Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

¿Quién engañó a Roger Rabbit? es una película de 1988 dirigida por Robert Zemeckis y protagonizada por Charles Fleischer, Bob Hoskins, Christopher Lloyd y Kathleen Turner.

Cuenta con música compuesta por Alan Silvestri.

Considerada por el público y la crítica como una de las mejores cintas de su género que combinó de una manera extraordinaria la animación con personas reales.

Fue galardonada con 3 Premios de la Academia en 1989 "Mejor Edición", "Mejores Efectos Visuales" y "Mejor Edición de Sonido", también de un Premio Óscar Especial al legendario animador Richard Williams por la animación, dirección y creación de personajes animados, además de otras tres nominaciones "Mejor Fotografía", "Mejor Dirección de Arte" y "Mejor Sonido".

Sinopsis

En Hollywood, Los Ángeles, California de 1947, donde los dibujos animados viven con el resto del mundo, se cometió un asesinato, el asesinado, Marvin Acme, propietario de Bujolandia y la fabrica ACME y el principal sospechoso es Roger Rabbit (Charles Fleischer).

El dibujo animado decide pedir ayuda al detective privado Eddie Valiant (Bob Hoskins) para demostrar su inocencia, pero éste se muestra reacio en un primer momento.

Cuando descubre que detrás de todo está el cruel juez Doom (Christopher Lloyd) y sus comadrejas animadas, Roger y Eddie unen sus fuerzas para desvelar la verdad.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Audio
Roger Rabbit - QEARR Roger Rabbit Charles Fleischer Juan Alfonso Carralero ▶️
Benny - QEARR Benny ▶️
Eddie - QEARR Eddie Valiant Bob Hoskins Willy Brand
Juez Doom - QEARR
Juez Doom caricatura - QEARR
Baron Von Rotten /
Juez Doom
Christopher Lloyd Helgar Pedrini ▶️
Juan Alfonso Carralero
(Dos loops)
Jessica Rabbit - QEARR Jessica Rabbit Kathleen Turner Rebeca Rambal ▶️
Bebehermann Bebé Herman Lou Hirsch Alejandro Abdalah ▶️
Señora Herman - QEARR Señora Herman April Winchell Amparo Brown ▶️
Dolores - QEARR Dolores Joanna Cassidy ▶️
R K Maroon - QEARR R. K. Maroon Alan Tilvern Roberto Alexander ▶️
Marvin ACME - QEARR Marvin ACME Stubby Kaye Juan Cuadra ▶️
Raoul - QEARR Raoul J. Raoul Joel Silver Manuel Cabral ▶️
Angelo - QEARR Angelo Richard Ridings Jesús Brock
Teniente Santino - QEARR Teniente Santino Richard LeParmentier Fernando Escandón
Betty Boop - QEARR Betty Boop Mae Questel Erika Robledo ▶️
Bongo - QEARR Bongo el gorila Morgan Deare Alejandro Abdalah ▶️
Mickey Mouse - QEARR Mickey Mouse Wayne Allwine Juan Alfonso Carralero ▶️
Pato Donald - QEARR Pato Donald Tony Anselmo ¿? ▶️
Goofy - QEARR Tribilín Tony Pope Manuel Cabral
Lobo Feroz - QEARR Lobo Feroz Roberto Alexander
Pinocho - QEARR Pinocho Peter Westy Erika Robledo ▶️
Bugs Bunny - QEARR Bugs Bunny Mel Blanc Juan Alfonso Carralero ▶️
Pato Lucas - QEARR Pato Lucas Roberto Alexander ▶️
Piolín - QEARR Piolín Erika Robledo ▶️
Silvestre - QEARR Silvestre Helgar Pedrini
Porky - QEARR Porky Javier Pontón ▶️
Sam Bigotes - QEARR Sam Bigotes Joe Alaskey
Droopy - QEARR Droopy Richard Williams ▶️
Pájaro Loco - QEARR Loquillo Cherry Davis Jesús Brock
Sargento Cola Loca - QEARR Sargento Cola Loca David L. Lander Javier Pontón
Greasy - QEARR Greasy Charles Fleischer Roberto Alexander ▶️
Psycho - QEARR Psycho Jesús Brock
Estúpido - QEARR Estúpido Fred Newman Manuel Cabral ▶️
Wheezy - QEARR Wheezy June Foray N/A
Lena Hyena - QEARR Lena Hyena ¿?
Rograblogo Presentación inicial N/A Jesús Brock ▶️
Títulos e insertos Javier Pontón

