FANDOM



Akira es una película de anime de 1988 basada en el manga homónimo, producida por Akira Committee, animada por Tokyo Movie Shinsha, y escrita y dirigida por Katsuhiro Otomo, el mismo creador del manga.

Es comúnmente mencionada como la película que exportó el anime al resto del mundo, siendo un éxito tanto en Japón como en el resto de los países. Fue reestrenada en 2001, esta vez distribuida por Pioneer Corporation.

Sinopsis

La historia se desarrolla en el año 2019 en Neo-Tokio, una ciudad reconstruida tras sufrir los devastadores efectos de una presunta explosión nuclear que desencadena la tercera guerra mundial. El gobierno ejerce un control represivo sobre la ciudad y experimenta sobre unos niños con poderes psíquicos latentes, aplicándoles fármacos para potenciarlos, estos contribuyen con predicciones para mantener la paz. Kaneda y Tetsuo son miembros de una pandilla de motociclistas llamada "Las Capsulas" que tienen entre otras aficiones participar en peleas callejeras contra otras bandas, enfrentándose continuamente contra otra pandilla llamada "Los Payasos" montados sobre potentes motos.


Historia del doblaje

  • En el año 1989, la compañía estadounidense Electric Media, Inc. realizó el primer doblaje de la película al idioma inglés en California, Estados Unidos. En este doblaje, el equipo de traducción tuvo que realizar modificaciones en los diálogos para que sincronizaran con los personajes. La recién fundada Streamline Pictures distribuyó la película de forma limitada en cines de Estados Unidos, y posteriormente la lanzó con el doblaje en cuestión para VHS.[1] Años después, este doblaje sirvió como base para la realización de los primeros tres doblajes de Latinoamérica entre 1992 y 1999, variando la selección de voces y traducción de diálogos. En el año 2019, la película estaba disponible en la región solamente en su idioma original y con el primer redoblaje ibérico realizado en España por Selecta Visión, pero en el mes de junio, el doblaje castellano fue reemplazado por un cuarto doblaje latinoamericano realizado en Cuernavaca (México) por Sato Company, actual distribuidor de la película. La traducción de dicho doblaje es un híbrido entre la realizada por los primeros tres doblajes con los subtítulos de la película en Netflix, ya que cuenta con varias líneas que fueron cambiadas de contexto en el doblaje de Electric Media y unos pocos diálogos de la versión japonesa pero adaptados, tales como el primer diálogo de Kaneda: "¿Quieres dar una vuelta Tetsuo?" y la respuesta posterior de Yamagata, "¡Si, hay que irnos!".

Repartos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Bandera Argentina Transeuropa Bandera México Segunda versión Bandera México Locomotion Bandera México Sato Company
Kaneda Shōtarō Kaneda Mitsuo Iwata Gustavo Bonfigli Irwin Daayán Elliot Leguizamo

Irma Carmona
(Niño)

Gabriel Ramos
(Niño)

