Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Akira es una película de anime de 1988 basada en el manga homónimo, producida por Akira Committee, animada por Tokyo Movie Shinsha, y escrita y dirigida por Katsuhiro Otomo, el mismo creador del manga.

Es comúnmente mencionada como la película que exportó el anime al resto del mundo, siendo un éxito tanto en Japón como en el resto de los países.

Sinopsis

La historia se desarrolla en el año 2019 en Neo-Tokio, una ciudad reconstruida tras sufrir los devastadores efectos de una presunta explosión nuclear que desencadena la tercera guerra mundial.

El gobierno ejerce un control represivo sobre la ciudad y experimenta sobre unos niños con poderes psíquicos latentes, aplicándoles fármacos para potenciarlos, estos contribuyen con predicciones para mantener la paz.

Kaneda y Tetsuo son miembros de una pandilla de motociclistas llamada "Las Cápsulas" que tienen entre otras aficiones participar en peleas callejeras contra otras bandas, enfrentándose continuamente contra otra pandilla llamada "Los Payasos" montados sobre potentes motos.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Original Segunda versión Tercera versión Cuarta versión
Lugar Argentina (1861–2010) Argentina México México
Distrito Federal (México) Distrito Federal Morelos (México) Cuernavaca, Morelos
Estudio M.A.B. Doblajistas Producciones Salgado Sono-Mex Universal Cinergía Dubbing
Dirección Alberto Ramírez Beni Gloria Rocha Ismael Castro Ilse Santillán
Traducción y
adaptación
Homero Villarreal
Ingeniero
de audio
Eduardo Majchrzak Arturo Vélez
Sala Víctor Guajardo
Fecha de
grabación
1992 1999 2019
Producción
Versión
doblada
Estados Unidos Kodansha / Electric Media Japón
Original
(Audio referencia)
Estados Unidos
Script de Sato Company
Versión al Español
Latino Americano

Historia[]

En el año 1989, la compañía estadounidense Electric Media, Inc. realizó el primer doblaje de la película al idioma inglés en California, Estados Unidos, para Kodansha, con el fin de poder distribuirla de forma internacional. El traductor y adaptador de este doblaje, L. Michael Haller, tuvo que realizar muchas modificaciones en los diálogos para que sincronizaran con los personajes (contrario a la versión japonesa, cuyos diálogos se grabaron primero, antes de realizar la animación). Streamline Pictures distribuyó la película de forma limitada en cines de Estados Unidos y posteriormente la lanzó en formato VHS.[1]

Años después, este doblaje sirvió como base para la realización de los primeros tres doblajes de Latinoamérica entre 1992 y 1999, variando la selección de voces y traducción de diálogos.

En 2019, la película estaba disponible en la región únicamente en su idioma original y con el primer redoblaje ibérico realizado en España por Selecta Visión. Sin embargo, en junio de ese mismo año, dicho doblaje fue reemplazado por un cuarto doblaje latinoamericano, realizado en Cuernavaca, México, por Sato Company, actual distribuidor de la película en la región.

La traducción de este doblaje parece ser un híbrido entre las realizadas en los tres doblajes previos y los subtítulos de la versión disponible en Netflix, ya que incluye varias líneas cuyo contexto fue modificado respecto al doblaje de Kodansha, además de algunos diálogos de la versión japonesa con adaptaciones. Un ejemplo de esto es la primera línea de Kaneda: «¿Quieres dar una vuelta, Tetsuo?», y la respuesta posterior de Yamagata: «¡Sí, hay que irnos!». No obstante, también es posible que el guion haya estado influenciado por la versión en portugués brasileño, doblada por la propia Sato Company.

