Historia de horror americana: Apocalipsis es la octava temporada de la serie antológica American Horror Story creada por Ryan Murphy y Brad Falchuk. Esta temporada se inserta en el género fantástico, el subgénero de ficción postapocalíptica y el humor negro.
Este es el crossover entre las temporadas Murder House y Coven.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodios |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Cordelia Goode | Sarah Paulson | Rosalba Sotelo | 7 | |
Srita. Wilhemina Venable | 7 | |||
Billie Dean Howard | 1 | |||
Mr. Gallant | Evan Peters | Edson Matus | 4 | |
Jeff Pfister | 3 | |||
James Patrick March | 1 | |||
Tate Langdon | 1 | |||
Mallory | Billie Lourd | Jessica Ángeles | 8 | |
Coco Saint Pierre-Vanderbilt | Leslie Grossman | Cony Madera | 8 | |
Michael Langdon | Cody Fern | Alejandro Orozco | 9 | |
Madison Montgomery | Emma Roberts | Karla Falcón | 7 | |
Miriam Mead ''Mamá diabólica' | Kathy Bates | Magda Giner | 3 | |
Camryn Cregger
(niña) |
Actriz sin identificar | 1 | ||
Miriam Mead (Androide) | Kathy Bates | Magda Giner | 6 | |
Marie Delphine LaLaurie | 1 | |||
Insertos | ND | Enrique Perera | 10 | |
Personajes secundarios | ||||
Myrtle Snow | Frances Conroy | Ángela Villanueva | 6 | |
Moira O'Hara | 1 | |||
Zoe Benson | Taissa Farmiga | Alondra Hidalgo | 5 | |
Violet Harmon | 1 | |||
Queenie | Gabourey Sidibe | Irina Indigo | 5 | |
Dinah Stevens | Adina Porter | Kerygma Flores | 7 | |
John Henry Moore | Cheyenne Jackson | José Gilberto Vilchis | 4 | |
Behold Chablis | Billy Porter | Daniel del Roble | 5 | |
Timothy Campbell | Kyle Allen | José Antonio Toledano | 4 | |
Emily | Ash Santos | Fernanda Robles | 4 | |
Ariel Augustus | Jon Jon Briones | Carlos Hernández | 3 | |
Baldwin Pennypacker | B.D. Wong | Christian Strempler | 3 | |
Personajes recurrentes | ||||
Brock | Billy Eichner | Germán Fabregat | 3 | |
Mutt Nutter | 3 | |||
El Puño | Erika Ervin | Sarah Souza | 3 | |
Andre Stevens | Jeffrey Chapman | Mauricio Pérez | 3 | |
Anton LaVey | Carlo Rota | Mario Arvizu | 3 | |
Evie Gallant | Joan Collins | Katalina Múzquiz | 2 | |
Bubbles McGee | 2 | |||
Constance Langdon | Jessica Lange | Yolanda Vidal | 2 | |
Misty Day | Lily Rabe | Erica Edwards | 2 | |
Nan | Jamie Brewer | Laura Torres | 2 | |
Samantha Crowe | Naomi Grossman | Araceli Romero | 2 |
Personajes episódicos[]
Personajes episódicos | ||||
---|---|---|---|---|
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
Agente de la Cooperativa | Lesley Fera | ¿? | 01 - "The End" - | |
Nora Campbell | Dina Meyer | ¿? | ||
Stu | Chad James Buchanan | Tommy Rojas | ||
Stevie Nicks | Alejandra de la Rosa | 05 - "The Wonder Boy" - | ||
Mr. Kingery | Wayne Pére | Roberto Mendiola | ||
Vivien Harmon | Connie Britton | Rommy Mendoza | 06 - "Return to Murder House" - | |
Ben Harmon | Dylan McDermott | Gerardo Reyero | ||
Molly O'Hara | Irene Roseen | Norma Iturbe | ||
Elizabeth Short | Mena Suvari | Mayra Arellano | ||
Papa Legba | Lance Reddick | Dafnis Fernández | 07 - "Traitor" - | |
Madelyn | Harriet Sansom Harris | Olga Hnidey | 08 - "Sojourn" - | |
Hannah | Sandra Bernhard | Laura Ayala | ||
Anciana | Gloria Laino | Ruth Toscano | ||
Anastasia | Emilia Ares | ¿? | 08 - "Fire and Reign" - | |
Nikolai Alexandrovich | Mark Ivanir | ¿? | ||
Marie Laveau | Angela Bassett | Rebeca Patiño | 10 - "Apocalypse Then" - |
Voces adicionales:
- Alicia Barragán - Ep.7
- Alberto Bernal
- Alejandro Villeli
- Dan Frausto
- Emilio Treviño - Ep.5
- Emmanuel Bernal
- Erick Selim
- Fidel Garriga
- Jocelyn Robles
- José Luis Piedra - Ep.1
- Marina Reséndiz
- Óscar Rangel
- Regina Ruiz
- Rosalinda Márquez
Multimedia[]
Créditos de doblaje[]
Videos[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Rommy Mendoza dobló a Vivien Harmon debido a que Norma Echevarría, quien dobló al personaje en la primera temporada falleció en octubre del 2013.
