Akira es una película de anime de 1988 basada en el manga homónimo, producida por Akira Committee, animada por Tokyo Movie Shinsha, y escrita y dirigida por Katsuhiro Otomo, el mismo creador del manga.
Es comúnmente mencionada como la película que exportó el anime al resto del mundo, siendo un éxito tanto en Japón como en el resto de los países.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||||
---|---|---|---|---|---|
1ra | 2da | 3ra | 4ta | ||
Lugar | Argentina | México | |||
Distrito Federal | Cuernavaca, Morelos | ||||
Estudio | M.A.B. Doblajistas | Producciones Salgado | Sonomex | Universal Cinergía Dubbing | |
Dirección | Alberto Ramírez Beni | Gloria Rocha | Ismael Castro | Ilse Santillán | |
Traducción y adaptación |
Homero Villarreal | ||||
Ingeniero de audio |
Eduardo Majchrzak | Arturo Vélez | |||
Sala | Víctor Guajardo | ||||
Fecha de grabación |
1992 | 1999 | 2019 | ||
Producción | |||||
Versión doblada |
Electric Media | Original (Audio referencia) | |||
Script de Electric Media / Sub de Netflix (guiones) | |||||
Versión al Español Latino Americano |
Historia[]
En el año 1989, la compañía estadounidense Electric Media, Inc. realizó el primer doblaje de la película al idioma inglés en California, Estados Unidos. El traductor y adaptador de este doblaje, L. Michael Haller, tuvo que realizar muchas modificaciones en los diálogos para que sincronizaran con los personajes (contrario a la versión japonesa, cuyos diálogos se grabaron primero, antes de realizar la animación). Streamline Pictures distribuyó la película de forma limitada en cines de Estados Unidos y posteriormente la lanzó en formato VHS.[1]
Años después, este doblaje sirvió como base para la realización de los primeros tres doblajes de Latinoamérica entre 1992 y 1999, variando la selección de voces y traducción de diálogos.
En el año 2019, la película estaba disponible en la región solamente en su idioma original y con el primer redoblaje ibérico realizado en España por Selecta Visión, pero en el mes de junio, el doblaje castellano fue reemplazado por un cuarto doblaje latinoamericano realizado en Cuernavaca (México) por Sato Company, actual distribuidor de la película para la región. La traducción de dicho doblaje es un híbrido entre la realizada por los primeros tres doblajes con los subtítulos de la película en Netflix, ya que cuenta con varias líneas que fueron cambiadas de contexto en el doblaje de Electric Media y unos pocos diálogos de la versión japonesa pero adaptados, tales como el primer diálogo de Kaneda: «¿Quieres dar una vuelta, Tetsuo?» y la respuesta posterior de Yamagata, «¡Si, hay que irnos!».
Repartos[]
Voces adicionales[]
- Dany de Álzaga - Policía que golpea al terrorista del ejército revolucionario
- Eduardo Ferrari - Policía del interrogatorio
- Jorge Butrón - Policía en la marcha de Miyako
- Gustavo Bonfigli - Cliente en restaurante
- Luis Iannone - Policía del interrogatorio con lentes / Terrorista del ejército revolucionario
- María Elena Molina - Reportera
- Matilde Ávila - Joven en la muchedumbre en la estación de policía
- Juan Carlos Olivier
- Walter Ferreyra Ramos
Voces adicionales[]
- Abel Rocha - Policía del interrogatorio con lentes (primer diálogo)
- Alejandro Illescas
- Alfredo Barrón - Científico que encuentra a Tetsuo
- Carlos Enrique Bonilla / Igor Cruz - Manifestantes de Akira
- Gabriel Pingarrón - Científico del reclusorio de Akira
- Héctor Moreno - Manifestante que está enfrente de Miyako (Kozo Shioya) y manifestantes de fondo
- Irma Carmona
- Joaquín Martal - Policía del interrogatorio
- José Arenas - Terrorista del ejército revolucionario
- José Luis McConnell - Policía del interrogatorio con lentes (segundo diálogo)
- Mónica Villaseñor
- Patricia Quintero - Enfermera del primer hospital
- Rebeca Gómez
Voces adicionales[]
- Blas García - Segundo Manifestante
- Carlos Águila - Militar que dijo "Escuché tres disparos"
- César Soto - Policía del interrogatorio
- Eduardo Borja - Voz de alarma en la explosión
- Eduardo Tejedo - Controlador del reclusorio de Akira
- Gustavo Melgarejo - Persona de la multitud inicial / Payaso que ataca a Tetsuo / Soldado
- Ismael Castro - Policía del interrogatorio con lentes
- Jesse Conde - Manifestante "Akira ha venido para guiarnos"/ Agente / Soldado
- Marcos Patiño - Terrorista del ejército revolucionario / Policía
