Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

13 fantasmas es una película estadounidense de terror del año 2001, dirigida por Steve Beck, producida por Joel Silver, Robert Zemeckis y Gilbert Adler y protagonizada por Tony Shalhoub. Cuenta con música de John Frizzell.

Sinopsis

Arthur y sus dos hijos, Kathy y Bobby, sólo se tienen los unos a los otros tras haberlo perdido todo. Jean, mujer de Arthur y madre de sus hijos, murió en un incendio, dejando a la familia sin nada. De repente, Arthur hereda una extraña casa de su misterioso y excéntrico tío Cyrus. La casa está hecha de acero y cristal y es una maravilla de la arquitectura moderna, con muchos espacios abiertos, impoluta y de líneas rectas. Al llegar a la nueva casa, a Arthur y los chicos les cuesta creer en su golpe de buena suerte al admirar la elegancia de sus paredes de cristal, pero lo que no saben es que la casa de la luz guarda un oscuro y terrorífico secreto.

Datos técnicos[]

Puesto Versión de doblaje
Columbia Pictures Warner-bros
Estudio MADE Productions Audiopost

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
13FNTSMSArthurKriticos Arthur Kriticos /
El Corazón Roto
Tony Shalhoub Jesse Conde ▶️
13FNTSMSDennisRafkin Dennis Rafkin Matthew Lillard Luis Gatica ▶️
13FNTSMSKalinaOretzia Kalina Oretzia Embeth Davidtz Dulce Guerrero ▶️
13FNTSMSKathyKriticos Kathy Kriticos Shannon Elizabeth Rosalba Sotelo ▶️
13FNTSMSBobbyKriticos Bobby Kriticos Alec Roberts Marco Portillo ▶️
13FNTSMSCyrusKriticos Cyrus Kriticos F. Murray Abraham Sin identificar ▶️
13FNTSMSMaggieBess Maggie Bess Rah Digga Patricia Martínez ▶️
13FNTSMSJeanKriticos Jean Kriticos /
La Amante Marchita
Kathryn Anderson Laura Torres ▶️
13FNTSMSJeanKriticos1
13FNTSMSBenMoss Ben Moss JR Bourne Óscar Bonfiglio ▶️
13FNTSMSDamonQuinteros Damon Quinteros Matthew Harrison Rolando de Castro ▶️
13FNTSMSDanaNewman Dana Newman /
La Princesa Enojada
Shawna Loyer Sin identificar ▶️
13FNTSMSLogo Insertos N/A Jorge Badillo ▶️

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje Audio
13FNTSMSLogo Hombre de Cyrus Gabriel Cobayassi ▶️

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
13FNTSMSArthurKriticos Arthur Kriticos /
El Corazón Roto
Tony Shalhoub Alejandro Mayén ▶️
13FNTSMSDennisRafkin Dennis Rafkin Matthew Lillard Roberto Molina ▶️
13FNTSMSKalinaOretzia Kalina Oretzia Embeth Davidtz Xóchitl Ugarte ▶️
13FNTSMSKathyKriticos Kathy Kriticos Shannon Elizabeth Anette Ugalde ▶️
13FNTSMSBobbyKriticos Bobby Kriticos Alec Roberts Eduardo Curiel ▶️
13FNTSMSCyrusKriticos Cyrus Kriticos F. Murray Abraham Víctor Delgado ▶️
13FNTSMSMaggieBess Maggie Bess Rah Digga Gabriela Gómez ▶️
13FNTSMSJeanKriticos Jean Kriticos /
La Amante Marchita
Kathryn Anderson Sin identificar ▶️
13FNTSMSJeanKriticos1
13FNTSMSBenMoss Ben Moss JR Bourne Luis Alfonso Padilla ▶️
13FNTSMSDamonQuinteros Damon Quinteros Matthew Harrison Sin identificar ▶️
13FNTSMSBillyMichaels Billy Michaels /
El Hijo Primogénito
Mikhael Speidel Sin identificar ▶️
13FNTSMSDanaNewman Dana Newman /
La Princesa Enojada
Shawna Loyer Sin identificar ▶️
13FNTSMSLogo Insertos N/A Sin identificar ▶️

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje Audio
13FNTSMSLogo Hombre de Cyrus Sin identificar ▶️

Muestras multimedia[]

Tráiler[]

Comparación de doblajes[]

Datos de interés[]

