Historia de horror americana: Asilo, o Historia de terror americana: Asilo, es la segunda temporada de la serie antológica American Horror Story creada por Ryan Murphy y Brad Falchuk. Esta temporada se inserta en el subgénero de terror sobrenatural, el subgénero slasher y el thriller de ciencia ficción.
|
Sumario
Reparto
Personajes episódicos
Personajes episodicos | ||||
---|---|---|---|---|
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
![]() |
Jack | Marc Aden Gray | Eduardo Giaccardi | 1 |
![]() |
Devon | Parker Croft | Miguel Ángel Leal | 3 |
![]() |
Cooper | Blake Sheldon | Javier Olguín | 3 |
![]() |
Jim Brown | David Chisum | Salvador Delgado | 5 |
![]() |
Miles | Tongayi Chirisa | Eduardo Garza | 7 |
![]() |
Dra. Gardner | Brooke Smith | Dulce Guerrero | 9 |
![]() |
Pandora | Jill Marie Jones | Carla Castañeda | 11 |
![]() |
Dra. Miranda Crump | Robin Bartlett | Anabel Méndez | 12 |
![]() |
April Mayfield | Camille Chen | Irina Índigo | 13 |
![]() |
Marion | Joan Severance | Ruth Toscano | 13 |
Voces Adicionales
Muestras Multimedia
Datos de interés
Sobre la adaptación
- A partir de esta temporada, el título en el opening es traducido como "Historia de horror americana", y llevando en esta temporada, el subtítulo de "Asilo". Sin embargo, a partir del episodio 9 es traducido como "Historia de terror americana".
- "Bloody Face" es traducido como Hombre ensangrentado, Cara ensangrentada y Rostro ensangrentado, según el episodio.
- En el episodio "Del Noreste" en la segunda temporada, ocurre un error de traducción en los diálogos de la hermana Jude, en donde describe a los pacientes que faltan en la sala: en el idioma original usa el adjetivo "Retrasada" o "Imbécil" para describir a Pepper, una paciente femenina. Pero en el doblaje no se tomo en cuenta y la palabra utilizada fue "bobo".
- La canción "The Name Game" cantada en el episodio del mismo nombre fue doblada con su letra traducida al español.
- Las voces en la televisión en el episodio "Continuum" fueron dejadas con el audio original en inglés.
Sobre el reparto
- Liliana Barba interpreta el rol de Franka Potente luego de interpretar a Kate Mara en la temporada anterior.
- Francisco Colmenero interpreta tanto a James Cromwell a como su hijo John Cromwell en el papel de Dr. Arthur Arden /Hans Gruper.
- Mario Castañeda interpreta en un episodio a Matthew John Armstrong, pero tanto en la primera temporada como en la quinta interpreta a Anthony Ruivivar.
- (*) La canción "The Name Game" cantada en el episodio del mismo nombre fue doblada. Aunque originalmente Jessica Lange canta la canción, Yolanda Vidal no la interpretó, pero sí participó Edson Matus en la canción como Kit.
Sobre la distribución
- A partir de esta temporada los créditos de doblaje en ClaroVideo cuentan con la misma tipografía que los créditos originales (cosa que ha sudedido en otras series de Fox) sin embargo en Netflix no usan dicha tipografía.
- La canción "The Name Game" salió temporalmente como sencillo en iTunes en su versión en ingles pero no sucedió con la versión del doblaje.
Véase también
- Series de TV
- Doblaje mexicano
- Anexos
- Temporadas de series de televisión
- Series de 20th Century Fox Television
- Temporadas de series de 20th Century Fox
- Series producidas por Ryan Murphy Productions
- Series transmitidas por Fox
- Series transmitidas por Azteca 7
- Series de TV de 2010s
- Doblajes de 2010s
- Películas y series disponibles en Netflix
- Películas y series disponibles en Amazon video
- Doblaje con groserías