Repartos[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Shotaro Kaneda Mitsuo Iwata Gustavo Bonfigli
Tetsuo Shima Nozomu Sasaki Carlos Romero Franco

(niño)
Kei Mami Koyama Cecilia Gispert
Coronel Shikishima Tarō Ishida Jorge Butrón
Dr. Onishi Mizuho Suzuki
Roy Tesshō Genda Juan Carlos Olivier
Masaru / N° 27 Kazuhiro Kando
Takashi / N° 26 Tatsuhiko Nakamura
Kiyoko / N° 25 Sachie Itō
Kaori Yuriko Fuchizaki
Yama Masaaki Ōkura Juan Carlos Olivier
Kai Takeshi Kusao Eduardo Ferrari
Presidente Nezu Hiroshi Ōtake Walter Ferreyra Ramos
Miembros del consejo Masayuki Katō
Yōsuke Akimoto Jorge Butrón
Masato Hirano Juan Carlos Olivier
Tarō Arakawa
Hideyuki Umezu Walter Ferreyra Ramos
Michihiro Ikemizu Luis Iannone
Miyako Kōichi Kitamura Juan Carlos Olivier
Coordinador del consejo
Inspector Michihiro Ikemizu Luis Iannone
Eiichi Watanabe Tarō Arakawa
Yuji Takeyama Masato Hirano Luis Iannone
Mitsuru Kuwata Yukimasa Kishino Juan Carlos Olivier
Shimazaki
Revolucionarios
Masato Hirano Walter Ferreyra Ramos
Militar armado Kazumi Tanaka
Cantinero de Harukiya Yōsuke Akimoto Jorge Butrón
Groupies Kayoko Fujii Matilde Ávila
Masami Toyoshima
Yuka Ono María Elena Molina
Presentación N/A Adolfo Duncan
Insertos

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Audio
Shotaro Kaneda Mitsuo Iwata Irwin Daayán ▶️
Irma Carmona
(niño)
▶️
Tatsuo Shima Nozomu Sasaki Genaro Vásquez ▶️
Rebeca Gómez
(niño)
Kei Mami Koyama Mónica Manjarrez ▶️
Coronel Shikishima Tarō Ishida Ricardo Brust ▶️
Dr. Onishi Mizuho Suzuki Jesse Conde
Roy Tesshō Genda Enrique Mederos ▶️
Masaru / N° 27 Kazuhiro Kando ▶️
Takashi / N° 26 Tatsuhiko Nakamura Víctor Ugarte ▶️
Kiyoko / N° 25 Sachie Itō Isabel Martiñón ▶️
Kaori Yuriko Fuchizaki Carola Vázquez ▶️
Yama Masaaki Ōkura Luis Daniel Ramírez ▶️
Kai Takeshi Kusao Gabriel Ramos ▶️
Presidente Nezu Hiroshi Ōtake Alfredo Barrón ▶️
Miembros del consejo Masayuki Katō Gabriel Pingarrón ▶️
Yōsuke Akimoto Abel Rocha ▶️
Masato Hirano José Luis McConnell ▶️
Tarō Arakawa José Luis Castañeda ▶️
Ernesto Casillas ▶️
Hideyuki Umezu Joaquín Martal
Michihiro Ikemizu Alejandro Illescas ▶️
Miyako Kōichi Kitamura ▶️
Coordinador del consejo ▶️
Inspector Michihiro Ikemizu ▶️
Eiichi Watanabe Tarō Arakawa
Yuji Takeyama Masato Hirano José Gilberto Vilchis ▶️
Mitsuru Kuwata Yukimasa Kishino
Shimazaki Joaquín Martal ▶️
Revolucionarios Gabriel Pingarrón ▶️
Masato Hirano ▶️
Militar armado Kazumi Tanaka ▶️
Cantinero de Harukiya Yōsuke Akimoto Joaquín Martal ▶️
Groupies Kayoko Fujii Mónica Villaseñor ▶️
Masami Toyoshima Irma Carmona ▶️
Yuka Ono Rebeca Gómez ▶️
Presentación N/A Joaquín Martal ▶️
Insertos N/A