Tetsuo Shima Akira Tetsuo Shima Nozomu Sasaki Genaro Vásquez Benjamín Rivera Erick Padilla
Rebeca Gómez
(Niño)
Alondra Hidalgo?
(Niño)
Kei Akira Kei Mami Koyama Silvia Curto Mónica Manjarrez Laura Ayala Karen Hernández
Colonel Shikishima Akira Coronel Shikishima Tarō Ishida Elbio Nessier Ricardo Brust Mario Sauret Mario Hernández
Doctor Onishi Akira Dr. Ōnishi Mizuho Suzuki Carlos Romero Franco Jesse Conde Ismael Castro José García
Ryu Akira Roy (Ryūsaku) Tesshō Genda Ariel Abadi Enrique Mederos Andrés Gutiérrez Coto Gabriel Hernández
No. 25 Kiyoko Akira Kiyoko / N° 25 Sachie Itō Isabel Martiñón Rossy Aguirre Regina Arroyo
No. 26 Takashi Akira Takashi / N° 26 Tatsuhiko Nakamura Víctor Ugarte Kalimba Marichal Patricio Pinet
No. 27 Masaru Akira Masaru / N° 27 Kazuhiro Kando Ariel Abadi Love Santini Braulio Arroyo
Kaori Akira Kaori Yuriko Fuchizaki Carola Vázquez Denisse Leguizamo
Yamagata Akira Yama (Yamagata) Masaaki Ōkura Luis Daniel Ramírez Emmanuel Rivas Samuel Oseguera
Kai Akira Kai Takeshi Kusao Gabriel Ramos Ricardo Mendoza Antonio Godinez
NEZU Akira Nezu (Presidente del consejo) Hiroshi Ōtake Natalio Hoxman Víctor Mares Humberto Romero
Miembro 1 Akira Miembros del consejo Kōichi Kitamura Gabriel Pingarrón Jonathan Miranda
Miembro 2 Akira Yukimasa Kishino Elbio Nessier Abel Rocha César Soto Carlos Díaz
Miembro 3 Akira Masayuki Sato José Luis McConnell Jesús Cortez Carlos Guajardo
Miembro 4 Akira Masato Hirano José Luis Castañeda Roberto Mendiola Horacio Gómez
Miembro 5 Akira Tarō Arakawa Ernesto Casillas Eduardo Borja Mauricio Valverde
Miembro 6 Akira Joaquín Martal Daniel Valladares
Miembro 7 Akira Michihiro Ikemizu Alejandro Illescas Carlos Águila Rubén Miranda
Miyako Akira Miyako Kōichi Kitamura Abel Rocha Armando Gabino
Coordinador del consejo Akira Coordinador del Consejo Víctor Mares Víctor Covarrubias
Inspector Akira Inspector Michihiro Ikemizu Marcos Patiño Mauricio Malagón
Eiichi Akira Eiichi Watanabe Tarō Arakawa Juan Carlos Román
Yuji Akira Yūji Takeyama Masato Hirano Ricardo Alanis José Gilberto Vilchis Andrés Arias
Mitsuru Akira Mitsuru Kuwata Yukimasa Kishino Nicolás Frías Carlos Hugo Hidalgo Yéred Gómez
Revolucionario de gorra Akira Revolucionario de gorra Gabriel Pingarrón José Luis Miranda Cesar Echeverria
Shimazaki Akira Shimazaki Joaquín Martal Mario Sauret Jorge Sánchez
Revolucionario Akira Revolucionario que muere por el ejército Masato Hirano Natalio Hoxman Aldo Ramírez
Militar armado Akira Militar armado Kazumi Tanaka Eduardo Aranda
Cantinero Akira Cantinero del bar Harukiya Yōsuke Akimoto Elbio Nessier Joaquín Martal Daniel Valladares
Chica 1 Akira Groupies Kayoko Fuji Mónica Villaseñor Camila Vázquez
Chica 2 Akira Masami Toyoshima Irma Carmona Danna Godoy
Chica 3 Akira Yuka Ono Rebeca Gómez Nadia Lujambio
Presentación N/A José Lavat Blas García N/A
Insertos N/A N/A

Voces adicionales

Bandera Argentina Transeuropa
Bandera México Segunda versión
Bandera México Locomotion
Bandera México Sato Company

Muestras multimedia

General

Primera versión (Transeuropa - Argentina)

Tercera vesión (Locomotion - México)

Cuarta versión (Sato Company - México)

Datos

Datos técnicos

  • Se hicieron cuatro doblajes para Latinoamérica:
    • El primero fue realizado en Argentina, encargado por Transeuropa y distribuido en formato VHS en Argentina y Chile, emitido también en televisión por Chilevisión.
    • El segundo doblaje fue realizado en México y distribuido en VHS por distintas empresas en países como Argentina y Chile.
    • El tercer doblaje, también realizado en México, fue encargado por Locomotion para su emisión exclusiva por el canal.
    • El cuarto doblaje, también realizado en México, fue encargado por Sato Company y fue agregado a Netflix sustituyendo al primer doblaje castellano de Selecta Visión realizado en 2002.