Voces adicionales[]


Cancion: "Se descompuso el carrousel"[]

Imagen Personaje Interprete original Interprete en español
Roger Rabbit - QEARR Roger Rabbit Charles Fleischer Javier Pontón
Eddie - QEARR Eddie Valiant Bob Hoskins Willy Brand

Galería[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • A pesar de que esta película fue realizada por Walt Disney Pictures, esta fue publicada bajo la firma de Touchstone Pictures (la división de películas adultas de Disney). Esto debido a que el contenido del filme y su lenguaje fueron inicialmente considerados como inapropiados para la marca. Aún así, como muchos filmes de la productora, en el doblaje; muchos diálogos fueron suavizados, eliminando los términos soeces, así como cambiando varias referencias adultas.
    • Un ejemplo de lo anterior ocurre cuando Eddie Valiant menciona que se tiene que encontrar el testamento (testament) de Marvín Acme, a lo cual, en un juego de palabras, Roger confunde la palabra. Mientras que en la versión original, él escuchó "prostata" (prostate), en la versión doblada él escucha "ligamento" en lugar de "testamento".
  • Un caso particular es la traducción del nombre de una de las comadrejas; el Juez Doom se refiere al líder como sargento "Cola-Loca" (que es el nombre homónimo de una marca de pegamento), ante la dificultad de traducir literalmente su nombre en ingles, "Smart Ass" (que es una forma despectiva de decir sabihondo). Como el nombre en ingles es considerado una palabra vulgar, en marketing, textos y productos derivados se le cambio el nombre a "Smarty", lo que hace que el nombre que se le dio en el doblaje resulte confuso para quien desconozca el nombre original.
  • En la escena del bar donde Ángelo se burla de que Eddie solo toma casos de caricaturas, las referencias que hace en el doblaje: el conejo de la suerte Bugs Bunny, la Zorra y el Cuervo de Columbia, el pato Lucas, Pinocho; son distintas que las que dice en ingles: Chilly Willy el pingüino, la ardilla Loca de MGM, Dinky Doodle, la pequeña Bo Peep (que es un personaje de los cuentos de Mamá Gansa); probablemente por que se considero que la audiencia latinoamericana ubica mas a los personajes mencionados en el doblaje de la escena que los mencionados en la versión en inglés.

Sobre el reparto[]

  • Inicialmente, Juan Alfonso Carralero no iba interpretar a Roger Rabbit. Aunque participó en el casting, no quedó seleccionado debido a que había hecho la prueba caracterizada, y el cliente quería que la interpretación en español fuera más parecida a la original. Una semana después regresó a México y le hablaron del estudio, a ver si podía viajar a Los Ángeles para grabar la película, porque al cliente no le gustó como estaba quedando la voz que habían seleccionado luego del casting. Aceptó, pero con las condiciones de que el cliente le pagara sus gastos de viaje, hospedaje y que él fuera director del doblaje de la película.
  • Rubén Trujillo audicionó para el papel de Roger Rabbit.
  • Cuando el Juez Doom empieza a hablar con su verdadera voz de caricatura que es mucho mas aguda, este deja de ser doblado por Helgar Pedrini y es doblado por Juan Alfonso Carralero, posiblemente porque Pedrini no logró llegar a esos tipos de agudo a pesar que inicialmente si lo dobló cuando estaba hablando con tono agudo. La transición sucede cuando el juez Doom dice esta frase aún con la voz de Helgar Pedrini "¿Me recuerdas Eddie? ¡Cuando maté a tu hermano yo hablaba" y es de este loop en adelante doblado por Juan Alfonso Carralero "Mas o menos así!".

