Along With the Gods: The Last 49 Days es una película de Fantasía-Drama de Corea del Sur estrenada en 2018. Es una secuela de Along With the Gods: The Two Worlds.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
1ra versión | 2da versión | |
Título de la versión doblada | De la mano de los dioses: Los últimos 49 días | Juntos a los dioses: Los últimos 49 días |
Lugar | México | Venezuela |
Estudio | Kora Studio México, S.A. de C.V. | Dvinxi Studios |
Dirección | Arturo Cataño | |
Traducción y adaptación | Luis Leonardo Suárez | |
Productor Asociado | Osvaldo Soto | |
Ingeniero de grabación | Pedro Daniel Mendrano | |
Ingeniero de edición | Edson Cataño | |
Ingeniero de mezcla | Carlos Gómez | |
Fecha de grabación | 2017 | Enero del 2023 |
Producción | ||
Versión al Español Latino Americano |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Diamond Films | Well Go USA Entertainment | |||
Gang Rim | Ha Jung Woo | Dafnis Fernández | Carmelo Fernández | |
Jung Yoo-ahn (jóven) |
Jorbel Alexis Ruiz | |||
Hae Won-Maek | Ju Ji-Hoon | Miguel de León | Sebas Dos Santos | |
Ahn Ji-ho (jóven) |
||||
Lee Duk-Choon | Kim Hyang-Gi | Danann Huicochea | Lidya Abboud | |
Kim Su-Hong | Kim Dong Wook | Héctor Mena | Gherald De Fonseca | |
Seung-Ju | Ma Dong-Seok | Enrique Cervantes | Douglas Mendoza | |
Rey Yeomra | Jung-jae Lee | Erick Selim | Héctor Indriago | |
Fiscales | Jo Han-Chul | José Arenas | Erick Bohórquez | |
Im Won-Hee | Beto Castillo | Heysemberd de la Rosa | ||
Heo Choon-Sam | Nam Il Woo | Paco Mauri | Armando Volcanes | |
Heo Hyun-Dong | Jung Ji-Hoon | Tenyo Vargas | Aurora Avello | |
Padre de Gang Rim | Kim Myung Gon | Alejandro Villeli | Jaime de Abreu | |
Oh-gwan / Dios de la Injusticia | Lee Kyoung Young | César Árias | Kevin García | |
Byeon-Seong / Dios de la Muerte | Jung Hae Kyun | Salvador Chantrés García | Jesús Rondón | |
Park Moo-Sin | Lee Joon Hyuk | Luis Leonardo Suárez | Charlierick Jhonnson | |
Won Dong-Yeon | Do Kyung-Soo | Alberto Bernal | Armando Da Silva | |
Jin-Gwang / Dios de la Violencia | Jang Gwang | Óscar Gómez | Nayip Rodríguez | |
Directora de guardería | Lee Ji-hye | Lileana Chacón | ||
Subordinado de Hae Won-Maek | Kim Tae-jun | Erick Bohórquez | ||
Demoledor | Kwak Min-kyu | |||
Prestamista | Min Moo-je | Alexis Bonilla | ||
Empleado Comunitario | Sung Dong Il | Jesús Cortez | Billy Silverio | |
Texto de narración | N/A | Salvador Chantrés García | Rubén Pérez Delgado | |
Título y letreros | ||||
Acreditación |
Voces adicionales[]
Diamond Films[]
Créditos[]
Diamond Films[]
Muestra multimedia[]
Clips[]
Well Go USA Entertainment[]
Grabación[]
Well Go USA Entertainment[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Todo gestos de pelea, quejidos de dolor y gestos de cansancio fueron doblados en ambos doblajes.
Sobre la adaptación[]
Diamond Films[]
- El doblaje Mexicano tuvo muchos cambios en cuanto adaptación de diálogos y palabras, ya sea que se dicen palabras regionales de dicho país, y agregar bromas latinas que no están en el idioma original.
- En el doblaje Mexicano, los personajes pronuncia en un orden diferente los nombres de las personas, a como deberían de pronunciarse en realidad, ya que pronuncia primero el nombre y luego el apellido, cuando en realidad los nombres en coreanos primeros se pronuncian los apellidos y luego el nombre.
- En la primera película, el título de la película no fue traducido y se optó por narrarlo con el título en inglés. Sin embargo, para esta secuela, el título si fue adaptado al español como "De la mano de los dioses: Los últimos 49 días".
- Curiosamente, la empresa Diamond Films distribuye las dos películas con el título de "Juntos a los dioses" que es el título que se le dió al doblaje Venezolano.
Well Go USA Entertainment[]
- En el doblaje Venezolano se respeta todos los diálogos, referencias y bromas que hacen los personajes en el idioma original, debido a que la productora de este doblaje fue la propia Well Go USA Entertainment, que es la distribuidora original de las dos películas.
- A diferencia del doblaje Mexicano, en el Venezolano los personajes si pronuncian correctamente el orden de los nombres de los personajes, ya que llaman primero a los personajes por su apellido y luego el nombre.
Sobre su doblaje[]
- Al igual que el actor Oh Dal-su no regresa para interpretar a uno de los Fiscales, en ambos doblajes también se remplaza al actor de doblaje por otro.
Well Go USA Entertainment[]
- Cuando se muestra la vida pasada de Hae Won-Maek, el actor Sebas Dos Santos le da un tono de voz más grave y serio al personaje, debido a que la personalidad de este es diferente al que tiene el personaje en el presente. Esto en el doblaje Mexicano no pasó, ya que el actor Miguel de León le siguió dando el mismo tono al que tiene el personaje en el presente.
Errores[]
Diamond Films[]
- El doblaje Mexicano para esta secuela tuvo muchos errores de audio, ya que se puede ver que por errores de mezclas, algunos diálogos están en silencio y solo se escucha sonido de ambiente.
Sobre la distribución[]
Diamond Films[]
- El doblaje Mexicano es el que se distribuye en toda Latinoamérica, ya sea en servicios de streaming o en televisión.
Well Go USA Entertainment[]
- El doblaje Venezolano solo se distribuye por Estados Unidos, ya sea en servicios de streaming, televisión y en formato físico editada por la misma empresa.
Transmisión[]
Streaming[]
Agradecimientos[]
- A Dvinxi Studios por dar la información del elenco completo y el año de grabación del doblaje de Well Go USA Entertainment.