Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Abracadabra 2 es una película de terror y comedia estadounidense y secuela de Abracadabra que se estrenó el 30 de septiembre de 2022.

Esta protagonizada por Bette Midler, Sarah Jessica Parker, y Kathy Najimy.

Sinopsis

Dos jóvenes adolescentes resucitan accidentalmente a las terribles hermanas Sanderson y deben averiguar cómo impedir que las brujas sigan causando estragos.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
Abracadabra2Winnifred1
Abracadabra2-Winnifred2
Winnifred "Winnie" Sanderson Bette Midler Yolanda Vidal ▶️
▶️
Abracadabra2WinnifredNiña Taylor Paige Henderson
(Niña) / (1653)
Nicole Florencia ▶️
Abracadabra2-Sarah1
Abracadabra2-Sarah2
Sarah Sanderson Sarah Jessica Parker Diana Galván Santos ▶️
▶️
Abracadabra2-Sarahniña Juju Journey Brener
(Niña) / (1653)
Victoria Céspedes Legarreta ▶️
Abracadabra2-Mary1
Abracadabra2-Mary2
Mary Sanderson Kathy Najimy Ángela Villanueva ▶️
▶️
Abracadabra2-MaryNiña Nina Kitchen
(Niña) / (1653)
Danna Alcalá ▶️
Abracadabra2-Becca Becca Whitney Peak Daniela Aedo ▶️
Abracadabra2-Izzy Izzy Belissa Escobedo Itzel Mendoza ▶️
Abracadabra2-Cassie Cassie Traske Lilia Buckingham Zöe Ivanna Mora ▶️
Abracadabra2-AlcaldeJefry Alcalde Jefry Traske Tony Hale Carlos Luyando ▶️
Abracadabra2-Reverendo Reverendo Traske
(1653)
▶️
Abracadabra-Gilbert Gilbert Sam Richardson Salvador Chantrés García ▶️
Abracadabra 2-Billy William "Billy" Butcherson Doug Jones Erick Selim ▶️
Abracadarea2-Billyniño Austin J. Ryan
(Niño) / (1653)
Por confirmar ▶️
Abracadabra2-Mike Mike Froy Gutierrez Emilio Treviño ▶️
Abracadabra2-BrujaMadre
Abracadabra2-Pajaro
Bruja Madre Hannah Waddingham Cony Madera ▶️
▶️

Voces adicionales[]

Créditos[]

ABRACADABRA2 CREDITOS

Reparto (avances)[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Abracadabra2Winnifred1 Winifred "Winnie" Sanderson Bette Midler Magdalena Leonel
(teaser)
Abracadabra2-Becca Becca Whitney Peak Lupita Leal
(teaser)

Muestra multimedia[]

Avances

Datos de interés[]

General[]

  • Todas las escenas de archivo de la precuela fueron redobladas y no se reutilizaron los archivos de voz ni del doblaje original ni del redoblaje.
    • Así mismo, en la escena de metarealidad en donde se ve a una pareja de hombres viendo la película original en la escena de los hemanos Garry y Penny Marshall como Hombre disfrazado del Diablo y la esposa de este respectivamente, el audio fue suprimido, por lo que sólo se oye la música de fondo (One way or another).

Sobre el reparto[]

  • La única actriz que retoma a su personaje es Ángela Villanueva, quien había doblado ya a Mary Sanderson en el redoblaje de la película anterior.
  • Diana Galván Santos dobla al personaje de Sarah Sanderson, heredándolo de su madre Diana Santos quien la dobló en el redoblaje de la película anterior.
    • A pesar de no retomar a Sarah, Diana Santos participó en esta entrega haciendo voces adicionales.
  • Magda Giner no es acreditada.

Sobre la adaptación[]