- Miguel Ángel Ghigliazza - Payaso que dice "Tomen eso"
- Mónica Villaseñor
Voces adicionales[]
- Abraham Castillo - Vocero en helicóptero
- Adriana Rodríguez
- Aldo Ramírez - Controlador
- Ana Estrada - Anunciadora de noticias
- Armando Gabino - Civil / Científico en reclusorio de Akira
- Benjamín Flores - Policía del interrogatorio
- Bernardo Rodríguez - Militar
- Brenda Valdez
- Carlos Díaz
- Carlos Reynoso - Policía / Científico en reclusorio de Akira
- César Echeverría - Terrorista del ejército revolucionario / Payaso que ataca a Tetsuo
- Daniel Valladares - Anunciador del centro comercial
- Danna Godoy
- Diego Bagatella
- Federico Kelly
- Horacio Gómez - Policía del interrogatorio con lentes
- Jonathan Miranda - Policía que asesina Kiu
- Julay McFly
- Mauricio Malagón
- Mauricio Valverde
- Mauricio Vázquez - Científico en reclusorio de Akira
- Nadia Lujambio
- Roberto Peraza
- Rubén Quezada
- Samantha Ríos
- Víctor Tabarez - Científico en reclusorio de Akira / Agente / Reportero
- Yéred Gómez - Agente de policía
- Yesica González
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Primera versión (Transeuropa - Argentina)[]
Segunda versión (Salgado Estudio - México)[]
Tercera versión (Locomotion - México)[]
Cuarta versión (Sato Company - México)[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Se hicieron cuatro doblajes para Latinoamérica:
- El primero fue realizado en Argentina, encargado por Transeuropa y distribuido en formato VHS en Argentina y Chile, emitido también en televisión por Chilevisión.
- El segundo doblaje fue realizado en México y distribuido en VHS por distintas empresas en países como Argentina y Chile.
- El tercer doblaje también realizado en México, fue encargado por Locomotion para su emisión exclusiva por el canal.
- El cuarto doblaje también realizado en México, fue encargado por Sato Company y fue agregado a Netflix sustituyendo al primer doblaje castellano de Selecta Visión realizado en 2002.
Sobre la adaptación[]
Generales[]
- Debido a que los primeros tres doblajes tomaron como base el doblaje original en inglés, algunos nombres usados fueron los mismos:
- Ryusaku (Ryu) como Roy, no obstante, en el doblaje de Locomotion mantuvo su nombre original.
- Yamagata como Yama.
- En el doblaje argentino y el doblaje mexicano para VHS, durante la escena de la autopista cuando Tetsuo se encuentra con Takashi por primera vez, la pandilla de Kaneda revisa la explosión que hubo y Kai dice: «Está bien, no es Tatsuo / Tetsuo», siendo que él estaba con Kaneda en la ruta principal, cuando Yamagata es quien debería decir esa frase.
- Por razones desconocidas, los dos doblajes realizados en Ciudad de México fueron los únicos en llamar a Tetsuo como Tatsúo.
- En la escena inicial, cuando se muestra la fecha "1988.7.16 Tokyo", ocurre algo interesante: en el tercer doblaje, Blas García lo lee como "16 de julio de 1988, Tokio"; mientras que en el primer doblaje, se lee al revés: "Tokio, 16 de julio de 1988".
- Esta parte no fue locutada por Joaquín Martal en el segundo doblaje.
- En el cuarto doblaje esta parte tampoco fue locutada, debido a que se hace uso de textos forzados.
Doblaje argentino[]
- Varios diálogos fueron traducidos de forma literal en el primer doblaje. Posiblemente, el doblaje argentino intentó adaptar varias de las jergas y expresiones del doblaje en inglés de Electric Media. Uno de ellos sería; «Genial, justo cuando alcanzaba la línea verde».
- En el doblaje argentino se dice una grosería: en el bar Harukiya, antes de que sea asesinado, Yamagata le dice a Tetsuo "hijo de perra".
Doblaje mexicano (VHS)[]
- Hubo una incoherencia con respecto a la historia; en la escena del interrogatorio, el policía con lentes revisa un expediente que tiene fotos de Kei, a lo que Kaneda menciona: «¡Wow!, ¿esa es Kei? nada mal», siendo esto un error debido a que Kaneda aún no la conoce.
- El segundo doblaje fue el único en darle un diálogo al manifestante que se encontraba en frente de Lady Miyako.
- Los flashbacks que tuvo Tetsuo en este doblaje fueron doblados por tres actores distintos; Genaro Vásquez hizo el primero (mismo que en la versión japonesa no tenía ninguna expresión), y los dos últimos casi al final de la película fueron realizados por dos actrices más (Irma Carmona y Rebeca Gómez respectivamente). Solo el de Rebeca Gómez es el que se respeta de la versión original japonesa.
