Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Akira es una película de anime de 1988 basada en el manga homónimo, producida por Akira Committee, animada por Tokyo Movie Shinsha, y escrita y dirigida por Katsuhiro Otomo, el mismo creador del manga.
Es comúnmente mencionada como la película que exportó el anime al resto del mundo, siendo un éxito tanto en Japón como en el resto de los países. Fue reestrenada en 2001, esta vez distribuida por Pioneer Corporation.
Sinopsis
La historia se desarrolla en el año 2019 en Neo-Tokio, una ciudad reconstruida tras sufrir los devastadores efectos de una presunta explosión nuclear que desencadena la tercera guerra mundial. El gobierno ejerce un control represivo sobre la ciudad y experimenta sobre unos niños con poderes psíquicos latentes, aplicándoles fármacos para potenciarlos, estos contribuyen con predicciones para mantener la paz. Kaneda y Tetsuo son miembros de una pandilla de motociclistas llamada "Las Capsulas" que tienen entre otras aficiones participar en peleas callejeras contra otras bandas, enfrentándose continuamente contra otra pandilla llamada "Los Payasos" montados sobre potentes motos.
AKIRA - Comparativa- 3 doblajes realizados para LATAM
Locomotion (México)
Akira la Pelicula, Audio Latino
Primer doblaje mexicano
Akira (1988) - Escena Inicial Primer doblaje latino
Muestra #1 (1era versión)
Akira Promo Locomotion
Promo Locomotion (1era versión)
Argentina
AkirArg Escena Inicial
Doblaje argentino
Datos de interés
Datos técnicos
Se hicieron cuatro doblajes para Latinoamérica:
El primero fue realizado en Argentina, encargado por Transeuropa y distribuido en formato VHS en Argentina y Chile, emitido también en televisión por Chilevisión.
El segundo doblaje fue realizado en México y distribuido en VHS por distintas empresas en países como Argentina y Chile.
El tercer doblaje, también realizado en México, fue encargado por Locomotion para su emisión exclusiva por el canal.
El cuarto doblaje, también realizado en México, fue encargado por Sato Company y fue agregado a Netflix sustituyendo al doblaje castellano de Selecta Visión realizado en 2002.
Sobre la adaptación
El segundo doblaje tuvo una incoherencia con respecto a la historia; en la escena del interrogatorio, el policía con lentes revisa un expediente que tiene fotos de Kei, a lo que Kaneda menciona: "¡Wow!, ¿esa es Kei? nada mal", siendo esto un error debido a que Kaneda aun no la conoce.
En más de un doblaje, el argentino y el doblaje mexicano para VHS, durante la escena de la autopista cuando Tetsuo se encuentra con Takashi por primera vez, la pandilla de Kaneda (Los Capsula) revisa la explosión que hubo y Kai dice: "Está bien, no es Tatsuo / Tetsuo", siendo que él estaba con Kaneda y Yamagata en la ruta principal.
En los primeros dos doblajes, el nombre del personaje Ryusaku fue cambiado a Roy. Curiosamente mantuvo su nombre original en el tercer doblaje, a pesar de contar con la misma traducción del doblaje original al inglés.
Varios diálogos fueron traducidos de forma literal en el primer doblaje (tomando como base la traducción del doblaje original en inglés). Posiblemente, el doblaje argentino intentó adaptar varias de las jergas y expresiones del doblaje en inglés de Electric Media.
El segundo doblaje fue el único en darle un diálogo al manifestante que se encontraba en frente de Lady Miyako.
El doblaje de Locomotion fue el único en respetar la frase "¿Entendieron?" que dice el entrenador durante la escena de la escuela.
En la escena inicial, cuando se muestra la fecha "1988.7.16 Tokyo", ocurre algo interesante: en el tercer doblaje, Blas García lo lee como "16 de julio de 1988, Tokio"; mientras que en el primer doblaje, se lo lee al revés: "Tokio, 16 de julio de 1988".
Curiosamente, esta parte no fue locutada por José Lavat en el segundo doblaje.
En el cuarto doblaje esta parte tampoco fue locutada.
En el doblaje argentino se dice una grosería: en el bar Harukiya, Yamagata le dice a Tetsuo "hijo de perra".
Sobre el reparto
Irwin Daayán participó en los doblajes de Ciudad de México interpretando al mismo personaje: Shōtarō Kaneda.
Mónica Villaseñor interpreta a la misma chica del grupo que habla con la pandilla de Kaneda en la segunda y tercera versión (la diferencia radica en el tono de voz usado).
En el doblaje argentino, el policía que pide refuerzos en la autopista fue interpretado por una actriz. Takashi tuvo dos voces, una actriz que realizó el grito al comienzo de la película, y un actor que le dio voz en el resto del largometraje.
Sobre la distribución
En Netflix estaba disponible solamente con uno de los doblajes realizados en España por Selecta Visión y en idioma original, pero desde junio de 2019, el doblaje castellano fue reemplazado por un cuarto doblaje latinoamericano realizado en Cuernavaca (México) por Sato Company.
La traducción de dicho doblaje parece ser un híbrido entre la realizada por los primeros tres doblajes con los subtítulos de la película en Netflix, ya que cuenta con varias líneas que fueron cambiadas de contexto por Electric Media y los diálogos originales de la versión japonesa.
Curiosidades
Homero Villarreal, traductor para el doblaje de Locomotion, había confirmado anteriormente que dicho doblaje fue grabado a mediados de 1998, siendo el primero de un paquete de anime que el canal había mandado a Grupo Macías en ese entonces[1]. Sin embargo, el hecho de que la película se estrenó en Locomotion entre octubre y finales de 1999 (junto con Gunsmith Cats y ¡Mi Diosa!) sugiere que fue una confusión y que en realidad el doblaje realizado en el estudio Sonomex (de Grupo Macías) fue grabado a mediados de ese año.
Edición en formatos caseros
Empresa
Categoría
Formato
Región
Fecha de edición
Versión de doblaje
País
Animación
PAL
1993
Primera versión
Argentina
2000
Segunda versión
Manga Anime
NTSC
Chile
Transmisión
Fecha
Versión de doblaje
Cadena
Canal
País
1997-¿?
Primera versión
Chile
1999-2002
Tercera versión
Latinoamérica
13 de julio de 2019
Cuarta versión
Perú
Vídeo bajo demanda
Empresa
Categoría
Clasificación
Versión de doblaje
Fecha
País
Anime
16+
Cuarta versión
Junio de 2019
Latinoamérica
Referencias
Gracias a Ismael Castro por los datos de aclaración en la dirección de la primera versión y los datos de dirección y estudio de la segunda versión.