Alvin y las ardillas 2 es la secuela de la película Alvin y las ardillas, que además reintroduce a The Chipettes (Las Arditas en español), las ardillas hembra creadas por Janice Karman en 1982.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor/voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
David "Dave" Seville | Jason Lee | Ricardo Mendoza | |
Toby Seville | Zachary Levi | Edson Matus | |
Alvin | Justin Long | Óscar Flores | |
Simón | Matthew Gray Gubler | Germán Fabregat | |
Teodoro | Jesse McCartney | Pepe Toño Macías | |
Ian Hawke | David Cross | Ricardo Tejedo | |
Brittany | Christina Applegate | Gaby Cárdenas | |
Jeanette | Anna Faris | Yotzmit Ramírez | |
Eleanor | Amy Poehler | Dulce Guerrero | |
Dra. Rubin | Wendie Malick | Rebeca Manríquez | |
Julie Ortega | Anjelah Johnson | Mildred Barrera | |
Ryan Edwards | Kevin G. Schmidt | David Bueno | |
Xander | Chris Warren Jr. | Enzo Fortuny | |
Becca Kingston | Bridgit Mendler | Christine Byrd | |
Jeremy | Brando Eaton | Jaime Alberto Carrillo | |
Tia Jackie Seville | Kathryn Joosten | Rosanelda Aguirre | |
Doctor de Dave | Bernard White | José Luis Orozco |
Voces adicionales[]
|
Créditos de doblaje[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- En la escena de las Ardillas hablando por teléfono con Dave, Teodoro dice que la Tía Jackie está practicando su "Pole Dancing" en la versión original. En el doblaje latino dice "Baile regional".
- La disquera Jett Records mantuvo su nombre original en el doblaje latino de la película anterior, mientras que es "Discos Jett" en el doblaje de esta película.
- En el idioma original, cuando Eleanor saluda al chihuahua dice: "Hola, ¿cómo estás?", en español. En la versión latina lo dice con un acento norteño.
- El apodo de Toby "Tobester" es adaptado como "Tobiño".
- En la escena de las Ardillas jugando Quemados, Teodoro dice "Call... the... nurse" (Llamen a la enfermera) en la versión original. En el doblaje latino dice "Un... doc... tor".
- En la misma escena, Alvin se dice a así mismo "Remember your 5 D's: dodge, duck, dip, dive, and dodge" en la versión original. En el doblaje latino dice "Recuerda las 5 E: esquiva, evade, elude, evita y escápate".
- En la escena donde las Ardillas y las Arditas se conocen y enamoran, el suspiro de las Ardillas antes de que suene la campana es silenciado en el doblaje latino.
- En el idioma original, cuando Ian le dice a las ardillas “En sus caras”, Alvin le responde diciendo: “Oh, it is on like Donkey Kong!" (¡Oh, es uno como Donkey Kong!), aunque en el doblaje, la frase se adaptó como “¡Esto significa una declaración de guerra!”.
Sobre los créditos[]
- Marianna Santiago fue erróneamente acreditada como Mariana Santiago.
- Héctor Emmanuel Gómez y Mario Filio no fueron acreditados en voces adicionales.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |