Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición |
||
Línea 110: | Línea 110: | ||
|- |
|- |
||
|style="padding: 0;"|[[Archivo:7988-422-1.jpg|65px]] |
|style="padding: 0;"|[[Archivo:7988-422-1.jpg|65px]] |
||
− | |Cabo |
+ | |Cabo Colette Ferro |
− | | |
+ | |Colette Hiller |
+ | |[[Socorro de la Campa]] |
||
− | |style="background:#dbdbdb;"| |
||
|[[Marisol Romero]] |
|[[Marisol Romero]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 170: | Línea 170: | ||
* En el doblaje original se ocupa la palabra 'Amorfo' para llamar a los Aliens como termino cientifico, mientras que en el redoblaje es Xenomorfo, el termino más apegado al original, Xenomorph. |
* En el doblaje original se ocupa la palabra 'Amorfo' para llamar a los Aliens como termino cientifico, mientras que en el redoblaje es Xenomorfo, el termino más apegado al original, Xenomorph. |
||
* En el doblaje original la palabra Alien se pronuncia como en su forma inglésa, mientras que en el redoblaje es españolizada. |
* En el doblaje original la palabra Alien se pronuncia como en su forma inglésa, mientras que en el redoblaje es españolizada. |
||
− | * Curiosamente puede notarse que el doblaje original y el redoblaje poseen adaptaciones de guión muy diferentes, resaltando que el original se encuentra bastante censurado cuando se hace referencia a temas sexuales, ejemplo de esto es la escena de la comida entre la tripulación, en donde en la versión original inglesa se habla de temas de notable contenido explícito que en el doblaje original son reemplazados por una conversación metaforica sobre colonos y comida, de la que solo se puede inferir cierto contenido sexual, mientras que en el redoblaje, se expresa el contenido original sin modificar. |
+ | * Curiosamente puede notarse que el doblaje original y el redoblaje poseen adaptaciones de guión muy diferentes, resaltando que el original se encuentra bastante censurado cuando se hace referencia a temas sexuales, ejemplo de esto es la escena de la comida entre la tripulación, en donde en la versión original inglesa se habla de temas de notable contenido explícito que en el doblaje original son reemplazados por una conversación metaforica sobre colonos y comida, de la que solo se puede inferir cierto contenido sexual, mientras que en el redoblaje, se expresa el contenido original sin modificar. |
=== Sobre la comercialización === |
=== Sobre la comercialización === |
||
Línea 176: | Línea 176: | ||
* A la fecha (Marzo, 2019) se desconoce la disponibilidad casera del redoblaje de la cinta, posiblemente sea debido a que se haya realizado como doblaje para televisión. |
* A la fecha (Marzo, 2019) se desconoce la disponibilidad casera del redoblaje de la cinta, posiblemente sea debido a que se haya realizado como doblaje para televisión. |
||
** Solo se conoce de una transmisión del redoblaje, en Chile el 09 de junio de 2018. |
** Solo se conoce de una transmisión del redoblaje, en Chile el 09 de junio de 2018. |
||
− | *El redoblaje fue emitido por el canal A&E el 4 de mayo de 2019 |
+ | *El redoblaje fue emitido por el canal A&E el 4 de mayo de 2019 a las 9:10 pm de Argentina |
== Curiosidades == |
== Curiosidades == |
Revisión del 20:35 26 may 2019
Aliens: El regreso (Aliens) es una película estadounidense de ciencia ficción de 1986, dirigida por James Cameron y protagonizada por Sigourney Weaver, Carrie Henn y Michael Biehn. Los efectos especiales de la cinta estuvieron a cargo del maestro de los monstruos y ganador del Premio de la Academia, Stan Winston.
