Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Historia de horror americana: Apocalipsis es la octava temporada de la serie antológica American Horror Story creada por Ryan Murphy y Brad Falchuk. Esta temporada se inserta en el género fantástico, el subgénero de ficción postapocalíptica y el humor negro.

Este es el crossover entre las temporadas Murder House y Coven.

Sinopsis

Luego de que la radiación devastara la tierra, un grupo de dispares y curiosos sobrevivientes se refugian del invierno radioactivo bajo tierra; algunos distinguidos y selectos como la influencer Coco Saint Pierre-Vanderbilt (Leslie Grossman), la presentadora de television Dinah Stevens (Adina Porter) o el peluquero de celebridades Mr. Gallant (Evan Peters), unos pocos elegidos como Timothy (Kyle Allen) y Emily (Ash Santos), y algunos traídos por el azar como la simple Mallory (Billie Lourd). Para sobrevivir tendrán que adaptarse a las crueles y catastróficas reglas de la Señorita Venable (Sarah Paulson) y la Señora Mead (Kathy Bates), las agentes del rigor que dirigen el Refugio 3 y que siguen las ordenes de La Cooperativa, una asociación secreta financiada por los más ricos del mundo.

Años antes de la catástrofe las brujas de la Academia Rabichaux, lideradas por Cordelia Goode (Sarah Paulson), intentaron detener este fatídico futuro, atacando al mal desde su origen: el joven Michael Langdon (Cody Fern), un misterioso agente del mismísimo demonio que se inmiscuyó en el aquelarre y que terminó por convertirse en el líder supremo de la asociación que acabó con el mundo. Incluso después del Apocalipsis, brujas como Madison Montgomery (Emma Roberts) y Myrtle Snow (Frances Conroy) no darán pie atrás, doblegando a la muerte en su lucha por erradicar a la semilla del Diablo.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Episodios
Personajes principales
CordeliaAHS8 Cordelia Goode Sarah Paulson Rosalba Sotelo 7
VenableAHSApocalypse
Venable2Apocalypse
Srita. Wilhemina Venable 7
BillieAHSApocalypse Billie Dean Howard 1
MrGallantAHSApocalypse Mr. Gallant Evan Peters Edson Matus 4
JeffAHSApocalypse Jeff Pfister 3
Sr.MarchAHSApocalypse James Patrick March 1
TateAHSApocalypse Tate Langdon 1
MalloryAHSApocalyse Mallory Billie Lourd Jessica Ángeles 8
Mallory AHS Apocalypse (2015)
CocoPierreAHSApocalypse Coco Saint Pierre-Vanderbilt Leslie Grossman Cony Madera 8
Coco AHS Apocalypse (2015)
MichaelLangdonAHSApocalypse Michael Langdon Cody Fern Alejandro Orozco 9
Michael AHS Apocalypse (2015)
MadisoMontgomeryTrailer Madison Montgomery Emma Roberts Karla Falcón 7
MiriamMeadAHSApocalypse Miriam Mead ''Mamá diabólica' Kathy Bates Magda Giner 3
MiriamMeadniñaAHSApocalypse.png Camryn Cregger

(niña)

Actriz sin identificar 1
MiriamMeadandroideAHSApocalypse Miriam Mead (Androide) Kathy Bates Magda Giner 6
MarieAHSApocalypse Marie Delphine LaLaurie 1
Apocalypse-1 Insertos ND Enrique Perera 10
Personajes secundarios
MyrtleAHS8 Myrtle Snow Frances Conroy Ángela Villanueva 6
MoiraAHSApocalypse Moira O'Hara 1
ZoeAHSApocalypse-0 Zoe Benson Taissa Farmiga Alondra Hidalgo 5
VioletAHSApocalypse Violet Harmon 1
QueenieAHSApocalypse-0 Queenie Gabourey Sidibe Irina Indigo 5
DinahStevensAHSApocalypse Dinah Stevens Adina Porter Kerygma Flores 7
JohnMooreApocalypse John Henry Moore  Cheyenne Jackson José Gilberto Vilchis 4
MauriceApocalypse Behold Chablis Billy Porter Daniel del Roble 5
TimothyAHSApocalypse Timothy Campbell Kyle Allen José Antonio Toledano 4
EmilyAHSApocalypse Emily Ash Santos Fernanda Robles 4
ArielApocalypse Ariel Augustus Jon Jon Briones Carlos Hernández 3
BaldwinAHSApocalypse Baldwin Pennypacker B.D. Wong Christian Strempler 3
Personajes recurrentes
BrockAHSApocalypse Brock Billy Eichner Germán Fabregat 3
MuttAHSApocalypse Mutt Nutter 3
GuardiaApocalypse El Puño Erika Ervin Sarah Souza 3
AndreAHSApocalypse Andre Stevens Jeffrey Chapman Mauricio Pérez 3
AntonAHSApocalypse Anton LaVey Carlo Rota Mario Arvizu 3
EvieAHSApocalypse Evie Gallant Joan Collins Katalina Múzquiz 2
BubblesAHSApocalypse Bubbles McGee 2
ConstanceAHSApocalypse Constance Langdon Jessica Lange Yolanda Vidal 2
MistyAHSApocalypse Misty Day Lily Rabe Erica Edwards 2
NanAHSApocalypse Nan Jamie Brewer Laura Torres 2
CardinalAHSApocalypse Samantha Crowe Naomi Grossman Araceli Romero 2

