Marvel's Agent Carter, o simplemente Agente Carter, es una serie de televisión estadounidense creada por Christopher Markus y Stephen McFeely, y protagonizada por Hayley Atwell, James D'Arcy, Chad Michael Murray y Enver Gjokaj.
Producida por Marvel Television, fue la segunda serie de televisión de la cadena ABC para el Universo Cinematográfico de Marvel, situada cronológicamente después de Capitán América: El primer vengador y antes del cortometraje La agente Carter.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Sony | Disney | |
Estudio de doblaje | Candiani Dubbing Studios | Diseño en Audio |
Dirección de doblaje | Germán Fabregat (temp. 1) | Enrique Cervantes |
Ana Teresa Ávila (temp. 2) | ||
Fecha de grabación | Enero de 2015 (temp. 1) | Febrero de 2019 (temp. 2) |
Mayo de 2016 (temp. 2) | ||
Versión en español |
Repartos[]
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
- Adriana Núñez
- Alberto Bernal
- Ángel Iván Rodríguez
- Agustín López Lezama
- Carlos Ruiz Mireles
- Casandra Acevedo
- Dolores Martínez
- Eleazar Muñoz
- Erika Mireles
- Fernando Moctezuma
- Fidel Garriga Jr.
- Gabriela Gris
- Germán Fabregat - Adolf Hitler (actor de radio)
- Héctor Estrada
- Héctor Moreno
- Ismael Verástegui
- Jorge Gavira
- José Luis Piedra
- Juan Carlos Revelo
- Julián Lavat
- Karen Fonseca
- Karla Vega
- Luz Menchaca
- Marysol Cervantes
- Montserrat Aguilar
- Orlando Rivas
- Rolando de la Fuente
- Rosa Martínez
- Rubén León
- Said Rodríguez
- Saidé García
- Salvador Reyes
- Víctor Ruiz
- Yukari Yussuee
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Agte. Peggy Carter | Hayley Atwell | Betzabé Jara | 1ª-2ª | |
Sr. Edwin Jarvis | James D'Arcy | Jaime Alberto Carrillo | 1ª-2ª | |
Personajes secundarios | ||||
Dottie Underwood | Bridget Regan | Alicia Barragán | 1ª-2ª | |
Agnes Cully "Whitney Frost" |
Wynn Everett | Alma Juárez | 2ª |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Segunda temporada | ||||
Agnes Cully | Ivy George (niña) |
Victoria Céspedes | 12 |
Música[]
- ¿Qué Quieres Hacer? (What You Gonna Do?)
- Interpretado por: Ricardo Maza Ramos (Daniel Sousa), Erika Patricia Rojas Medina (Angie Martinelli), Paola Gómez Gómez (Peggy Carter), Ana Isabel González Arroyo, Ricardo Maza Ramos y Carlos Hugo Manuel Pérez Banega (coros)
Créditos[]
Temporada 1[]
Temporada 2[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- A diferencia del doblaje producido para Marvel: Agents of S.H.I.E.L.D., Sony respetó en esta serie las voces asignadas por DCVI para ciertos personajes, de tal manera que Christine Byrd, Héctor Emmanuel Gómez, Eduardo Tejedo y Gerardo Reyero retoman a Peggy Carter, Howard Stark, Arnim Zola y Dum Dum Dugan, respectivamente.
- Este proyecto fue el último trabajo de Christine Byrd en el doblaje, pues la actriz se retiró del medio debido a su residencia en Estados Unidos desde 2014.
- En la segunda temporada, Paco Mauri no retoma a Hugh Jones, siendo reemplazado por Ernesto Casillas. Sin embargo, Mauri sí participa en la misma temporada dando voz a Rufus Hunt.
- Karla Falcón no retoma a Angie Martinelli en la segunda temporada debido a que el personaje solo aparece brevemente y los únicos diálogos que tiene los dobla la actriz Erika Rojas, quien la interpretó en la escena del musical.
Sobre la adaptación[]
- En la primera temporada, Christine Byrd usó un tono más grave que el que usó en las películas y en la segunda temporada su tono es mas agudo, posiblemente debido al cambio en la dirección de doblaje.
- Al principio de este primer episodio hay tres flashback de Capitán América: El primer vengador, los cuales fueron regrabados, sin embargo, solo en el primero se respetó la adaptación original y en el resto se cambiaron los diálogos.