- Diálogos de Irma Carmona ▶️
- Diálogos de Genaro Vásquez ▶️
Doblaje de Locomotion[]
- Algunos diálogos adaptados por Homero Villarreal tuvieron diferencias notables a frases simples que no diferían mucho de la versión japonesa y el doblaje original en inglés. Por ejemplo:
- Durante la escena en la que la pandilla de Kaneda es acorralada en la vieja autopista, uno de los militares lo golpea, a lo que Kai (teniendo a Kaneda encima de él) dice: «Pesas mucho». Pero en el doblaje de Locomotion dice «¡Mejor cállate!».
- Después de que los policías golpearan al manifestante en la escena del interrogatorio, Yamagata le grita: «No pueden hacerle eso, ¿qué van a hacer? ¿colgarlo?»; mismo diálogo que en la versión original y ambos doblajes en inglés se refiere a todos los que están ahí. Luego, el policía que interrogó a Kaneda menciona que la pandilla puede irse, y que ha llamado a su próxima escuela. Pero en el doblaje en cuestión dice: «Vete de aquí mientras puedas, o llamaremos al reformatorio».
- Durante la última escena cuando Kaneda habla con los niños Esper, Rossy Aguirre (quien dio voz a Kiyoko) además de decir su diálogo «Nosotros llamamos a Akira para que se llevara a Tatsuo», también dice el siguiente diálogo correspondiente a Takashi: «Fue muy difícil para Tatsuo, por supuesto fue difícil para nosotros y para Akira». Se desconoce el por qué Kalimba Marichal no dobló la última línea de Takashi. Y en la última línea que tienen Kiyoko y Masaru, Kiyoko dice: «Algún día lo lograremos», pero por decisiones de adaptación en el doblaje de Locomotion dice: «Algún día, moriremos».
- Este doblaje fue el único en respetar la pregunta «¿Entendieron?» que hace el entrenador en la escena de la escuela después de golpear a la pandilla.
Sobre el reparto[]
- Irwin Daayán participó en los doblajes de Ciudad de México interpretando al mismo personaje: Shōtarō Kaneda.
- Mónica Villaseñor interpreta a la misma chica del grupo que habla con la pandilla de Kaneda en la segunda y tercera versión (la diferencia radica en el tono de voz usado).
- Jesse Conde, Gabriel Ramos y Abel Rocha también participaron en el segundo y tercer doblaje pero con personajes distintos.
- En el doblaje argentino, el policía que pide refuerzos en la autopista fue interpretado por una actriz. Takashi tuvo dos voces, una actriz que realizó el grito al comienzo de la película, y un actor que le dio voz en el resto del largometraje. Con respecto al grito de Takashi al comienzo de la película, en el doblaje argentino dura algunos segundos mas que en el resto de doblajes.
Curiosidades[]
- Homero Villarreal, traductor para el doblaje de Locomotion, había confirmado anteriormente que dicho doblaje fue grabado a mediados de 1998, siendo el primero de un paquete de anime que el canal había mandado a Grupo Macías en ese entonces.[1][2] Sin embargo, el hecho de que la película se estrenó en Locomotion entre octubre y finales de 1999 (junto con Gunsmith Cats y ¡Mi Diosa!) sugiere que fue una confusión y que en realidad el doblaje realizado en el estudio Sonomex (de Grupo Macías) fue grabado a mediados de ese año.
- En el promocional de Locomotion «Quieres más?» que muestra escenas de varios animes, fue usada la escena de Testuo con el doblaje original en inglés de Electric Media doblada por Jan Rabson.[3]
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Fecha de edición | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Animación | PAL | 1993 | Argentina | ||||
2000 | Segunda versión | ||||||
Manga Anime | NTSC | Chile |
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha | Hora | Versión de doblaje | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
25 de abril de 1997 | 10:00 pm | Chile | ||||
27 de mayo de 2022 | 10:00 pm | |||||
25 de junio de 2023[4] 26 de noviembre de 2023 28 de abril de 2024 |
Original (japonés) con subtítulos | |||||
1999 - 2002 | 08:00 pm 11:00 pm |
Latinoamérica y España | ||||
13 de julio de 2019 | 09:00 pm | Perú |
Streaming[]
Empresa | Fecha de estreno | Categoría | Clasificación | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Junio de 2019 | Anime | 16+ | Latinoamérica |
Agradecimientos[]
- Gracias a Ismael Castro por los datos de aclaración en la dirección de la segunda versión y los datos de dirección y estudio de la tercera versión.
Referencias[]
- ↑ Hilo Homero Villareal
- ↑ «Página de Actores de Doblaje Internacionales de Luis Edgar Flores, abril de 2008
- ↑ Promo Locomotion
- ↑ Junio recargado en Senpai TV: Canal de anime anuncia los estrenos de imperdibles series y películas para armar el mejor panorama en casa