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Shotaro Kaneda Mitsuo Iwata Irwin Daayán
Gabriel Ramos
(niño)
Tatsuo Shima Nozomu Sasaki Benjamín Rivera
Alondra Hidalgo
(niño)
Kei Mami Koyama Laura Ayala
Coronel Shikishima Tarō Ishida Mario Sauret
Dr. Onishi Mizuho Suzuki Ismael Castro
Ryusaku "Ryu" Tesshō Genda Andrés Gutiérrez Coto
Masaru / N° 27 Kazuhiro Kando Love Santini
Takashi / N° 26 Tatsuhiko Nakamura Kalimba
Kiyoko / N° 25 Sachie Itō Rossy Aguirre
Kaori Yuriko Fuchizaki
Yama Masaaki Ōkura Emmanuel Rivas
Kai Takeshi Kusao Ricardo Mendoza
Presidente Nezu Hiroshi Ōtake Víctor Mares
Miembros del consejo Masayuki Katō
Yōsuke Akimoto César Soto
Masato Hirano Jesús Cortés
Tarō Arakawa Roberto Mendiola
Eduardo Borja
Hideyuki Umezu
Michihiro Ikemizu Carlos Águila
Miyako Kōichi Kitamura Abel Rocha
Coordinador del consejo Víctor Mares
Inspector Michihiro Ikemizu Marcos Patiño
Eiichi Watanabe Tarō Arakawa
Yuji Takeyama Masato Hirano
Mitsuru Kuwata Yukimasa Kishino Carlos Hugo Hidalgo
Shimazaki Mario Sauret
Revolucionarios José Luis Miranda
Masato Hirano
Militar armado Kazumi Tanaka
Cantinero de Harukiya Yōsuke Akimoto
Groupies Kayoko Fujii Mónica Villaseñor
Masami Toyoshima
Yuka Ono
Presentación N/A Blas García
Insertos N/A

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Shotaro Kaneda Mitsuo Iwata Elliot Leguizamo
Tetsuo Shima Nozomu Sasaki Erick Padilla
Kei Mami Koyama Karen Hernández
Coronel Shikishima Tarō Ishida Mario Hernández
Dr. Onishi Mizuho Suzuki José García
Ryusaku "Ryu" Tesshō Genda Gabriel Hernández
Masaru / N° 27 Kazuhiro Kando Braulio Arroyo
Takashi / N° 26 Tatsuhiko Nakamura Patricio Pinet
Kiyoko / N° 25 Sachie Itō Regina Arroyo
Kaori Yuriko Fuchizaki Denisse Leguizamo
Yamagata Masaaki Ōkura Samuel Oseguera
Kai Takeshi Kusao Antonio Godinez
Presidente Nezu Hiroshi Ōtake Humberto Romero
Miembros del consejo Masayuki Katō Jonathan Miranda
Yōsuke Akimoto Carlos Díaz
Masato Hirano Carlos Gajardo
Tarō Arakawa Horacio Gómez
Mauricio Valverde
Hideyuki Umezu Daniel Valladares
Michihiro Ikemizu Rubén Miranda
Miyako Kōichi Kitamura Armando Gabino
Coordinador del consejo Víctor Covarrubias
Inspector Michihiro Ikemizu Mauricio Malagón
Eiichi Watanabe Tarō Arakawa Juan Carlos Román
Yuji Takeyama Masato Hirano Andrés Arias
Mitsuru Kuwata Yukimasa Kishino Yéred Gómez
Shimazaki Jorge Sánchez
Revolucionarios César Echeverría
Masato Hirano Aldo Ramírez
Militar armado Kazumi Tanaka Eduardo Aranda
Cantinero de Harukiya Yōsuke Akimoto Daniel Valladares
Groupies Kayoko Fujii Camila Vázquez
Masami Toyoshima Danna Godoy
Yuka Ono Nadia Lujambio
Presentación N/A
Insertos

Voces adicionales[]

Muestras multimedia[]

Comparación de doblajes[]

Primera versión (Transeuropa - Argentina)[]

Segunda versión (Salgado Estudio - México)[]

Tercera versión (Locomotion - México)[]