Personajes episódicos[]

Personajes episódicos
Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
AgenteCooperativaAHSApocalypse Agente de la Cooperativa Lesley Fera ¿? 01
- "The End" -
NoraCampbellAHSApocalypse Nora Campbell Dina Meyer ¿?
StuAHSApocalypse Stu Chad James Buchanan Tommy Rojas
StevieAHSApocalypse Stevie Nicks Alejandra de la Rosa 05
- "The Wonder Boy" -
KingeryAHSApocalypse Mr. Kingery Wayne Pére Roberto Mendiola
VivienAHSApocalypse Vivien Harmon Connie Britton Rommy Mendoza 06
- "Return to Murder House" -
BenAHSApocalypse Ben Harmon Dylan McDermott Gerardo Reyero
MollyAHSApocalypse Molly O'Hara Irene Roseen Norma Iturbe
ElizabethAHSApocalypse Elizabeth Short Mena Suvari Mayra Arellano
PapaLegbaAHSApocalypse Papa Legba Lance Reddick Dafnis Fernández 07
- "Traitor" -
MadelineAHSApocalypse Madelyn Harriet Sansom Harris Olga Hnidey 08
- "Sojourn" -
HannahAHSApocalypse Hannah Sandra Bernhard Laura Ayala
AncianaAHSApocalypse Anciana Gloria Laino Ruth Toscano
AnastasiaAHSApocalypse Anastasia Emilia Ares ¿? 08
- "Fire and Reign" -
NikolaiAHSApocalypse Nikolai Alexandrovich Mark Ivanir ¿?
MarieLaveauAHSApocalypse Marie Laveau Angela Bassett Rebeca Patiño 10
- "Apocalypse Then" -

Voces adicionales:

Multimedia[]

Créditos de doblaje[]

Videos[]


Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • El título es traducido como "Historia de Horror Americana: Apocalipsis".
  • Esta es la primera temporada en que casi no se usan insertos ni de parte de Enrique Perera ni de los personajes. En cambio se usan subtítulos forzados, se desconoce por qué el cambio.
    • Los únicos insertos que se oyen son en la presentación de la serie, aunque no se mencionan los nombres de los episodios, y en las secuencia de las siete maravillas.
  • Los créditos de doblaje en Claro Video tienen la misma tipografía de la serie y los nombres de los episodios están en inglés, sin embargo los créditos en Star+ están en Arial y los nombres de los episodios están en español. Curiosamente estos no coinciden como son presentados en la plataforma, por ejemplo en Star+ el episodio "Boy Wonder" aparece como "Niño maravilla" mientras que en los créditos sale como "El joven prodigio".
  • Miguel Eduardo Reyes es acreditado dos veces como traductor, la primera es cuando aparece el logo de Fox y la segunda es en los créditos de doblaje.
  • A diferencia de la temporada tres, donde los hechizos en latín se doblaban sin traducirse, en esta temporada la mayoría se mantienen sin doblar, por lo que puede oírse a los actores originales.
  • El lugar Outpost es adaptado como Albergue y Refugio.
  • La término Warlock, la denominación original para la raza mágica masculina, es traducida como hechicero.
  • En el episodio 04 Miriam Mead se llama a si misma como Devil Mama y en el doblaje fue traducido como ''Mamá diabólica''.
  • El personaje de Erika Ervin es llamado como ''El puño'', agregando el articulo antes de nombrar su apodo.
  • En esta temporada los efectos sonoros en la voz de Papa Legba son mantenidos como en su versión original, que en el doblaje de la tercera temporada no se llegaron a usar.
  • Ninguna de las canciones cantadas en esta temporada fueron dobladas, solo se les agregaron subtítulos forzados.
  • En esta temporada, la mayoría de gestos, risas y respiraciones fueron dejadas en su audio original, llegándose a notar incluso entre diálogos de un mismo personaje.
  • El diminutivo del nombre de Cordelia, Delia (el nombre de la flor Dalia en inglés), se mantiene en este doblaje sin adaptar al igual que en la tercera temporada. Sin embargo, esto causa que algunas frases carezcan del sentido completo que se les dió en el idioma original.
    • En el episodio 09 Myrtle llama a Cordelia ''My dear Delia'' (''Mi querida Delia'' o ''Mi querida Dalia'') utilizando de este modo su diminutivo en posible alusión a la flor, pero que en el doblaje es adaptado como ''Mi corazón''. Sin embargo, en el idioma original, Myrtle ya habia utilizado la palabra Delia en referencia a la flor del mismo nombre en el episodio 05, con la frase ''Give another Delia time to blossom'', que en esta ocación precedente si se adaptó como el nombre de la flor, de modo que resulta como ''dale a otra Dalia tiempo de florecer''.
  • Existe un error de grabación en el episodio 10 durante los dialogos de la escena en que Myrtle Snow quema a Brock, pues antes de que termine la última silaba de la frase el audio se corta para mantener el hechizo del audio original. Sin embargo, tampoco el audio original se logra oír completo.
    • Curiosamente, un fenomeno similar ocurrió en el doblaje de la tercera temporada, en donde se omite el grito del mismo personaje durante la escena en que es quemada.

Véase también[]

Advertisement