¿Quién engañó a Roger Rabbit? es una película de 1988 dirigida por Robert Zemeckis y protagonizada por Charles Fleischer, Bob Hoskins, Christopher Lloyd y Kathleen Turner.
Cuenta con música compuesta por Alan Silvestri.
Considerada por el publico y la critica como una de las mejores cintas de su genero que combino de una manera extraordinaria la animación con personas reales.
Fue galardonada con 3 Premios de la Academia en 1989 "Mejor Edición", "Mejores Efectos Visuales" y "Mejor Edición de Sonido", también de un Premio Óscar Especial al legendario animador Richard Williams por la animación, dirección y creación de personajes animados, además de otras tres nominaciones "Mejor Fotografía", "Mejor Dirección de Arte" y "Mejor Sonido".
|
QUIEN ENGAÑO A ROGER - Película Completa-0
Sumario
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Roger Rabbit | Charles Fleischer | Juan Alfonso Carralero |
![]() |
Eddie Valiant | Bob Hoskins | Willy Brand |
![]() ![]() |
Baron Von Rotten/Juez Doom | Christopher Lloyd | Helgar Pedrini |
![]() |
Jessica Rabbit | Kathleen Turner | Rebeca Rambal |
![]() |
Dolores | Joanna Cassidy | Amparo Brown |
![]() |
R. K. Maroon | Alan Tilvern | Roberto Alexander |
![]() |
Marvin ACME | Stubby Kaye | ¿? |
![]() |
Bebé Herman | Lou Hirsch | Alejandro Abdalah |
![]() |
Raoul J. Raoul | Joel Silver | Manuel Cabral |
![]() |
Angelo | Richard Ridings | Jesús Brock |
![]() |
Pato Lucas | Mel Blanc | Roberto Alexander |
![]() |
Pato Donald | Tony Anselmo | Ruy Cuevas |
![]() |
Betty Boop | Mae Questel | Ivette González |
![]() |
Teniente Santino | Richard LeParmentier | Fernando Escandón |
![]() |
Piolín | Mel Blanc | Erika Robledo |
![]() |
Benny | Charles Fleischer | Juan Alfonso Carralero |
![]() |
Mickey Mouse | Wayne Allwine | |
![]() |
Bugs Bunny | Mel Blanc | |
![]() |
Porky | ||
![]() |
Pájaro Loco | Cherry Davis | |
![]() |
Droopy | Richard Williams | ¿? |
![]() |
Señora Herman | April Winchell | Amparo Brown |
![]() |
Bongo el gorila | Morgan Deare | Alejandro Abdalah |
![]() |
Presentación inicial | N/A | Jesús Brock |
Voces adicionales
- Jesús Brock - Cliente en bar
- Alejandro Abdalah - Cartero de Eddie / Detective en la escena del crimen
- Edgar Wald - Comadrejas
Canciones
Imagen | Personaje | Interprete original | Interprete en español |
---|---|---|---|
![]() |
Roger Rabbit | Charles Fleischer | Javier Pontón |
Muestra multimedia
Datos de interés
Datos técnicos
- A pesar de que esta película fue realizada por Walt Disney Pictures, esta fue publicada bajo la firma de Touchstone Pictures (la división de películas adultas de Disney). Esto debido a que el contenido del filme y su lenguaje fueron inicialmente considerados como inapropiados para la marca. Aún así, como muchos filmes de la productora, en el doblaje; muchos diálogos fueron suavizados, eliminando los términos soeces, así como cambiando varias referencias adultas.
- Un ejemplo de lo anterior ocurre cuando Eddie Valiant menciona que se tiene que encontrar el testamento (testament) de Marvín Acme, a lo cual, en un juego de palabras, Roger confunde la palabra. Mientras que en la versión original, él escuchó "prostata" (prostate), en la versión doblada él escucha "ligamento".
- Un caso particular es la traducción del nombre de una de las comadrejas; el Juez Doom se refiere al líder como sargento "Cola-Loca"(que es el nombre homónimo de una marca de pegamento), ante la dificultad de traducir literalmente su nombre en ingles, "Smart Ass"(que es una forma despectiva de decir sabihondo). Como el nombre en ingles es considerado una palabra vulgar, en marketing, textos y productos derivados se le cambio el nombre a "Smarty", lo que hace que el nombre que se le dio en el doblaje resulte confuso para quien desconozca el nombre original.
