Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Akira es una película de anime de 1988 basada en el manga homónimo, producida por Akira Committee, animada por Tokyo Movie Shinsha, y escrita y dirigida por Katsuhiro Otomo, el mismo creador del manga.
Es comúnmente mencionada como la película que exportó el anime al resto del mundo, siendo un éxito tanto en Japón como en el resto de los países. Fue reestrenada en 2001, esta vez distribuida por Pioneer Corporation.
Sinopsis
La historia se desarrolla en el año 2019 en Neo-Tokio, una ciudad reconstruida tras sufrir los devastadores efectos de una presunta explosión nuclear que desencadena la tercera guerra mundial. El gobierno ejerce un control represivo sobre la ciudad y experimenta sobre unos niños con poderes psíquicos latentes, aplicándoles fármacos para potenciarlos, estos contribuyen con predicciones para mantener la paz. Kaneda y Tetsuo son miembros de una pandilla de motociclistas llamada "Las Capsulas" que tienen entre otras aficiones participar en peleas callejeras contra otras bandas, enfrentándose continuamente contra otra pandilla llamada "Los Payasos" montados sobre potentes motos.
En el año 1989, la compañía estadounidense Electric Media, Inc. realizó el primer doblaje de la película al idioma inglés en California, Estados Unidos. En este doblaje, L. Michael Haller, traductor y adaptador del doblaje, tuvo que realizar modificaciones en los diálogos para que sincronizaran con los personajes. La recién fundada Streamline Pictures (compañia creada por el creador de la fusión Robotech) distribuyó la película de forma limitada en cines de Estados Unidos, y posteriormente la lanzó con el doblaje en cuestión para VHS.[1] Años después, este doblaje sirvió como base para la realización de los primeros tres doblajes de Latinoamérica entre 1992 y 1999, variando la selección de voces y traducción de diálogos. En el año 2019, la película estaba disponible en la región solamente en su idioma original y con el primer redoblaje ibérico realizado en España por Selecta Visión, pero en el mes de junio, el doblaje castellano fue reemplazado por un cuarto doblaje latinoamericano realizado en Cuernavaca (México) por Sato Company, actual distribuidor de la película. La traducción de dicho doblaje es un híbrido entre la realizada por los primeros tres doblajes con los subtítulos de la película en Netflix, ya que cuenta con varias líneas que fueron cambiadas de contexto en el doblaje de Electric Media y unos pocos diálogos de la versión japonesa pero adaptados, tales como el primer diálogo de Kaneda: "¿Quieres dar una vuelta Tetsuo?" y la respuesta posterior de Yamagata, "¡Si, hay que irnos!".
AKIRA - Comparativa- 3 doblajes realizados para LATAM
Primera versión (Transeuropa - Argentina)
AkirArg Escena Inicial
Doblaje argentino
Tercera versión (Locomotion - México)
Akira (1988) - Escena Inicial Primer doblaje latino
Muestra #1 (1era versión)
Akira Promo Locomotion
Promo Locomotion (1era versión)
Cuarta versión (Sato Company - México)
AKIRA- Redoblaje Netflix
Datos
Datos técnicos
Se hicieron cuatro doblajes para Latinoamérica:
El primero fue realizado en Argentina, encargado por Transeuropa y distribuido en formato VHS en Argentina y Chile, emitido también en televisión por Chilevisión.
El segundo doblaje fue realizado en México y distribuido en VHS por distintas empresas en países como Argentina y Chile.
El tercer doblaje también realizado en México, fue encargado por Locomotion para su emisión exclusiva por el canal.
El cuarto doblaje también realizado en México, fue encargado por Sato Company y fue agregado a Netflix sustituyendo al primer doblaje castellano de Selecta Visión realizado en 2002.
Sobre la adaptación
Varios diálogos fueron traducidos de forma literal en el primer doblaje. Posiblemente, el doblaje argentino intentó adaptar varias de las jergas y expresiones del doblaje en inglés de Electric Media.
En el doblaje argentino se dice una grosería: en el bar Harukiya, antes de que sea asesinado, Yamagata le dice a Tetsuo "hijo de perra".
El segundo doblaje tuvo una incoherencia con respecto a la historia; en la escena del interrogatorio, el policía con lentes revisa un expediente que tiene fotos de Kei, a lo que Kaneda menciona: "¡Wow!, ¿esa es Kei? nada mal", siendo esto un error debido a que Kaneda aun no la conoce.
Los flashbacks que tuvo Tetsuo en el doblaje mexicano para VHS son doblados por tres actores distintos; Genaro Vásquez hizo el primero (mismo que en la versión japonesa no tenía ninguna expresión), y los dos últimos casi al final de la película fueron realizados por dos actrices más (Irma Carmona y Rebeca Gómez respectivamente). Curiosamente solo el de Rebeca Gómez es el único que se respeta de la versión original japonesa.