Cuarta versión (Sato Company - México)[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Se hicieron cuatro doblajes para Latinoamérica:
    • El primero fue realizado en Argentina, encargado por Transeuropa y distribuido en formato VHS en Argentina y Chile, emitido también en televisión por Chilevisión.
    • El segundo doblaje fue realizado en México y distribuido en VHS por distintas empresas en países como Argentina y Chile.
    • El tercer doblaje también realizado en México, fue encargado por Locomotion para su emisión exclusiva por el canal.
    • El cuarto doblaje también realizado en México, fue encargado por Sato Company y fue agregado a Netflix sustituyendo al primer doblaje castellano de Selecta Visión realizado en 2002.
  • Los tres primeros doblajes se realizaron desde la versión doblada al ingles, mientras que el 4to doblaje se realizo desde la versión japonesa.

Sobre la adaptación[]

Generales[]

  • Debido a que los primeros tres doblajes tomaron como base el doblaje original en inglés, algunos nombres usados fueron los mismos:
    • Ryusaku (Ryu) como Roy, no obstante, en el doblaje de Locomotion mantuvo su nombre original.
    • Yamagata como Yama.
  • En el doblaje argentino y el doblaje mexicano para VHS, durante la escena de la autopista cuando Tetsuo se encuentra con Takashi por primera vez, la pandilla de Kaneda revisa la explosión que hubo y Kai dice: «Está bien, no es Tatsuo / Tetsuo», siendo que él estaba con Kaneda en la ruta principal, cuando Yamagata es quien debería decir esa frase.
  • Por razones desconocidas, los dos doblajes realizados en Ciudad de México fueron los únicos en llamar a Tetsuo como Tatsuo (Tatsúo).
  • En la escena inicial, cuando se muestra la fecha "1988.7.16 Tokyo", ocurre algo interesante: en el tercer doblaje, Blas García lo lee como "16 de julio de 1988, Tokio"; mientras que en el primer doblaje, se lee al revés: "Tokio, 16 de julio de 1988".
    • Esta parte no fue locutada por Joaquín Martal en el segundo doblaje.
    • En el cuarto doblaje esta parte tampoco fue locutada, debido a que se hace uso de textos forzados.

Doblaje argentino[]

  • Varios diálogos fueron traducidos de forma literal en el primer doblaje. Posiblemente, el doblaje argentino intentó adaptar varias de las jergas y expresiones del doblaje en inglés de Kodansha / Electric Media. Uno de ellos sería; «Genial, justo cuando alcanzaba la línea verde».
  • En el doblaje argentino se dice una grosería: en el bar Harukiya, antes de que sea asesinado, Yamagata le dice a Tetsuo "hijo de perra".

Doblaje mexicano (VHS)[]

  • Hubo una incoherencia con respecto a la historia; en la escena del interrogatorio, el policía con lentes revisa un expediente que tiene fotos de Kei, a lo que Kaneda menciona: «¡Wow!, ¿esa es Kei? nada mal», siendo esto un error debido a que Kaneda aún no la conoce.
  • El segundo doblaje fue el único en darle un diálogo al manifestante que se encontraba en frente de Lady Miyako.
  • Los flashbacks que tuvo Tetsuo en este doblaje fueron doblados por tres actores distintos; Genaro Vásquez hizo el primero (mismo que en la versión japonesa no tenía ninguna expresión), y los dos últimos casi al final de la película fueron realizados por dos actrices más (Irma Carmona y Rebeca Gómez respectivamente). Solo el de Rebeca Gómez es el que se respeta de la versión original japonesa.