- En la escena del bar donde Ángelo se burla de que Eddie solo toma casos de caricaturas, las referencias que hace en el doblaje: el conejo de la suerte Bugs Bunny, la Zorra y el Cuervo de Columbia, el pato Lucas, Pinocho; son distintas que las que dice en ingles: Chilly Willy el pingüino, la ardilla Loca de MGM, Dinky Doodle, la pequeña Bo Peep (que es un personaje de los cuentos de Mamá Ganso); probablemente por que se considero que la audiencia latinoamericana ubica mas a los personajes mencionados en el doblaje de la escena que los mencionados en la versión en ingles.
Sobre el reparto
- Inicialmente, Juan Alfonso Carralero no iba interpretar a Roger Rabbit. Aunque participó en el casting, no quedó seleccionado debido a que había hecho la prueba caracterizada, y el cliente quería que la interpretación en español fuera más parecida a la original. Una semana después regresó a México y le hablaron del estudio, a ver si podía viajar a Los Ángeles para grabar la película, porque al cliente no le gustó como estaba quedando la voz que habían seleccionado luego del casting. Aceptó, pero con las condiciones de que el cliente le pagara sus gastos de viaje, hospedaje y que él fuera director del doblaje de la película.
- Ruy Cuevas y Juan Alfonso Carralero retomarían los papeles del Pato Donald y el Pájaro Loco, respectivamente, siendo Cuevas la voz oficial de este primero hasta 2004, mientras que Carralero dobló al segundo en la serie El nuevo show del pájaro loco.
- Cuando el Juez Doom empieza a hablar con su verdadera voz de caricatura que es mucho mas aguda, este deja de ser doblado por Helgar Pedrini y es doblado por Juan Alfonso Carralero, posiblemente porque Pedrini no logro llegar a esos tipos de agudo a pesar que inicialmente si lo doblo cuando estaba hablando de manera aguda, la transición sucede cuando el juez Doom dice esta frase aun con la voz de Helgar Pedrini "Me recuerdas Eddie cuando mate a tu hermano yo hablaba", de este loop en adelante por Juan Alfonso Carralero "Mas o menos asi".
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Películas | ![]() |
1 videocassette | NTSC | México | ![]() |
![]() |
Venezuela | ![]() | ||||
![]() | ||||||
Magnum / Magnavista | Colombia | ![]() | ||||
![]() |
![]() |
1 disco | 1/4 NTSC |
México | ![]() | |
![]() |
Transmisión
- Películas Animadas
- Películas
- Doblaje angelino
- Películas Animadas de Touchstone
- Películas de Touchstone Pictures
- Películas de Buena Vista
- Películas de Amblin Entertainment
- Películas animadas de 1980s
- Películas de 1980s
- Doblajes de 1980s
- Películas animadas de 1988
- Películas de 1988
- Doblajes para cine
- Doblajes realizados por Disney Characters Voices Latin America
- Especial de Crossover
- Comedia
- Fantasía
- Crimen
- Acción
- Aventura
- Familiar
- Subtítulos forzados
- Edición videográfica
- Películas distribuidas por Buena Vista International Television
- Películas editadas por Buena Vista Home Entertainment
- Películas y series editadas por Videovisa
- Películas transmitidas por Canal 5
- Películas transmitidas por Gala TV
- Películas transmitidas por Azteca 7
- Películas transmitidas por Disney Channel
- Películas transmitidas por Disney XD
- Películas transmitidas por Jetix
- Películas transmitidas por TCM
- Películas transmitidas por TNT
- Películas transmitidas por HBO
- Películas transmitidas por Cinemax
- Películas transmitidas por TBS veryfunny
- Películas transmitidas por Space
- Películas transmitidas por TVN
- Películas transmitidas por Latina
- Películas transmitidas por Andina
- Películas transmitidas por Canal 6
- Películas transmitidas por Caracol
- Películas transmitidas por RCN
- Películas transmitidas por Azteca 13
- Películas transmitidas por Venevisión
- Películas transmitidas por Canal Uno
- Películas transmitidas por Teletica
- Películas transmitidas por Tele Antillas
- Películas transmitidas por Starz
- Películas transmitidas por UniMás
- Películas nominadas al BAFTA
- Películas nominadas al Óscar
- Películas ganadoras del Óscar
- Películas y series disponibles en Disney+ Latinoamérica