Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Aliens (también conocida como Aliens: El regreso) es una película estadounidense de ciencia ficción del año 1986, producida por Gale Anne Hurd, escrita y dirigida por James Cameron (director de Terminator) y protagonizada por Sigourney Weaver, Lance Henriksen, Carrie Henn y Michael Biehn.

Fue ganadora de dos premios de la Academia en 1987 por Mejores efectos visuales y Mejor edición de sonido, además de recibir nominaciones en otras cinco categorías, incluyendo Mejor actriz (Sigourney Weaver) y Mejor banda sonora (James Horner).

Entre 2013 y 2014 se lanzaron tres novelas canónicas a modo de precuelas de esta cinta, las cuales fueron posteriormente adaptadas en formato de audiodrama: Alien: Desde las sombras (2016), Alien: Río de dolor (2020) y Alien: Mar de pesares (2020).

Sinopsis

Después de vagar por el espacio durante varios años, Ripley es rescatada por la corporación Weyland-Yutani. LV-426, el planeta de los Xenomorfos, ha sido colonizado, pero de repente se pierde la comunicación con el asentamiento y, para investigar los motivos, se envía una expedición de marines, asesorados por Ripley. Allí les esperan miles de espeluznantes xenomorfos, pues los aliens se ha reproducido y esta vez la lucha es por la supervivencia de la humanidad.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Doblaje original Redoblaje
Estudio Procineas S.C.L. Dubbing House
Dirección Magdalena Leonel Elena Ramírez
Traducción Desconocido
Versión doblada Theatrical Cut Theatrical
(Extended Cut)
Fecha de grabación 1987 Desconocido
Productor ejecutivo Desconocido Paola Felgueres
Director de producción Desconocido Cristina Flores
Ingeniero de sonido Francisco Strempler Desconocido
Supervisor de diálogos Desconocido Edson Cataño

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Teniente Ellen Ripley Sigourney Weaver Magdalena Leonel
Bishop (341-B) Lance Henriksen Ricardo Lezama
Rebecca "Newt" Jorden Carrie Henn Erica Edwards[1]
Cabo Dwayne Hicks Michael Biehn Rubén Trujillo
Carter J. Burke Paul Reiser Alfonso Obregón
Cabo William Hudson Bill Paxton Sergio Zaldívar
Cabo Jenette Vásquez Jenette Goldstein Ana María Vázquez
Teniente William Gorman William Hope Alberto de la Plata
Sargento Al Apone Al Matthews René Sagastume
Soldado Mark Drake Mark Rolston Eduardo Fonseca
Soldado Ricco Frost Ricco Ross Armando Coria
Cabo Daniel Spunkmeyer Daniel Kash Gustavo López
Cabo Cynthia Dietrich Cynthia Dale Scott Patricia Quintero
Cabo Colette Ferro Colette Hiller Socorro de la Campa
Van Leuwen Paul Maxwell Federico Romano
Representante de ECA Valerie Colgan Guadalupe Noel
Tecnóloga médica Alibe Parsons
Médico Blain Fairman Carlos Águila
Rescatista Tom Woodruff Jr.
Hombre de seguros Alan Polonsky Miguel Couturier
Insertos N/A Sergio de Alva

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Teniente Ellen Ripley Sigourney Weaver Laura Ayala
Bishop (341-B) Lance Henriksen Alfonso Obregón
Rebecca "Newt" Jorden Carrie Henn Luciana Ortega
Cabo Dwayne Hicks Michael Biehn Tommy Rojas
Carter J. Burke Paul Reiser Arturo Mercado Jr.
Cabo William Hudson Bill Paxton David Camarillo
Cabo Jenette Vásquez Jenette Goldstein Fernanda Robles
Teniente William Gorman William Hope Alan Bravo
Sargento Al Apone Al Matthews Raúl Solo
Soldado Mark Drake Mark Rolston
Soldado Ricco Frost Ricco Ross Luis Daniel Ramírez
Cabo Daniel Spunkmeyer Daniel Kash
Cabo Cynthia Dietrich Cynthia Dale Scott Cecilia Gómez
Cabo Colette Ferro Colette Hiller Marisol Romero
Van Leuwen Paul Maxwell Jorge Santos
Representante de ECA Valerie Colgan Katalina Múzquiz

