Aliens (también conocida como Aliens: El regreso) es una película estadounidense de ciencia ficción del año 1986, dirigida por James Cameron y protagonizada por Sigourney Weaver, Lance Henriksen, Carrie Henn y Michael Biehn.
Fue ganadora de dos premios de la Academia en 1987 por Mejores efectos visuales y Mejor edición de sonido, además de recibir nominaciones en otras cinco categorías, incluyendo Mejor actriz (Sigourney Weaver) y Mejor banda sonora (James Horner).
Entre 2013 y 2014 se lanzaron tres novelas canónicas a modo de precuelas de esta cinta, las cuales fueron posteriormente adaptadas en formato de audiodrama: Alien: Desde las sombras (2016), Alien: Río de dolor (2020) y Alien: Mar de pesares (2020).
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |
Estudio | Procineas S.C.L. | Dubbing House |
Dirección | Magdalena Leonel | Elena Ramírez |
Traducción | Desconocido | |
Versión doblada | Theatrical Cut | Theatrical (Extended Cut) |
Fecha de grabación | 1987 | Desconocido |
Productor ejecutivo | Desconocido | Paola Felgueres |
Director de producción | Desconocido | Cristina Flores |
Ingeniero de sonido | Francisco Strempler | Desconocido |
Supervisor de diálogos | Desconocido | Edson Cataño |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Doblaje original[]
Redoblaje[]
- Isabel Martiñón - Mujer soldado
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Original[]
Comparaciones[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Existen dos doblajes para la cinta, la versión exhibida en cines (Theatrical Cut) posee el doblaje original. Mientras que el redoblaje corresponde a la versión extendida (Extended Cut), aunque igualmente puede encontrarse este doblaje adaptado a la versión Theatrical.
- Además de la mejora en la calidad del redoblaje, la diferencia más radical entre ambos radica en que el original es un doblaje censurado, apto para todo público, mientras que el redoblaje no posee censura alguna.
- En el doblaje original todos los gritos y demás expresiones eran hechas por su reparto en el doblaje, sin embargo, en el redoblaje muchas de estas se dejaron en su audio original en inglés.
Sobre el reparto[]
- Alfonso Obregón participa en ambas versiones, pero con personajes diferentes; como Carter J. Burke en el doblaje original y como el androide Bishop en el redoblaje.
- Esta película marcó el debut de Erica Edwards en el doblaje, curiosamente también fue el debut en la actuación de Carrie Henn.
Sobre la adaptación[]
- En el inserto original se pronuncia el título en inglés junto con el subtítulo: El regreso, mientras que en el redoblaje, se pronuncia Aliens de forma españolizada y no se ocupa subtitulo alguno.
- La diferencia en la pronunciación de la palabra Alien también está en los diálogos en ambos doblajes.
- El doblaje original también presenta a los actores principales mediante insertos.
- En el doblaje original se ocupa la palabra ‘Amorfo’ para llamar a los Aliens como termino científico, mientras que en el redoblaje es Xenomorfo, el término más apegado al original, Xenomorph.
- El apodo de Rebecca, Newt, es pronunciado en el doblaje original como ¨Niut¨ y en el redoblaje como ¨Nut¨.
- Hubo un pequeño error en el doblaje original en un diálogo, cuando mencionan el nombre del planeta LV-426, lo mencionaron como LV-26; sin embargo, en el resto de la película lo nombran correctamente.
- Curiosamente, puede notarse que el doblaje original y el redoblaje poseen adaptaciones de guion muy diferentes, resaltando que el original se encuentra bastante censurado cuando se hace referencia a temas sexuales, por ejemplo en la escena de la comida entre la tripulación:
- En la versión original en inglés, en esta escena se hablan de temas de notable contenido explícito que en el doblaje original son reemplazados por una conversación metafórica sobre colonos y comida, de la que solo se puede inferir cierto contenido sexual, mientras que en el redoblaje, se adaptó el diálogo tal cual la versión en inglés.
