Abracadabra es una película estadounidense del género comedia de terror del año 1993. Fue producida y distribuida por Walt Disney Pictures. Se estrenó en Estados Unidos el 16 de julio de 1993. Tuvo como productores a David Kirschner (Un cuento americano, Los gatos no bailan y El guardián de las palabras) y Steven Haft, el guion estuvo a cargo de Mick Garris, Neil Cuthbert y David Kirschner, fue dirigida por Kenny Ortega y protagonizada por Bette Midler, Sarah Jessica Parker y Kathy Najimy.
En su estreno original en cines no fue éxito en taquilla, pero con el transcurrir del tiempo se ha convertido en una cinta de culto y en un clásico de la época de Halloween.
En 2022 se anunció una secuela que se estrenó en Septeimbre del mismo año en la plataforma Disney+, 29 años después del estreno de la original, con Midler, Parker y Najimy repitiendo sus papeles.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Doblaje original | Segundo doblaje | |
Estudio | Auditel | Grabaciones y Doblajes, S.A. |
Dirección | Araceli de León | Francisco Colmenero |
Alicia Jiménez | ||
Gerente creativo | Desconocido | Javier Pontón |
Versión en español | DisneyPlus2024.png |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Original[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Campesino #1 | ¿? |
Campesino #2 | Salvador Delgado |
Jóvenes delincuentes | Ricardo Mendoza |
Jesús Barrero | |
Niña disfrazada de ángel | Mariana Ortiz |
Mujer enojada en fiesta | Elsa Covián |
Cocinero en restaurante | Ernesto Lezama |
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Winifred "Winnie" Sanderson | Bette Midler | Liza Willert | ▶️ | |
▶️ | ||||
Sarah Sanderson | Sarah Jessica Parker | Diana Santos | ▶️ | |
Mary Sanderson | Kathy Najimy | Ángela Villanueva | ▶️ | |
Max Dennison | Omri Katz | Yamil Atala | ||
Allison | Vinessa Shaw | Araceli de León | ||
Dani Dennison | Thora Birch | María Fernanda Morales | ||
Thackery Binx | Jason Marsden (voz) |
Raúl Aldana | ||
Sean Murray | ||||
William "Billy" Butcherson | Doug Jones | Francisco Colmenero | ||
Dave Dennison | Charles Rocket | Genaro Vásquez | ||
Jenny Dennison | Stephanie Faracy | Cristina Camargo | ||
Diablo (maestro) |
Garry Marshall | Francisco Colmenero | ||
Petunia (esposa del maestro) |
Penny Marshall | Rebeca Manríquez | ||
Ice | Larry Bagby | Arturo Mercado | ||
Jay | Tobias Jelinek | Ernesto Lezama | ||
Conductor de autobús | Don Yesso | Paco Mauri | ||
Cantante en fiesta | Joseph Malone | Roberto Mendiola | ||
Policía | Michael McGrady | Herman López | ||
Novia del policía | Leigh Hamilton | Sylvia Garcel | ||
Maestra Olin | Kathleen Freeman | Sylvia Garcel | ▶️ | |
Sr. Binx | Norbert Weisser | Arturo Mercado | ▶️ | |
Emily Binx | Amanda Shepherd | Araceli de León | ||
Elijah | Steven Voboril | Yamil Atala | ▶️ | |
Presentación e insertos | N/A | N/A |
Redoblaje[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Mujer enojada en fiesta | Sylvia Garcel |
Música[]
Segundo doblaje[]
- Come Little Children
- Música Compuesta por James Horner
- Letras por Brock Walsh
- Interpretada por: Diana Santos
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Original[]
Segundo doblaje[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje original es el que sigue exhibiéndose en la actualidad en los canales de paga, como Disney Channel, Claro Video, Primera edición en DVD y otros; mientras que el segundo doblaje es el que está disponible en la reedición del DVD, el Blu-ray, Netflix y Disney+.
- El segundo doblaje pudo haber sido doblado alrededor de 1996, por la mezcla de Dolby Digital 5.1 que el estudio ya tenía desde sus primeros meses en 1995, lo cual se dio una posibilidad que la película iba a ser relanzada en cines un redoblaje en 1996, pero no se pudo, y el doblaje se archivó hasta 2012.
Sobre el reparto[]
- En el doblaje original, Emily Binx es doblada por Mariana Ortiz, hija de Araceli de León, mientras que en la segunda versión es interpretada por su madre, quien además dirigió la primera versión de la película.
- En el doblaje original, la canción que canta Sarah para atraer a los niños no es doblada, mientras que en la segunda versión sí.
- En el segundo doblaje, la introducción hablada que hace Winnie antes de cantar la canción Put a Spell on You fue adaptada y doblada completa, pero en el doblaje original solo se dobló parte de esta.
- En la misma escena del doblaje original, en la mayoría de diálogos se oye el audio del doblaje y el audio original en volumen muy bajo.
- Yamil Atala, Araceli de León, Ernesto Lezama y Francisco Colmenero participan en ambas versiones pero con personajes diferentes.
Errores[]
- En el segundo doblaje, Winnie dice que “una virgen” las revivirá, sin embargo, esa persona virgen resulto ser un chico. Este error de traducción lo repite Binx en la escena donde este habla con los chicos en la tumba de Emily.
- En el idioma original, Max dice el nombre de la película al final de una frase (“It's just a bunch of Hocus Pocus”) antes de encender la vela negra, luego Winnie repite ese diálogo en la escena del cementerio. En el doblaje original ese diálogo se tradujo como “Es solo un poco de Abracadabra” respetando el nombre del filme en la traducción, pero en el segundo doblaje se cambió el diálogo por “Solo son Mentiras”, omitiendo el nombre de la cinta.
- Cuando las hermanas Sanderson resucitan se escucha de fondo antes de que entren en su cabaña, la risa de Winnie, en el doblaje original las risas fueron dobladas por las tres actrices de las hermanas Sanderson en lugar de solo la actriz de Winnie y en el segundo doblaje las risas son dejadas con el audio original sin doblar.
- En el segundo doblaje el perro de Petunia es llamado Goliat en lugar de Ralph como en el idioma original y en el doblaje original, a pesar de que el perro estaba sentado en una almohada con su nombre bordado.
Edición en vídeo[]
VHS[]
Empresa | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 videocassette | NTSC | Venezuela | |||
Blu-ray[]
Empresa | Año de lanzamiento | Versión de doblaje | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2012 | Segundo doblaje | 1 disco | A ATSC |
Estados Unidos | |||
México |
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Doblaje original | Latinoamérica | ||
Segundo doblaje | |||||
Transmisión[]
Fuentes[]
- Mariana Ortiz y Rocío Prado - Estudio y dirección de doblaje (Original).