Julie Claire | Gabriela Guzmán | 10 | |
Tracy Logan | Emma Bell | Carla Castañeda | 10 | |
Bob Kinneman | James Morosini | Luis Leonardo Suárez | 10 | |
Dave Elder | Joe Spellman | Luis Fernando Orozco | 10 |
Voces Adicionales
- Bruno Coronel - Entrevistador (cap 10)
Datos de interés
Sobre el reparto
- Adina Porter había sido doblada por Irina Índigo en la primera temporada, pero en esta temporada es doblada por Kerygma Flores.
- Se puede apreciar la continuidad de voces de las series de Fox una vez más, en esta ocasion Emmanuel Bernal vuelve a doblar a Jacob Artist tras haberlo hecho en Glee; lo mismo pasa con Roberto Mendiola que dobló a Cuba Gooding Jr. en American Crime Story.
- Analiz Sánchez dobla a Shannon Lucio luego de haber doblado a la actriz Mariana Paola Vicente en Coven y en Freak Show.
- Anabel Méndez, Jocelyn Robles, Javier Olguín y Carla Castañeda ya habian interpretado a personajes secundarios y episodicos desde la primera temporada.
Sobre la adaptación
- Debido al formato de esta temporada los capítulos no tenían un nombre específico, por lo tanto no son leídos. Es la primera vez desde Asylum que esto pasa.
- Los personajes de la colonia Roanoke son interpretados con el voseo, caracteristica propia del español ibérico antiguo pero sin ocupar el acento caracteristico.
- Rosalba Sotelo interpreta a Audrey Tindall con un acento estadounidense, que se refuerza con constantes cambios de código al inglés, en vez del acento británico que la actriz original utiliza. Posiblemente esta sea una adaptación que permite evidenciar el acento en el español, ya que el acento británico es casi imposible de adaptar adecuadamente.