Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Álvaro Carcaño es un actor de televisión, radio y doblaje mexicano, que fue conocido por haber sido la voz de la Hormiga en El show de la Pantera Rosa (1971-1972) y sus apariciones en el programa infantil "Odisea Burbujas", que se transmitió por el canal 2 XEW de Mexico. Trabajó durante más de 25 años como actor de doblaje.

Alvaro (1)

Álvaro Carcaño, ya retirado

La_Hormiga_y_El_Oso_Hormiguero_-_Me_Da_En_La_Nariz_Que_Hace_Frio

La Hormiga y El Oso Hormiguero - Me Da En La Nariz Que Hace Frio

Muestra de su trabajo

Filmografía

Películas

Robin Williams

Otros

Series animadas

Personajes episódicos

  • Shazzan
    • epis. # 02 - Ladrón # 4 - Jussef
    • epis. # 04 - Príncipe Omar
    • epis. # 10 - Amo brujo
    • epis. # 11 - Mufti
    • epís. # 17 - Marajá
    • epis. # 19 - Sombra # 1
    • epis. # 24 - Bufón de la carta
    • epis. # 27 - Samán
    • epis. # 32 - Amo de los ladrones

Series de TV

Personajes regulares

  • Personajes episódicos
  • Viaje a las estrellas
    • epis. # 02 - Darnell - (Michael Zaslow)
    • epis. # 03 - Sam - (Bob Herron)
    • epis. # 07 - Farrell - (Jim Goodwin)

Películas animadas


Agradecimientos

Publicidad

  • Comercial de Carta Blanca (con Enrique Guzmán) (1984)

Televisión mexicana

  • Sábado Loco Loco - 1978
  • Odisea Burbujas - Actor invitado (1979-1984)
  • No Empujen - 1982
  • La cosquilla
  • El oso rubiroso


Enlaces externos

  • [1] - Entrevista - revista Laura

|Alvaro carcaño

Extracto de la entrevista

  • Usted ha prestado su voz a conocidos personajes, ¿qué opinión tiene acerca del doblaje en México?

Durante 20 años de mi vida hice doblaje. Antes se hacía casting para que las empresas de Estados Unidos aceptaran las voces en español de sus personajes; era como otro mundo, más profesional y exigente. Ahora el doblaje ha tenido un decaimiento terrible por culpa de quienes compiten por dinero, lo cual ha generado que ya no haya actores que hagan doblaje sino “doblajeros”, sin que suene despectivo para mis compañeros actores, ya que es un hecho que la calidad del doblaje es diferente. Hubo un tiempo en que nadie doblaba más que en México y obteníamos premios internacionales por este trabajo. Ahora, los premios se van a Venezuela, Miami o Colombia porque el doblaje en México ha decaído. La calidad del español que se hablaba en nuestro país no se conseguía en otro, era impecable al igual que el nivel de actuación que teníamos, te hablo del trabajo de actores como Maria Antonieta de las Nieves, José Gálvez, Jorge Arvizu “El Tata”, Ignacio López Tarso y Ofelia Guilmáin.

Advertisement