Voces adicionales[]

Créditos[]

Muestras multimedia[]

Original[]

Comparaciones[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Existen dos doblajes para la cinta, la versión exhibida en cines (Theatrical Cut) posee el doblaje original. Mientras que el redoblaje corresponde a la versión extendida (Extended Cut), aunque igualmente puede encontrarse este doblaje adaptado a la versión Theatrical.
    • Además de la mejora en la calidad del redoblaje, la diferencia más radical entre ambos radica en que el original es un doblaje censurado, apto para todo público, mientras que el redoblaje no posee censura alguna.
  • En el doblaje original todos los gritos y demás expresiones eran hechas por su reparto en el doblaje, sin embargo, en el redoblaje muchas de estas se dejaron en su audio original en inglés.

Sobre el reparto[]

  • Alfonso Obregón participa en ambas versiones, pero con personajes diferentes; como Carter J. Burke en el doblaje original y como el androide Bishop en el redoblaje.
  • Esta película marcó el debut de Erica Edwards en el doblaje, curiosamente también fue el debut en la actuación de Carrie Henn.

Sobre la adaptación[]

  • En el inserto original se pronuncia el título en inglés junto con el subtítulo: El regreso, mientras que en el redoblaje, se pronuncia Aliens de forma españolizada y no se ocupa subtitulo alguno.
    • La diferencia en la pronunciación de la palabra Alien también está en los diálogos en ambos doblajes.
    • El doblaje original también presenta a los actores principales mediante insertos.
  • En el doblaje original se ocupa la palabra ‘Amorfo’ para llamar a los Aliens como termino científico, mientras que en el redoblaje es Xenomorfo, el término más apegado al original, Xenomorph.
  • El apodo de Rebecca, Newt, es pronunciado en el doblaje original como ¨Niut¨ y en el redoblaje como ¨Nut¨.
  • Hubo un pequeño error en el doblaje original en un diálogo, cuando mencionan el nombre del planeta LV-426, lo mencionaron como LV-26; sin embargo, en el resto de la película lo nombran correctamente.
  • Curiosamente, puede notarse que el doblaje original y el redoblaje poseen adaptaciones de guion muy diferentes, resaltando que el original se encuentra bastante censurado cuando se hace referencia a temas sexuales, por ejemplo en la escena de la comida entre la tripulación:
    • En la versión original en inglés, en esta escena se hablan de temas de notable contenido explícito que en el doblaje original son reemplazados por una conversación metafórica sobre colonos y comida, de la que solo se puede inferir cierto contenido sexual, mientras que en el redoblaje, se adaptó el diálogo tal cual la versión en inglés.
  • Si bien el redoblaje destaca por no censurar los temas tratados en la cinta, si existe censura de algunas palabras, la más notoria se produce en el emblemático diálogo de Ripley en el acto final de la cinta: Get away from her, you bitch! (¡Aléjate de ella, perra!), que es adaptada como: ¡Apártate de ella, bestia!; anteriormente, en el doblaje original la adaptación fue: ¡No vuelvas a acercarte a ella, maldito!, donde también se censuró la palabra Bitch, sin embargo, en dicha ocasión, al utilizar maldito, no evidenciaba que la referida (la reina alien), era un ser de sexo femenino.
  • En el idioma original en inglés Vázquez decía groserías fuertes en español, en ambos doblajes estas no se decían y se cambiaban por palabras menos fuertes.

Sobre la comercialización[]

  • El doblaje original se encuentra disponible en el formato Blu-ray de la cinta, mientras que en versión en DVD únicamente se puede encontrar en la colección Alien Tetralogía que salió a la venta en el año 2003.
  • En iTunes se encontraba tanto la edición estrenada en cines de 1986, como la versión extendida que se lanzó en 1990, la del año 1986 contaba con el doblaje original y la extendida si fue doblada al español con el elenco de Dubbing House, incluyendo las escenas adicionales mostradas ahí, aunque en la actualidad la película ya no está disponible en la plataforma, sin embargo, quienes compraron la película en iTunes tenían ambas versiones con sus respectivos doblajes hasta enero de 2024 cuando se actualizó la película con nuevo material y una nueva remasterización en formato 4K siendo que actualmente solamente existe el doblaje hecho en 2016 de las dos versiones la de cine y la versión extendida para quienes tienen la película en su biblioteca de iTunes.
  • Anteriormente, la cinta se podía encontrar en plataformas de contenido bajo demanda como Google Películas y Cinépolis Klic, sin embargo, salvo Google (La cual estaba disponible con el redoblaje), ninguna plataforma incluía audio latino.
  • En las plataformas Star+ y Disney+ se encontraba con el doblaje original, pero en noviembre de 2024 fue reemplazado con el redoblaje. Curiosamente en el anticipo visto en la misma plataforma se mantiene el doblaje original, así como los subtítulos CC en la película mantienen la transcripción del doblaje original.