- Si bien el redoblaje destaca por no censurar los temas tratados en la cinta, si existe censura de algunas palabras, la más notoria se produce en el emblemático diálogo de Ripley en el acto final de la cinta: Get away from her, you bitch! (¡Aléjate de ella, perra!), que es adaptada como: ¡Apártate de ella, bestia!; anteriormente, en el doblaje original la adaptación fue: ¡No vuelvas a acercarte a ella, maldito!, donde también se censuró la palabra Bitch, sin embargo, en dicha ocasión, al utilizar maldito, no evidenciaba que la referida (la reina alien), era un ser de sexo femenino.
- En el idioma original en inglés Vázquez decía groserías fuertes en español, en ambos doblajes estas no se decían y se cambiaban por palabras menos fuertes.
Sobre la comercialización[]
- El doblaje original se encuentra disponible en el formato Blu-ray de la cinta, mientras que en versión en DVD únicamente se puede encontrar en la colección Alien Tetralogía que salió a la venta en el año 2003.
- En iTunes se encontraba tanto la edición estrenada en cines de 1986, como la versión extendida que se lanzó en 1990, la del año 1986 contaba con el doblaje original y la extendida si fue doblada al español con el elenco de Dubbing House, incluyendo las escenas adicionales mostradas ahí, aunque en la actualidad la película ya no está disponible en la plataforma, sin embargo, quienes compraron la película en iTunes tenían ambas versiones con sus respectivos doblajes hasta enero de 2024 cuando se actualizó la película con nuevo material y una nueva remasterización en formato 4K siendo que actualmente solamente existe el doblaje hecho en 2016 de las dos versiones la de cine y la versión extendida para quienes tienen la película en su biblioteca de iTunes.
- Anteriormente, la cinta se podía encontrar en plataformas de contenido bajo demanda como Google Películas y Cinépolis Klic, sin embargo, salvo Google (La cual estaba disponible con el redoblaje), ninguna plataforma incluía audio latino.
Sobre los créditos[]
- En Star+ Latinoamérica en los créditos del doblaje se mostraba al reparto del redoblaje, siendo que la película se encontraba con el doblaje original. En estos créditos, además, se afirma erróneamente a Alfonso Ramírez como voz de Bishop en lugar de Alfonso Obregón.
- Este error, se mantiene actualmente en la plataforma de Disney +.
Curiosidades[]
- Cuando la película se transmitía por el canal de Star Channel, la primera mitad la transmiten con el redoblaje y la segunda mitad con el doblaje original.
- En la película Bajo la misma estrella puede verse material de archivo de esta cinta, sin embargo, los diálogos de Ripley fueron redoblados por Anabel Méndez.
Edición en video[]
Empresa | Formato | Región | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
AFV | 4 NTSC |
Doblaje original | Chile | ||
A ATSC |
Estados Unidos | ||||
México |
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Redoblaje | Estados Unidos | ||
Doblaje original | Latinoamérica | ||||
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
3 de junio de 1990 | 7 | 21:30 | Doblaje original | Chile | ||
4 de junio de 1997 | 9 | 22:30 | ||||
8 de enero de 2006 | 00:37 | |||||
9 de junio de 2018 | 01:00 | Redoblaje | ||||
30 de marzo de 1991 | 21:45 | Doblaje original | Colombia | |||
5 de mayo de 1999 | 17:00 | |||||
15 de octubre de 2011 | 4/8 | 01:00 | ||||
4 de noviembre de 1995 | 21:00 | Latinoamérica | ||||
14 de agosto de 1996 | 00:30 | |||||
2 de abril de 2010 | ||||||
21 de enero de 2016 | 22:00 | |||||
4 de mayo de 2019 | 21:10 | Redoblaje | ||||
6 de noviembre de 2022 | 01:11 | Redoblaje Doblaje original[2] | ||||
6 de septiembre de 1997 | 19:25 | Doblaje original | México | |||
17 de junio de 2022 | 21:00 | Redoblaje | ||||
13 de octubre de 2001 | 23:30 | Doblaje original | Panamá | |||
24 de julio de 2017 | 17:00 | |||||
2 | Doblaje original | Perú | ||||
2 de diciembre de 2013 | 4 | 23:00 | Puerto Rico | |||
13 de septiembre de 2023 | 18:25 | Redoblaje | Estados Unidos |
Referencias[]
- ↑ Confirmación de la voz de Rebecca "Newt" Jorden en el doblaje original de esta película
- ↑ La primera mitad la emiten con el redoblaje y la segunda mitad con el doblaje original.