El segundo doblaje fue el único en darle un diálogo al manifestante que se encontraba en frente de Lady Miyako.
En el doblaje argentino y el doblaje mexicano para VHS, durante la escena de la autopista cuando Tetsuo se encuentra con Takashi por primera vez, la pandilla de Kaneda revisa la explosión que hubo y Kai dice: "Está bien, no es Tatsuo / Tetsuo", siendo que él estaba con Kaneda en la ruta principal, cuando Yamagata es quien debería decir esa frase.
En los primeros dos doblajes, el nombre del personaje Ryu fue cambiado a Roy. Curiosamente mantuvo su nombre original en el tercer doblaje, a pesar de basarse en la misma traducción del doblaje al inglés.
En el tercer doblaje durante la última escena cuando Kaneda habla con los niños Esper, Rossy Aguirre (quien dio voz a Kiyoko) además de decir su diálogo "Nosotros llamamos a Akira para que se llevara a Tatsuo", también dice el siguiente diálogo correspondiente a Takashi: "Fue muy difícil para Tatsuo, por supuesto fue difícil para nosotros y para Akira". Se desconoce el porqué Kalimba no dobló la ultima linea de Takashi. Y en la última línea que tienen Kiyoko y Masaru, Kiyoko dice: "Algún día lo lograremos", pero en el doblaje de Locomotion dice "Algún día, moriremos".
Por razones desconocidas, los dos doblajes realizados en Ciudad de México fueron los únicos en llamar a Tetsuo como Tatsúo .
El doblaje de Locomotion fue el único en respetar la pregunta "¿Entendieron?" del entrenador durante la escena de la escuela después de golpear a la pandilla.
En el promocional de Locomotion "Quieres más?" que muestra escenas de varios animes, fue usada la escena de Testuo, doblada por Jan Rabson, teniendo visiones con el doblaje original en inglés de Electric Media en lugar de su doblaje.[3]
En la escena inicial, cuando se muestra la fecha "1988.7.16 Tokyo", ocurre algo interesante: en el tercer doblaje, Blas García lo lee como "16 de julio de 1988, Tokio"; mientras que en el primer doblaje, se lo lee al revés: "Tokio, 16 de julio de 1988".
Curiosamente, esta parte no fue locutada por José Lavat en el segundo doblaje.
En el cuarto doblaje esta parte tampoco fue locutada, debido a que esta cuarta versión tuvo textos forzados.
Sobre el reparto
Irwin Daayán participó en los doblajes de Ciudad de México interpretando al mismo personaje: Shōtarō Kaneda.
Mónica Villaseñor interpreta a la misma chica del grupo que habla con la pandilla de Kaneda en la segunda y tercera versión (la diferencia radica en el tono de voz usado).
En el doblaje argentino, el policía que pide refuerzos en la autopista fue interpretado por una actriz. Takashi tuvo dos voces, una actriz que realizó el grito al comienzo de la película, y un actor que le dio voz en el resto del largometraje. Con respecto al grito de Takashi al comienzo de la película, en el doblaje argentino dura algunos segundos mas que en el resto de doblajes.
Curiosidades
Homero Villarreal, traductor para el doblaje de Locomotion, había confirmado anteriormente que dicho doblaje fue grabado a mediados de 1998, siendo el primero de un paquete de anime que el canal había mandado a Grupo Macías en ese entonces[1]. Sin embargo, el hecho de que la película se estrenó en Locomotion entre octubre y finales de 1999 (junto con Gunsmith Cats y ¡Mi Diosa!) sugiere que fue una confusión y que en realidad el doblaje realizado en el estudio Sonomex (de Grupo Macías) fue grabado a mediados de ese año.
Edición en formatos caseros
Empresa
Categoría
Formato
Región
Fecha de edición
Versión de doblaje
País
Animación
PAL
1993
Primera versión
Argentina
2000
Segunda versión
Manga Anime
NTSC
Chile
Transmisión
Fecha
Hora
Versión de doblaje
Cadena
Canal
País
1997-¿?
¿?
Primera versión
Chile
1999-2002
¿?
Tercera versión
Latinoamérica
13 de julio de 2019
09:00 pm
Cuarta versión
Perú
Vídeo bajo demanda
Empresa
Categoría
Clasificación
Versión de doblaje
Fecha
País
Anime
16+
Cuarta versión
Junio de 2019
Latinoamérica
Referencias
Gracias a Ismael Castro por los datos de aclaración en la dirección de la primera versión y los datos de dirección y estudio de la segunda versión.