  • El nombre del libro Black Zodiac fue adaptado como "El Zodiaco Negro" en el doblaje de Columbia, mientras que en el doblaje de Warner fue adaptado como "El Maléfico Zodiaco."
  • Los nombres de los fantasmas también fueron adaptados:
    • The First Born Son es adaptado como "El Hijo Primogénito" en el doblaje de Columbia y "El Primogénito" en el doblaje de Warner.
    • The Torso es adaptado en ambos doblajes como "El Torso."
    • The Bound Woman es adaptado como "La Mujer Atada" en el doblaje de Columbia y "La Mujer Colgada" en el doblaje de Warner.
    • The Withered Lover es adaptado como "La Amante Marchita" en el doblaje de Columbia y "La Amante Muerta" en el doblaje de Warner.
    • The Torn Prince es adaptado como "El Príncipe Desterrado" en el doblaje de Columbia y "El Príncipe Roto" en el doblaje de Warner.
    • The Angry Princess es adaptado como "La Princesa Resentida" en el doblaje de Columbia y "La Princesa Enojada" en el doblaje de Warner.
    • The Pilgrimess es adaptado como "La Peregrina" en el doblaje de Columbia y "La Colonizadora" en el doblaje de Warner.
    • The Great Child and The Dire Mother son adaptados como "El Niño Deforme y La Madre Hiriente" en el doblaje de Columbia y "El Bebé Grande y La Madre Estricta" en el doblaje de Warner.
    • The Hammer es adaptado como "El Martillo" en el doblaje de Columbia y "El Herrero" en el doblaje de Warner.
    • The Jackal es adaptado en ambos doblajes como "El Chacal."
    • The Juggernaut es adaptado primeramente como "El Rompe-huesos" y más tarde como "El Crisma" en el doblaje de Columbia y es adaptado como "El Carnicero" en el doblaje de Warner.
  • En el doblaje de Columbia se doblaron un par de diálogos de "Lo siento" dichos por La Princesa Enojada, siendo que en la versión original este diálogo es dicho y repetido en la mayoría de veces que aparece. Esto es corregido en el doblaje de Warner, dónde se dobla cada vez que dice y repite el diálogo.
  • El doblaje de Columbia deja mudo a El Hijo Primogénito, debido a que sus diálogos no fueron doblados (debido a que se omitieron, como algunos de La Princesa Enojada). Esto no ocurre en el doblaje de Warner, donde sí se doblan sus diálogos.
  • Durante la escena en la que muestran a los fantasmas en el Zodiaco Negro, en el doblaje de Columbia se dobló un grito de El Torso (a la vez que se escucha el grito original en Inglés) y también unos gestos de El Príncipe Roto y El Chacal. Esto no ocurre en el doblaje de Warner.
  • El doblaje de Warner tiene un error de traducción en la frase dicha por Dennis Rafkin, "There's gotta be a better way" (Debe haber una mejor manera), traduciéndose como "Debe haber un mejor camino." En cambio, el doblaje de Columbia traduce de manera más correcta la frase como "Tiene que haber una mejor solución."

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Versión de doblaje Horario País
13 de marzo de 2005 2000px-Televisa oficial.svg Logotipo del canal 5 2003-2007 Columbia 21:00 México México
16 de abril de 2005 NBCUniversal International Networks Universal Channel 2004 21:00 Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
17 de marzo de 2016 Logo Studio Universal 20:00
6 de octubre de 2006 Claxson Space 2002 logo 19:00
14 de enero de 2008 Sonytelevisionnetworks 500px-AXN logo.svg 22:00
1 de diciembre de 2010 HBO---LatinAmerica Cinemax 1997.svg 21:35
14 de octubre de 2020 Warnermedialogo TCM 23:00
MVS-loso-curvas Multicinema
Agosto de 2005 Red TV 2005-2009 4 22:00 Chile Chile
7 de agosto de 2005 Logo Frecuencia Latina 2002-2010 2 19:30 Perú Perú
8 de agosto de 2009 Logo grupoatvpe ATV 2005 20:00
26 de julio de 2013 LogoGlobalTV 22:00
15 de agosto de 2005 Caracol-tv 5/10 21:30 Colombia Colombia
11 de septiembre de 2009 Albavision Logo Teleonce Guatemala 20:00 Guatemala Guatemala

Edición en vídeo[]

Empresa Formato Región Calidad de audio Versión de doblaje País
Columbia-tristar-home-entertainment DVD 4
NTSC
Dolby digital badge 5.1 Columbia México México

Digital[]

Empresa Categoría Formato Versión de doblaje País
Itunes-logo Películas Digital Columbia Latinoamérica México Sudamérica

Transmisión vía Streaming[]

Empresa Categoría Formato Versión de doblaje País
HBO Max Logo Películas Digital Warner Estados Unidos Estados Unidos

Véase también[]

Advertisement