  • La única canción que se dobló fue la de Come Little Children igual que en el redoblaje de la primera película, dejando el resto de intervenciones musicales sin doblar. Esto es similar a la película anterior, en donde sólo esa canción se dobló y adaptó, y la canción I Put a Spell on You es dejada en inglés en ambos doblajes.
  • Winifred le dice a Mary y a Sarah spread out! cuando entran a la casa del Alcalde Truske. Esta expresión se usa tanto para decir ¡hay que separarse! y ¡abrirse de piernas!, por lo que fué adaptada la frase como ¡Extendámonos!, posiblemente para adaptar ambos sentidos de la palabra.
  • En una escena, Winifred le dice a Mary y a Sarah, Were run Amok in Salem a lo que Sarah empieza a repetir la palabra Amok. Esto similar a la primera película donde Sarah repite varias veces la palabra. En dicha entrega fue adaptada como frenéticos en el doblaje original y omitido en el redoblaje, mientras que en esta pelicula Amok fue adaptado como Enloquecer, por lo que Winifred dice Vamos a enloquecer a todo Salem a lo que Sarah repite varias veces la palabra Enloquecer, omitiendo la referencia de la primera pelicula.
  • Es la primera película original de Disney+ en contener altos niveles de diálogos relacionados con la religión, así como el mencionar a Satanás, a la muerte y temas de escepticismo esotérico debido a la naturaleza de la trama.
    • Adicionalmente el doblaje contiene más menciones de esto que el dialogo original, por ejemplo cuando la casa del Reverendo Traske se empieza a quemar, el reverendo dice this is Satan work, this is the work of spider, its in all village, is all around us, is evil mientras que en el doblaje dice Esto es obra del demonio, todo es culpa de la araña maldita, estamos rodeados por el demonio, mencionando más al demonio y maldiciones que en el dialogo original. Otro ejemplo es cuando las hermanas descubren que el descendiente del reverendo Trask es el alcalde y en el doblaje Mary dice Yo te dije que debimos matar a toda la familia cuando pudimos a diferencia del dialogo original donde Mary omite la palabra muerte y solo hace un ruido de corte mientras hace una seña de degollar con su mano, haciendo más directo el diálogo.
    • Sin embargo, a pesar de usar un gran variedad de palabras religiosas en el doblaje, la palabra Dios fue suavizada en la escena cuando Winnie se rehúsa a casarse con el joven de aquella epoca.
  • Cuando Mary monta en sus aspiradoras inteligentes, en el idioma original dice Cowabunga!, pero en el doblaje dice ¡Caramba!, para luego echarse a reír.
  • En el doblaje mantuvo intacta la palabra Poción, similar a como se hizo en el doblaje original de la primera pelicula, en lugar de adaptarse como brebaje como en el redoblaje.
  • Sarah llama a su cola de rata de la suerte (Lucky Rat Tail), su colita de rata omitiendo la palabra suerte, igual que en el redoblaje de la primera pelicula.

Sobre la mezcla[]

  • Los gritos, gestos o jadeos se dejaron sin doblar.
    • Sin embargo hubo algunas excepciones, como cuando Gilbert de niño escucho la risa de Winnie mientras volaba su escoba, la cual si fue doblada por Yolanda Vidal.

Sobre el casting[]

  • A palabras del director Arturo Mercado Jr. durante el programa Toonlandya, mencionó que el cliente le pidió que para las Hermanas Sanderson se buscaran voces con los mismos tonos de voz que los del redoblaje de la primera pelicula, razón por la cual no se consideró a las actrices del doblaje original, al haber sido un doblaje hecho por una distribuidora distinta y no por Disney.[1]
    • En el caso de la voz de Sarah, debido a la edad avanzada de Diana Santos, su voz se volvió muy grave para los tonos de voz de Sarah Jessica Parker, por lo que Arturo buscó la voz mas parecida a Diana, siendo la hija de Diana, Diana Galván Santos, la seleccionada para doblarla en esta película.
    • En el caso de Winnie, debido al fallecimiento de Liza Willert en 2009, Arturo buscó las voces más parecidas al registro de Liza, siendo consideradas Maru Guzmán, Magdalena Leonel y Yolanda Vidal, siendo esta última seleccionada.

Errores[]

  • Durante la película mencionan que las Sanderson llevan esperando 300 años para vengarse, pero cuando Mary Sanderson le dice a Winnie que el libro sigue sin querer revelar el hechizo prohibido, Winnie menciona que eso fue hace 400 años.
  • En el flashback de la noche cuando las Sanderson fueron colgadas, cuando Winnie advierte a los aldeanos de su hechizo de resurreccion, ella dice Falso, te acabaré, como si solo le hablara a una sola persona, en lugar de decir Falsos, los acabaré al estar hablando a una multitud.
  • Durante la canción One Way or Another, cuando Winnie ordena a sus hermanas separarse para encontrar al Alcalde Trask, en el idioma original Mary repiten lo mismo que la orden de Winnie, Separense y Búsquenlos, pero en el doblaje Sarah dice estas palabras, siendo que debió haberlas dicho Mary.
Advertisement