Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
En un principio, la directora Andrea Coto había elegido a Carlos Segundo como la voz de Alf, pero él lo rechazó debido a que tenía que viajar a Miami y le sugirió que llamara a Emilio Guerrero. Finalmente la directora terminaría aceptando a ambos, al señor Segundo como la voz base del personaje y al señor Guerrero cuando el primero no estuviera disponible.
Curiosamente en algunos episodios, Emilio Guerrero se encarga de darle voz a Alf, mientras que Carlos Segundo da voz a personajes secundarios y/o episódicos.
Carlos Segundo se basó en la voz de Louis Armstrong para interpretar a Alf.
Al inicio de la serie, la voz original de Alf hecha por Paul Fusco era ronca al igual que en el doblaje, sin embargo con el tiempo Fusco hizo una voz más relajada, algo que no sucedió en el doblaje.
Desde el inicio de la serie, el gato de la familia es llamado Suertudo, sin embargo en los episodios "Ayúdame, Rhonda", "Reunión de madre e hija" y "Trama familiar" es mencionado por su nombre en inglés, Lucky.
En algunos episodios, cuando mencionan el precio de algo es dicho con la moneda pesos, en lugar de dólares.
Durante los créditos finales de cada episodio, con excepción de "Eres alguien fuera de este mundo", siempre se escucha la risa de Alf al terminar. En todos ellos se escucha la risa original de Paul Fusco, sin embargo entre los episodios "Extraños en la noche" y "Sigamos con fe", la risa de Alf queda muda.
Willie "bautiza" al extraterrestre como un A.L.F., que significa Forma de vida extraterrestre por sus siglas en inglés, sin embargo para el doblaje esto se adaptó como Amorfismo Lejano Fantástico.
Al inicio del episodio cuando Alf intenta comunicarse con Willie a través de la radio, se puede escuchar la voz original del personaje mezclada con la del doblaje.
La risa de Alf en los créditos finales no fue doblada, escuchándose la voz original.
A lo largo del episodio se escuchan varios fragmentos de la película Psicosis, estos no fueron doblados sino que se dejaron en su audio original.
En el audio original, Willie le dice a Alf que puede leer "Shana, Mistress of the Universe", pero en el doblaje se cambia a "She-Ra, Ama del Universo". A lo que Alf le dice que prefiere a la Sra. Bates´, haciendo referencia a que quiere ver Psicosis, en el doblaje se cambió a Brooke Shields.
En el audio original, Alf dice que le echan la culpa por ser "un tipo con vestido", en el doblaje dice que lo culpan por ser un extraterrestre.
Este es el único episodio en la serie en el que Emilio Guerrero participa y no es con el personaje de Alf.
En la versión original, el conductor del programa que ve Alf al inicio del episodio se llama Lare, sin embargo en el doblaje es pronunciado como Larry.
En el audio original, Alf menciona que la familia vio Tootsie a través de HBO, en el doblaje dice que lo vieron por Cablevisión.
El avión presidencial Air Force One fue adaptado como Fuerza Aérea Uno.
Este episodio presenta algunos errores en el audio, en varias ocasiones pueden escucharse ligeras distorsiones. Es probable que la cinta en donde se grabó haya estado dañada.
En el audio original, Alf menciona que se quedaron sin macarrones, en el doblaje menciona que ya no tienen soletas.
Alf canta dos veces la canción "El hotel de los parásitos", la primera vez se dejó la pista original, posiblemente debido a que tiene un arreglo de piano. Sin emabrgo en la segunda ocasión fue doblada por Carlos Segundo, posiblemente a que es a capela.
En la versión original, Alf llama de vez en cuando a Jody como Jodester. En el doblaje esto se adaptó como Jodietta.
En inglés, el títere de Alf se llama Mr. Ginsberg, en el doblaje fue apodado como Sr. Calvotín.
En la cita de Alf y Jody, ellos escuchan "Ragtime Cowboy Joe" de Alvin y las ardillas, luego la pista cambia a "The Chimpunk Song (Christmas Don't Be Late)" y cantan algunos versos. Después de eso, comienzan a conversar, en el audio original se sigue escuchando la segunda canción de fondo, sin embargo en el doblaje vuelve a escucharse la primera.
La canción que Alf compone para Lynn, "Eres alguien fuera de este mundo", no fue doblada, sino que se dejó en su audio original. Durante su transmisión por el canal TCM la canción es subtitulada.
En una escena, Willie canta los primeros dos versos, estos sí fueron doblado.
En la version original, Alf menciona el programa Hee Haw, en el doblaje es mencionado como Rebuznar.
Durante el viaje en autobús, se ve a los miembros de la familia cantar "Un elefante se balanceaba" con excepción de Kate, aun así se puede escuchar cantar a Andrea Coto, esto es posiblemente debido a que Rocío Prado se encontraba haciendo la voz de Brian. Debido a la tecnología de ese entonces, todos los actores grababan a la vez en la misma sala.
En este episodio, Emilio Guerrero participa en el episodio doblando a Alf, mientras que Carlos Segundo participa como Whizzer. Sin embargo, en la escena de la sesión de espiritismo Alf es doblado por Carlos Segundo cuando imita la voz de Sparky.
En el audio original, Whizzer dice que como clarinetista no está a la altura del compositor Steve Allen, sin embargo en el doblaje fue cambiado a Benny Goodman, una referencia más acertada.
En el audio original, solo la voz de Alf fue redoblada en las retrospectivas debido al cambio de voz que había realizado Fusco en el personaje, sin embargo en el doblaje se redoblaron las escenas completas.