Ganó los premios de la Academia (1987) a los Mejores efectos visuales y la Mejor edición de sonido, además de recibir nominaciones en otras cinco categorías, incluyendo Mejor actriz (Weaver) y Mejor banda sonora (James Horner).
|
Repartos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje
(The International Theatrical Release) | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |||
Teniente Ellen Ripley | Sigourney Weaver | Magdalena Leonel | Laura Ayala | |
Bishop (341-B) | Lance Henriksen | Ricardo Lezama | Alfonso Obregón | |
Rebecca "Newt" Jorden | Carrie Henn | Alma Wilheleme | ||
Cabo Dwayne Hicks | Michael Biehn | Rubén Trujillo | ||
Carter J. Burke | Paul Reiser | Alfonso Obregón | Arturo Mercado Jr. | |
Cabo William Hudson | Bill Paxton | Sergio Zaldívar | ||
Cabo Jennette Vazquez | Jennette Goldstein | Ana María Vásquez | Fernanda Robles | |
Teniente William Gorman | William Hope | Alberto de la Plata | ||
Sargento Al Apone | Al Matthews | René Sagastume | Gerardo Vásquez | |
Soldado Mark Drake | Mark Rolston | Eduardo Fonseca | ||
Soldado Ricco Frost | Ricco Ross | Armando Coria | Luis Daniel Ramírez | |
Cabo Daniel Spunkmeyer | Daniel Kash | Gustavo López | ||
Cabo Cynthia Dietrich | Cynthia Dale Scott | Patricia Quintero | Cecilia Gómez | |
Cabo Colette Ferro | Colette Hiller | Socorro de la Campa | Marisol Romero | |
Van Leuwen | Paul Maxwell | Federico Romano | Jorge Santos | |
Representante de ECA | Valerie Colgan | Guadalupe Noel | ||
Tecnóloga médica | Alibe Parsons | |||
Médico | Blain Fairman | Carlos Águila | ||
Rescatista | ||||
Presentación e insertos | N/A | Sergio de Alva |
Voces adicionales (redoblaje)
- Isabel Martiñon - soldado mujer
Multimedia
Datos de interés
Datos técnicos
- Existen dos doblajes para la cinta, sin embargo, ambos corresponden al mismo corte, la versión de cine (Theatrical Cut).
- La diferencia entre ambos radica en que el original es un doblaje censurado, apto para todo público, mientras que el redoblaje no posee censura alguna.
Sobre el reparto
- Este fue el debut de Sergio Zaldívar en el doblaje.
- Alfonso Obregón participa en ambos doblajes, primero como Carter J. Burke y luego como el androide Bishop.
Sobre la adaptación
- En el doblaje original se ocupa la palabra 'Amorfo' para llamar a los Aliens como termino cientifico, mientras que en el redoblaje es Xenomorfo, el termino más apegado al original, Xenomorph.
- En el doblaje original la palabra Alien se pronuncia como en su forma inglésa, mientras que en el redoblaje es españolizada.
- Curiosamente puede notarse que el doblaje original y el redoblaje poseen adaptaciones de guión muy diferentes, resaltando que el original se encuentra bastante censurado cuando se hace referencia a temas sexuales, ejemplo de esto es la escena de la comida entre la tripulación, en donde en la versión original inglesa se habla de temas de notable contenido explícito que en el doblaje original son reemplazados por una conversación metaforica sobre colonos y comida, de la que solo se puede inferir cierto contenido sexual, mientras que en el redoblaje, se expresa el contenido original sin modificar.
Sobre la comercialización
- El doblaje original se encuentra disponible en el formato Bluray de la cinta, mientras que en versión en DVD únicamente se pude encontrar en la colección Alien Tetralogía que salio a la venta en el año 2003.
- A la fecha (Marzo, 2019) se desconoce la disponibilidad casera del redoblaje de la cinta, posiblemente sea debido a que se haya realizado como doblaje para televisión.
- Solo se conoce de una transmisión del redoblaje, en Chile el 09 de junio de 2018.
- El redoblaje fue emitido por el canal A&E el 4 de mayo de 2019 a las 9:10 pm de Argentina
Curiosidades
- En la película Bajo la misma estrella puede verse material de archivo de esta cinta, sin embargo, los dialogos fueron redoblados.
Edición en video
Versión | Empresa | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Doblaje original | AFV | 4 NTSC |
Chile | ||
20th Century Fox Home Entertainment |
A ATSC |
Estados Unidos | |||
México |
Versión | Empresa | Categoría | Formato | País | |
---|---|---|---|---|---|
Doblaje original | Películas | Digital | Latinoamérica |