Ace Ventura: Un detective diferente es una película estadounidense de comedia del año 1994, dirigida por Tom Shadyac, escrita por Jack Bernstein, producida por James G. Robinson y protagonizada por Jim Carrey, Courteney Cox, Sean Young y Dan Marino.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Ace Ventura | Jim Carrey | Mario Castañeda | |
Melissa Robinson | Courteney Cox | Rocío Garcel | |
Lois Einhorn / Ray Finkle |
Sean Young | Alma Nuri | |
Sr. Riddle | Noble Willingham | Pedro D'Aguillón | |
Emilio | Tone Loc | Marcos Patiño | |
Dan Marino | Jesse Conde | ||
Roger Podacter | Troy Evans | Víctor Mares | |
Woodstock | Raynor Scheine | Ismael Castro | |
Ron Camp | Udo Kier | Arturo Mercado | |
Sargento Aguado | John Capodice | Alejandro Illescas | |
Sra. Finkle | Alice Drummond | Carmen Donna-Dío | |
Martha Mertz | Judy Clayton | Gisela Casillas | |
Reportera | Margo Peace | Isabel Martiñón | |
Hombre rudo | Randall "Tex" Cobb | Miguel Ángel Ghigliazza | |
Mujer sexy | Rebecca Ferratti | Sylvia Garcel | |
Locutor del partido | N/A | Alfonso Ramírez | |
Maynardo Zavala | |||
Insertos | N/D | Alfonso Ramírez | |
Presentación | Maynardo Zavala |
(*) Un loop
Curiosidades[]
- Jim Carrey usaba la expresión "Alrighty then" como una especie de frase recurrente de su persona, en la película hace que su personaje Ace Ventura la diga en un par de ocasiones. Aunque la traducción mas fiel sería "Todo bien entonces", en el doblaje es sustituida por chistes diferentes pero bajo el mismo contexto.
- Cuando Randall "Tex" Cobb ataca a Ace en su auto y este no arranca y le sugiere que empuje, Ace exageradamente responde "Alrighty then", en el doblaje dice "No lo hagas si no quieres".
- Esta es la única vez que Mario Castañeda dobla al personaje de Ace Ventura, ya que no lo interpreta en la secuela, ni en la serie animada. Sin embargo sí lo interpretó en el crossover de La Máscara (serie animada).
- Jim Carrey hace algunas imitaciones en la película, algunas de ellas fueron modificadas para ser más directas en el doblaje.
- Cuando Ace ve a un mayordomo este lo llama Capitán Sturbing, en el doblaje esto fue cambiado a "Hey, El crucero del amor".
- Cuando Ace esté dentro de la piscina y hace algunas imitaciones de viaje a las estrellas, en el doblaje hace mención del señor Spock, cosa que no hace en la versión original.
- Al comienzo de la película, Ace exclama "It's a live, it's a live" después de que su auto empieza a arrancar, haciendo referencia a una frase de la la cinta Frankenstein, la referencia desaparece en el doblaje pues es sustituida por "ya arrancó, ya arrancó".