Sobre los créditos[]

  • En Star+ Latinoamérica en los créditos del doblaje se mostraba al reparto del redoblaje, siendo que la película se encontraba con el doblaje original. En estos créditos, además, se afirma erróneamente a Alfonso Ramírez como voz de Bishop en lugar de Alfonso Obregón.
    • Este error, se mantiene actualmente en la plataforma de Disney +.

Curiosidades[]

  • Cuando la película se transmitía por el canal de Star Channel, la primera mitad la transmiten con el redoblaje y la segunda mitad con el doblaje original.
  • En la película Bajo la misma estrella puede verse material de archivo de esta cinta, sin embargo, los diálogos de Ripley fueron redoblados por Anabel Méndez.

Edición en video[]

Empresa Formato Región Versión de doblaje País
AFV 4
NTSC
Doblaje original Chile Chile
A
ATSC
Estados Unidos Estados Unidos
México México

Transmisión vía Streaming[]

Empresa Categoría Formato Versión de doblaje País
Películas Digital Redoblaje Estados Unidos Estados Unidos
Doblaje original Latinoamérica
Redoblaje

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
3 de junio de 1990 TVN 7 21:30 Doblaje original Chile Chile
4 de junio de 1997 Megavisión 9 22:30
8 de enero de 2006 Canal 13 00:37
9 de junio de 2018 Canal 13 01:00 Redoblaje
30 de marzo de 1991 Inravisión Cadena 2 21:45 Doblaje original Colombia Colombia
5 de mayo de 1999 Inravisión Canal A 17:00
15 de octubre de 2011 RCN Televisión 4/8 01:00
4 de noviembre de 1995 FOX Networks FOX 21:00 Latinoamérica
14 de agosto de 1996 LAPTV Cinecanal 00:30
22 de abril de 2012 Moviecity Action 22:00
3 de febrero de 2013 Moviecity Classics
2 de abril de 2010 Turner Space 00:30
6 de febrero de 2014 Fox International Channels Latin America Moviecity Hollywood 05:30
4 de mayo de 2019 A+E Networks A&E 21:10 Redoblaje
4 de junio de 2021 Disney Media Networks Star Classics 22:00
31 de julio de 2021 Star Action 18:09
24 de agosto de 2021 Star Hits 17:42
6 de noviembre de 2022 Star Channel 01:11 Redoblaje
Doblaje original[2]
6 de septiembre de 1997 Televisa 5 19:25 Doblaje original México México
17 de junio de 2022 TV Azteca 7 21:00 Redoblaje
13 de octubre de 2001 Medcom Telemetro 23:30 Doblaje original Panamá Panamá
24 de julio de 2017 TVN Media TVMax 17:00
Frecuencia Latina (hoy Latina Televisión) 2 Doblaje original Perú Perú
2 de diciembre de 2013 WAPA TV 4 23:00 Puerto Rico Puerto Rico
13 de septiembre de 2023 18:25 Redoblaje Estados Unidos Estados Unidos

Referencias[]

  1. Confirmación de la voz de Rebecca "Newt" Jorden en el doblaje original de esta película
  2. La primera mitad la emiten con el redoblaje y la segunda mitad con el doblaje original.

Véase también[]

vde
Saga original AlienAliensAlien³ResurrecciónRomulus
Alien vs. Depredador Alien vs. DepredadorAlien vs. Depredador 2
Precuelas PrometeoAlien: Covenant
Series Earth
Audiolibros Desde las sombrasRío de dolorMar de pesares
Personajes Ellen RipleyAshBishopDavid 8XenomorfoThomas KanePeter Weyland
Enlaces externos

Enlaces externos[]