- Héctor Emmanuel Gómez utiliza un tono más grave al interpretar a Howard Stark en la segunda temporada.
- En el doblaje mencionan a Red Skull como Cráneo Rojo, siendo que para este momento el personaje en las películas ya era nombrado por su alias en inglés.
- En la serie se mencionan los acentos ingleses de Peggy Carter y Edwin Jarvis y cuando se hacen referencias fonéticas sobre esto, los actores cambiaban su tono de voz para diferenciarlo.
- En los primeros loops de Spider Raymond, Juan Alfonso Carralero utiliza un acento francés, pero en los demás utiliza un acento neutro.
- Germán Fabregat utiliza el mismo acento que usa con Drac de Hotel Transylvania al interpretar al actor de radio que hace de Adolf Hitler.
- En el flashback de Dottie Underwod aparece una escena de Blanca Nieves y los siete enanos, la cual no fue doblada.
- Los acentos rusos de Nikola y de Johann Fennhoff son mantenidos en el doblaje.
- Los diálogos en otros idiomas son subtitulados en la versión original, mientras que en el doblaje son doblados.
- En la recapitulación del primer episodio en la segunda temporada, los diálogos de la temporada pasada son regrabados y readaptados.
- La "New York Bell Co." es traducida como Compañía Telefónica Bell de Nueva York, Compañía Telefónica Bell y Nueva York Compañia Bell.
- El inicio de las recapitulaciones cambia en varios capítulos a lo largo de las temporadas, llegando a ser "En el capítulo anterior" o "En episodios anteriores", etc.
- En el episodio 11, Jarvis menciona el nombre del bartender Leopold españolizado como Leopoldo.
- En el episodio 11 también, la voz grabada del sistema de vigilancia de Jarvis se oye en la versión original distorsionada debido a la tecnología de ese tiempo, más en el doblaje el audio se escucha limpiamente.
- En el episodio 14, la voz de Peggy no es alterada cuando Jason esta dentro de la Materia cero, como ocurre en la versión original.
- En el episodio 15, Whitney Frost llama erróneamente a Calvin Chadwick como Calvin Cadwick y al Dr. Wilkes como Dr. Wilkers.
- En el episodio 16 los diálogos de Nonna Manfredi en italiano son doblados manteniendo el acento italiano y cuando habla inglés se usa un acento neutro. Los diálogos de su nieto Joe son doblados todos dado que el personaje habla casi siempre en inglés.
- En el episodio 17, las escenas de canto donde participan Carter, Daniel Sousa y Angie Martinelli son dobladas e interpretadas por Paola Gómez, Ricardo Maza y Erika Rojas, reemplazando brevemente a Christine Byrd, Raymundo Armijo y Karla Falcón.
- En el el episodio 17 también, Jarvis despierta a Carter diciéndole "¡Señorita Carter!", pero en el doblaje solo se oye el apellido.
- Las groserías como "perra" son adaptadas como "bruja".
- Durante la recapitulación del episodio 18, el loop de Peggy "¿Cual plan?" fue silenciado.
Sobre los créditos[]
- Todo el reparto aparece acreditado con sus nombres completos tanto en Netflix como en Disney+.
- Los créditos indican erróneamente a múltiples personajes con actores que no corresponden.
- Jorge Santos como Ivchenko, personaje interpretado por Humberto Vélez.
- César Arias como Thomas Glocuester y el Dueño de restaurante, personajes doblados por Jesús Cortés.
- Paco Mauri como Hugh Jones, ahora interpretado por Ernesto Casillas.
- Mauri hizo a Jones en la primera temporada y a Rufus Hunt en la segunda.
Datos técnicos[]
- El doblaje de Sony fue por mucho tiempo el único doblaje con el que la serie era comercializada en varios medios, hasta que Disney Character Voices International produjo su propio doblaje entre finales de 2018 y principios de 2019, supuestamente, para estrenarlo en Disney+. Hasta la fecha se desconoce el paradero de dicho doblaje, pues la serie sigue activa en Disney+ con el doblaje a cargo de Sony.
Sobre el reparto[]
- Al igual que en Avengers: Endgame, Betzabé Jara y Jaime Alberto Carrillo dieron voz a Peggy Carter y Edwin Jarvis en este redoblaje.