Sobre la adaptación[]

  • El nombre de Goofy fue adaptado como 'Tribilín', aunque dicho nombre solo fue utilizado en otros medios ajenos a los doblajes.

Edición en video[]

VHS y DVD[]

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
Videovisa Películas VHS 1 videocassette NTSC México México
Video Rodven Venezuela Venezuela
Venevista Video Logo
Magnum / Magnavista Colombia Colombia
Bvheinterview1 DVD 1 disco 1/4
NTSC
México México
Touchstone Home Video

Blu-Ray y Blu-Ray 4K[]

Logo Empresa Categoría Formato Región Calidad de audio País
Bvheinterview1
Touchstone Home Entertainment logo
Buena Vista
Touchstone
Películas Bluray fontlogo 31 405440405 A / B / C Región libre Dolby digital badge 1.0 Estados Unidos Estados Unidos
1: Existen dos ediciones de esta película editadas en Blu-Ray para Estados Unidos. Una fue editada en 2013 con motivo del 25vo. aniversario de la película, mientras que la otra viene incluída en la edición de la película en Blu-Ray 4K. Solamente la segunda incluye doblaje en español latinoamericano.

Transmisión[]

Año / Período Cadena Canal Horario País
6 de mayo de 1993 Artear 1989 Canal 13 AR (1992) 10:00 pm Argentina Argentina
19 de febrero de 2001 TelefonicaLogo Telefe2001 06:00 pm
Octubre de 1993 UC-TV (1979-1999)-1 10:00 pm Chile Chile
5 de abril de 2014 Tvn 04:30 pm
31 de diciembre de 1994 Logotipo Televisa Logotipo de xhgc canal 5 1994-1995 05:00 pm México México
20 de junio de 2002 Galavision 09:00 pm
8 de marzo de 2009 TV Azteca 1996-2011 Logo Azteca Trece 2007 07:45 pm
30 de abril de 2010 XHIMT-TV.MEXICODISTRITOFEDERAL 05:00 pm
1998 TVC HN logo 1998 Telecadena 7y4 logo Honduras Honduras
Años 90 Teleamazonas Logo 1979-2003 Ecuador Ecuador
1991 Inravisión de Colombia (1989) Inravisión Cadena 1 (1990) Colombia Colombia
1999-2000 Logo Caracol Televisión 1998-2000
2014 RCN Televisión logo.svg
1996-2005 TCS El Salvador 1986 TCS 6 1996 El Salvador El Salvador
26 de enero de 2003 TurnerLogo-1 TNT logo 1999 02:30 pm Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
2 de marzo de 2014 TCM LA (2012) 05:15 pm
25 de marzo de 2014 TBS 08:45 pm
16 de abril del 2006 Disney and ESPN Media Networks logo 2005 DC logo2002 08:00 pm (Méx.)
11 de noviembre de 2007 200px-Jetix 06:00 pm
6 de noviembre de 2010 Disney xd 11:00 pm
3 de noviembre de 2012 HBO---LatinAmerica Cinemax 1997.svg Variado
Años 90 Logo Frecuencia Latina 1993-1997 Perú Perú
Junio de 2014 Logo grupoatvpe ATV 2012 03:30 pm
25 de septiembre de 2020 Global TV 2019 08:00 pm
Años 90 Teletica logo Costa Rica Costa Rica
7 de agosto de 1994 Logo-medcom RPC 1994 Panamá Panamá
17 de julio de 2021 GrupoChapinTV2015 Canal 3 Guatemala 09:30 am Guatemala Guatemala
Advertisement