Doblaje de Locomotion[]

  • Algunos diálogos adaptados por Homero Villarreal tuvieron diferencias notables a frases simples que no diferían mucho de la versión japonesa y el doblaje original en inglés. Por ejemplo:
    • Durante la escena en la que la pandilla de Kaneda es acorralada en la vieja autopista, uno de los militares lo golpea, a lo que Kai (teniendo a Kaneda encima de él) dice: «Pesas mucho». Pero en el doblaje de Locomotion dice «¡Mejor cállate!».
    • Después de que los policías golpearan al manifestante en la escena del interrogatorio, Yamagata le grita: «No pueden hacerle eso, ¿qué van a hacer? ¿colgarlo?»; mismo diálogo que en la versión original y ambos doblajes en inglés se refiere a todos los que están ahí. Luego, el policía que interrogó a Kaneda menciona que la pandilla puede irse, y que ha llamado a su próxima escuela. Pero en el doblaje en cuestión dice: «Vete de aquí mientras puedas, o llamaremos al reformatorio».
  • Durante la última escena cuando Kaneda habla con los niños Esper, Rossy Aguirre (quien dio voz a Kiyoko) además de decir su diálogo «Nosotros llamamos a Akira para que se llevara a Tatsuo», también dice el siguiente diálogo correspondiente a Takashi: «Fue muy difícil para Tatsuo, por supuesto fue difícil para nosotros y para Akira». Se desconoce el por qué Kalimba Marichal no dobló la última línea de Takashi. Y en la última línea que tienen Kiyoko y Masaru, Kiyoko dice: «Algún día lo lograremos», pero por decisiones de adaptación en el doblaje de Locomotion dice: «Algún día, moriremos».
  • Este doblaje fue el único en respetar la pregunta «¿Entendieron?» que hace el entrenador en la escena de la escuela después de golpear a la pandilla.

Sobre el reparto[]

  • Irwin Daayán participó en los doblajes de Ciudad de México interpretando al mismo personaje: Shōtarō Kaneda.
    • Mónica Villaseñor interpreta a la misma chica del grupo que habla con la pandilla de Kaneda en la segunda y tercera versión (la diferencia radica en el tono de voz usado).
    • Jesse Conde, Gabriel Ramos y Abel Rocha también participaron en el segundo y tercer doblaje pero con personajes distintos.
  • En el doblaje argentino, el policía que pide refuerzos en la autopista fue interpretado por una actriz. Takashi tuvo dos voces, una actriz que realizó el grito al comienzo de la película, y un actor que le dio voz en el resto del largometraje. Con respecto al grito de Takashi al comienzo de la película, en el doblaje argentino dura algunos segundos mas que en el resto de doblajes.

Curiosidades[]

  • Homero Villarreal, traductor para el doblaje de Locomotion, había confirmado anteriormente que dicho doblaje fue grabado a mediados de 1998, siendo el primero de un paquete de anime que el canal había mandado a Grupo Macías en ese entonces.[1][2] Sin embargo, el hecho de que la película se estrenó en Locomotion entre octubre y finales de 1999 (junto con Gunsmith Cats y ¡Mi Diosa!) sugiere que fue una confusión y que en realidad el doblaje realizado en el estudio Sono-Mex (de Grupo Macías) fue grabado a mediados de ese año.
  • En el promocional de Locomotion «¿Quieres más?» que muestra escenas de varios animes, fue usada la escena de Testuo con el doblaje original en inglés de Kodansha / Electric Media doblada por Jan Rabson.[3]
  • Senpai TV también transmitió la película en idioma original con subtítulos.[4]

Edición en vídeo[]

Empresa Categoría Formato Región Fecha de edición Versión de doblaje País
Animación PAL 1993 Argentina (1861–2010) Argentina Argentina (1861–2010)
2000 México Segunda versión
Manga Anime NTSC Chile Chile

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha Hora Cadena Canal Versión de doblaje País
25 de abril de 1997 10:00 pm Chile Chile
27 de mayo de 2022 10:00 pm
1999 - 2002 08:00 pm - 11:00 pm Latinoamérica y España Sudamérica Centroamérica México España
13 de julio de 2019 09:00 pm Perú Perú

Streaming[]

Empresa Fecha de estreno Categoría Clasificación Versión de doblaje País
Junio de 2019 Anime 16+ Latinoamérica Sudamérica Centroamérica México

Agradecimientos[]

  • Gracias a Ismael Castro por los datos de aclaración en la dirección de la segunda versión y los datos de dirección y estudio de la tercera versión.

Referencias[]