Sobre la adaptación

  • Varios diálogos fueron traducidos de forma literal en el primer doblaje. Posiblemente, el doblaje argentino intentó adaptar varias de las jergas y expresiones del doblaje en inglés de Electric Media.
  • En el doblaje argentino se dice una grosería: en el bar Harukiya, antes de que sea asesinado, Yamagata le dice a Tetsuo "hijo de perra".
  • El segundo doblaje tuvo una incoherencia con respecto a la historia; en la escena del interrogatorio, el policía con lentes revisa un expediente que tiene fotos de Kei, a lo que Kaneda menciona: "¡Wow!, ¿esa es Kei? nada mal", siendo esto un error debido a que Kaneda aun no la conoce.
  • Los flashbacks que tuvo Tetsuo en el doblaje mexicano para VHS son doblados por tres actores distintos; Genaro Vásquez hizo el primero (mismo que en la versión japonesa no tenía ninguna expresión), y los dos últimos casi al final de la película fueron realizados por dos actrices más (Irma Carmona y Rebeca Gómez respectivamente).
  • El segundo doblaje fue el único en darle un diálogo al manifestante que se encontraba en frente de Lady Miyako.
  • En el doblaje argentino y el doblaje mexicano para VHS, durante la escena de la autopista cuando Tetsuo se encuentra con Takashi por primera vez, la pandilla de Kaneda revisa la explosión que hubo y Kai dice: "Está bien, no es Tatsuo / Tetsuo", siendo que él estaba con Kaneda y Yamagata en la ruta principal. Siendo Yamagata quien debería decir esa frase.
  • En los primeros dos doblajes, el nombre del personaje Ryu fue cambiado a Roy. Curiosamente mantuvo su nombre original en el tercer doblaje, a pesar de basarse en la misma traducción del doblaje al inglés.
  • En el tercer doblaje durante la última escena cuando Kaneda habla con los niños Esper, Rossy Aguirre (quien dio voz a Kiyoko) además de decir su diálogo "Nosotros llamamos a Akira para que se llevara a Tatsuo", también dice el siguiente diálogo correspondiente a Takashi: "Fue muy difícil para Tatsuo, por supuesto fue difícil para nosotros y para Akira".
  • Por razones desconocidas, los dos doblajes realizados en Ciudad de México fueron los únicos en llamar a Tetsuo como Tatsuo .
  • En la última línea que tienen Kiyoko y Masaru, Kiyoko dice: "Algún día lo lograremos", pero en el doblaje de Locomotion dice "Algún día, moriremos".
  • El doblaje de Locomotion fue el único en respetar la pregunta "¿Entendieron?" del entrenador durante la escena de la escuela después de golpear a la pandilla.
  • En el promocional de Locomotion "Quieres más?" que muestra escenas de varios animes, fue usada la escena de Testuo teniendo visiones con el doblaje original en inglés de Electric Media en lugar de su doblaje.[3]
  • En la escena inicial, cuando se muestra la fecha "1988.7.16 Tokyo", ocurre algo interesante: en el tercer doblaje, Blas García lo lee como "16 de julio de 1988, Tokio"; mientras que en el primer doblaje, se lo lee al revés: "Tokio, 16 de julio de 1988".
    • Curiosamente, esta parte no fue locutada por José Lavat en el segundo doblaje.
    • En el cuarto doblaje esta parte tampoco fue locutada, debido a que esta cuarta versión tuvo textos forzados.

Sobre el reparto

  • Irwin Daayán participó en los doblajes de Ciudad de México interpretando al mismo personaje: Shōtarō Kaneda.
    • Mónica Villaseñor interpreta a la misma chica del grupo que habla con la pandilla de Kaneda en la segunda y tercera versión (la diferencia radica en el tono de voz usado).
    • Jesse Conde, Gabriel Ramos y Abel Rocha también participaron en el segundo y tercer doblaje pero con personajes distintos.
  • En el doblaje argentino, el policía que pide refuerzos en la autopista fue interpretado por una actriz. Takashi tuvo dos voces, una actriz que realizó el grito al comienzo de la película, y un actor que le dio voz en el resto del largometraje.

Curiosidades

  • Homero Villarreal, traductor para el doblaje de Locomotion, había confirmado anteriormente que dicho doblaje fue grabado a mediados de 1998, siendo el primero de un paquete de anime que el canal había mandado a Grupo Macías en ese entonces[1]. Sin embargo, el hecho de que la película se estrenó en Locomotion entre octubre y finales de 1999 (junto con Gunsmith Cats y ¡Mi Diosa!) sugiere que fue una confusión y que en realidad el doblaje realizado en el estudio Sonomex (de Grupo Macías) fue grabado a mediados de ese año.

Edición en formatos caseros

Empresa Categoría Formato Región Fecha de edición Versión de doblaje País
Logotipo de TVE Animación VHS PAL 1993 Bandera Argentina Primera versión Argentina Bandera Argentina
Logo de Plus Video 2000 Bandera México Segunda versión
QualityFilmsCL Logo Manga Anime NTSC Chile Bandera Chile

Transmisión

Fecha Versión de doblaje Cadena Canal País
1997-¿? Bandera Argentina Primera versión Logo-claxson300dpi Chilevisión1993oficial Chile Bandera Chile
1999-2002 Bandera México Tercera versión Locomotion Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
13 de julio de 2019 Bandera México Cuarta versión Imagenm-0 Willax Perú Bandera Perú

Vídeo bajo demanda

Empresa Categoría Clasificación Versión de doblaje Fecha País
Netflix-logo Anime 16+ Bandera México Cuarta versión Junio de 2019 Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica

Referencias

  • Gracias a Ismael Castro por los datos de aclaración en la dirección de la primera versión y los datos de dirección y estudio de la segunda versión.
  1. 1,0 1,1 1,2 http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Hilo:207401#2
  2. 2,0 2,1 «Página de Actores de Doblaje Internacionales de Luis Edgar Flores, abril de 2008
  3. Promo Locomotion
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.