- Rommy ya había doblado a la actriz original, Connie Britton, en la serie Nashville.
- Cristina Camargo no vuelve a interpretar a Stevie Nicks luego de hacerlo en la tercera temporada por razones que se desconocen. En su lugar, Alejandra de la Rosa se encarga del rol.
- Norma Iturbe interpreta en esta ocasión al personaje de Molly O'Hara, que había sido interpretado por Sylvia Garcel en la primera. Sin embargo, las actrices originales que las interpretan también son diferentes debido a que el papel fue recasteado ya que Marilyn O'Connor, la actríz que primero la interpretó, falleció hace unos años atrás.
- Gloria Laino, actriz original que interpretó a la Mexicana en la segunda temporada vuelve con un personaje episódico en esta. Sin embargo no es retomada por Magda Giner, quien la dobló en Asilo, debido a que ella dobla a Kathy Bates desde la tercera temporada. Ruth Toscano es la encargada del rol en esta temporada.
- Katalina Múzquiz y Alejandro Villeli vuelve a interpretar a un matrimonio como lo hicieron en la quinta temporada.
- Actores como Laura Ayala, Roberto Mendiola, Alejandra de la Rosa, y Ruth Toscano vuelven a intervenir en la serie con personajes menores, tal como en temporadas anteriores.
Sobre la adaptación[]
- El título es traducido como "Historia de Horror Americana: Apocalipsis".
- Esta es la primera temporada en que casi no se usan insertos ni de parte de Enrique Perera ni de los personajes. En cambio se usan subtítulos forzados, se desconoce por qué el cambio.
- Los únicos insertos que se oyen son en la presentación de la serie, aunque no se mencionan los nombres de los episodios, y en las secuencia de las siete maravillas.
- Los créditos de doblaje en Claro Video tienen la misma tipografía de la serie y los nombres de los episodios están en inglés, sin embargo los créditos en Star+ están en Arial y los nombres de los episodios están en español. Curiosamente estos no coinciden como son presentados en la plataforma, por ejemplo en Star+ el episodio "Boy Wonder" aparece como "Niño maravilla" mientras que en los créditos sale como "El joven prodigio".
- Miguel Eduardo Reyes es acreditado dos veces como traductor, la primera es cuando aparece el logo de Fox y la segunda es en los créditos de doblaje.
- A diferencia de la temporada tres, donde los hechizos en latín se doblaban sin traducirse, en esta temporada la mayoría se mantienen sin doblar, por lo que puede oírse a los actores originales.
- El lugar Outpost es adaptado como Albergue y Refugio.
- La término Warlock, la denominación original para la raza mágica masculina, es traducida como hechicero.
- En el episodio 04 Miriam Mead se llama a si misma como Devil Mama y en el doblaje fue traducido como ''Mamá diabólica''.
- El personaje de Erika Ervin es llamado como ''El puño'', agregando el articulo antes de nombrar su apodo.
- En esta temporada los efectos sonoros en la voz de Papa Legba son mantenidos como en su versión original, que en el doblaje de la tercera temporada no se llegaron a usar.
- Ninguna de las canciones cantadas en esta temporada fueron dobladas, solo se les agregaron subtítulos forzados.
- En esta temporada, la mayoría de gestos, risas y respiraciones fueron dejadas en su audio original, llegándose a notar incluso entre diálogos de un mismo personaje.
- El diminutivo del nombre de Cordelia, Delia (el nombre de la flor Dalia en inglés), se mantiene en este doblaje sin adaptar al igual que en la tercera temporada. Sin embargo, esto causa que algunas frases carezcan del sentido completo que se les dió en el idioma original.
- En el episodio 09 Myrtle llama a Cordelia ''My dear Delia'' (''Mi querida Delia'' o ''Mi querida Dalia'') utilizando de este modo su diminutivo en posible alusión a la flor, pero que en el doblaje es adaptado como ''Mi corazón''. Sin embargo, en el idioma original, Myrtle ya habia utilizado la palabra Delia en referencia a la flor del mismo nombre en el episodio 05, con la frase ''Give another Delia time to blossom'', que en esta ocación precedente si se adaptó como el nombre de la flor, de modo que resulta como ''dale a otra Dalia tiempo de florecer''.
- Existe un error de grabación en el episodio 10 durante los dialogos de la escena en que Myrtle Snow quema a Brock, pues antes de que termine la última silaba de la frase el audio se corta para mantener el hechizo del audio original. Sin embargo, tampoco el audio original se logra oír completo.
- Curiosamente, un fenomeno similar ocurrió en el doblaje de la tercera temporada, en donde se omite el grito del mismo personaje durante la escena en que es quemada.