Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
13 fantasmas es una película estadounidense de terror del año 2001, dirigida por Steve Beck, producida por Joel Silver, Robert Zemeckis y Gilbert Adler y protagonizada por Tony Shalhoub. Cuenta con música de John Frizzell.
Sinopsis
Arthur y sus dos hijos, Kathy y Bobby, sólo se tienen los unos a los otros tras haberlo perdido todo. Jean, mujer de Arthur y madre de sus hijos, murió en un incendio, dejando a la familia sin nada. De repente, Arthur hereda una extraña casa de su misterioso y excéntrico tío Cyrus. La casa está hecha de acero y cristal y es una maravilla de la arquitectura moderna, con muchos espacios abiertos, impoluta y de líneas rectas. Al llegar a la nueva casa, a Arthur y los chicos les cuesta creer en su golpe de buena suerte al admirar la elegancia de sus paredes de cristal, pero lo que no saben es que la casa de la luz guarda un oscuro y terrorífico secreto.
13 Fantasmas -2001- Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje - Español Latino
Datos de interés
El nombre del libro Black Zodiac fue adaptado como "El Zodiaco Negro" en el doblaje de Columbia, mientras que en el doblaje de Warner fue adaptado como "El Maléfico Zodiaco."
Los nombres de los fantasmas también fueron adaptados:
The First Born Son es adaptado como "El Hijo Primogénito" en el doblaje de Columbia y "El Primogénito" en el doblaje de Warner.
The Torso es adaptado en ambos doblajes como "El Torso."
The Bound Woman es adaptado como "La Mujer Atada" en el doblaje de Columbia y "La Mujer Colgada" en el doblaje de Warner.
The Withered Lover es adaptado como "La Amante Marchita" en el doblaje de Columbia y "La Amante Muerta" en el doblaje de Warner.
The Torn Prince es adaptado como "El Príncipe Desterrado" en el doblaje de Columbia y "El Príncipe Roto" en el doblaje de Warner.
The Angry Princess es adaptado como "La Princesa Resentida" en el doblaje de Columbia y "La Princesa Enojada" en el doblaje de Warner.
The Pilgrimess es adaptado como "La Peregrina" en el doblaje de Columbia y "La Colonizadora" en el doblaje de Warner.
The Great Child and The Dire Mother son adaptados como "El Niño Deforme y La Madre Hiriente" en el doblaje de Columbia y "El Bebé Grande y La Madre Estricta" en el doblaje de Warner.
The Hammer es adaptado como "El Martillo" en el doblaje de Columbia y "El Herrero" en el doblaje de Warner.
The Jackal es adaptado en ambos doblajes como "El Chacal."
The Juggernaut es adaptado primeramente como "El Rompe-huesos" y más tarde como "El Crisma" en el doblaje de Columbia y es adaptado como "El Carnicero" en el doblaje de Warner.
En el doblaje de Columbia se doblaron un par de diálogos de "Lo siento" dichos por La Princesa Enojada, siendo que en la versión original este diálogo es dicho y repetido en la mayoría de veces que aparece. Esto es corregido en el doblaje de Warner, dónde se dobla cada vez que dice y repite el diálogo.
El doblaje de Columbia deja mudo a El Hijo Primogénito, debido a que sus diálogos no fueron doblados (debido a que se omitieron, como algunos de La Princesa Enojada). Esto no ocurre en el doblaje de Warner, donde sí se doblan sus diálogos.
Durante la escena en la que muestran a los fantasmas en el Zodiaco Negro, en el doblaje de Columbia se dobló un grito de El Torso (a la vez que se escucha el grito original en Inglés) y también unos gestos de El Príncipe Roto y El Chacal. Esto no ocurre en el doblaje de Warner.
El doblaje de Warner tiene un error de traducción en la frase dicha por Dennis Rafkin, "There's gotta be a better way" (Debe haber una mejor manera), traduciéndose como "Debe haber un mejor camino." En cambio, el doblaje de Columbia traduce de manera más correcta la frase como "Tiene que haber una mejor solución."