Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

¿Quién engañó a Roger Rabbit?, es una película de 1988 dirigida por Robert Zemeckis y protagonizada por Charles Fleischer, Bob Hoskins, Christopher Lloyd y Kathleen Turner.

Inspirada libremente en el libro ¿Quién censuró a Roger Rabbit? (1981) del escritor Gary K. Wolf, cuenta con música compuesta por Alan Silvestri y fue considerada por el público y la crítica como una de las mejores cintas de su género que combinó de una manera extraordinaria la animación con personas reales.

Fue galardonada con 3 Premios de la Academia en 1989 "Mejor Edición", "Mejores Efectos Visuales" y "Mejor Edición de Sonido", también de un premio Óscar Especial al legendario animador Richard Williams por la animación, dirección y creación de personajes animados, además de otras tres nominaciones "Mejor Fotografía", "Mejor Dirección de Arte" y "Mejor Sonido".

Sinopsis

En Hollywood, Los Ángeles, California de 1947, donde los dibujos animados viven con el resto del mundo, se cometió un asesinato, el asesinado, Marvin Acme, propietario de Bujolandia y la fabrica ACME y el principal sospechoso es Roger Rabbit (Charles Fleischer).

El dibujo animado decide pedir ayuda al detective privado Eddie Valiant (Bob Hoskins) para demostrar su inocencia, pero éste se muestra reacio en un primer momento.

Cuando descubre que detrás de todo está el cruel juez Doom (Christopher Lloyd) y sus comadrejas animadas, Roger y Eddie unen sus fuerzas para desvelar la verdad.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor/voz original Actor de doblaje Audio
Roger Rabbit Charles Fleischer Juan Alfonso Carralero [N 1] ▶️
Benny ▶️
Eddie Valiant Bob Hoskins Willy Brand

Baron Von Rotten /
Juez Doom
Christopher Lloyd Helgar Pedrini [N 2] ▶️
Jessica Rabbit Kathleen Turner Rebeca Rambal ▶️
Bebé Herman Lou Hirsch Alejandro Abdalah ▶️
Señora Herman April Winchell Amparo Brown ▶️
Dolores Joanna Cassidy ▶️
R. K. Maroon Alan Tilvern Roberto Alexander ▶️
Marvin ACME Stubby Kaye Juan Cuadra ▶️
Raoul J. Raoul Joel Silver Manuel Cabral ▶️
Angelo Richard Ridings Jesús Brock
Teniente Santino Richard LeParmentier Fernando Escandón
Betty Boop Mae Questel Erika Robledo ▶️
Bongo el gorila Morgan Deare Alejandro Abdalah ▶️
Mickey Mouse Wayne Allwine Juan Alfonso Carralero ▶️
Pato Donald Tony Anselmo Ruy Cuevas ▶️
Tribilín Tony Pope Manuel Cabral
Lobo Feroz Roberto Alexander
Pinocho Peter Westy Erika Robledo ▶️
Bugs Bunny Mel Blanc Juan Alfonso Carralero ▶️
Pato Lucas Roberto Alexander ▶️
Piolín Erika Robledo ▶️
Silvestre Helgar Pedrini
Porky Juan Alfonso Carralero ▶️
Sam Bigotes Joe Alaskey Javier Pontón
Droopy Richard Williams ▶️
Loquillo Cherry Davis Jesús Brock
Sargento Cola Loca David L. Lander Javier Pontón
Greasy Charles Fleischer Roberto Alexander ▶️
Psycho Jesús Brock
Estúpido Fred Newman Manuel Cabral ▶️
Wheezy June Foray N/A
Lena Hyena ¿?
Presentación inicial N/A Jesús Brock ▶️
Títulos e insertos Javier Pontón
  1. En la escena donde Roger canta "The Merry-Go-Round Broke Down" en el bar donde trabaja Dolores, la canción es interpretada por Javier Pontón.
  2. Juan Alfonso Carralero dobló dos loops del personaje.

Voces adicionales[]

Canción: "Se descompuso el carrusel"[]

Imagen Personaje Interprete original Interprete en español
Roger Rabbit Charles Fleischer Javier Pontón
Eddie Valiant Bob Hoskins Willy Brand

Galería[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • A pesar de que esta película fue realizada por Walt Disney Pictures, esta fue publicada bajo la firma de Touchstone Pictures (la división de películas adultas de Disney). Esto debido a que el contenido del filme y su lenguaje fueron inicialmente considerados como inapropiados para la marca. Aún así, como muchos filmes de la productora, en el doblaje; muchos diálogos fueron suavizados, eliminando los términos soeces, así como cambiando varias referencias adultas.
    • Un ejemplo de lo anterior ocurre cuando Eddie Valiant menciona que se tiene que encontrar el testamento (testament) de Marvín Acme, a lo cual, en un juego de palabras, Roger confunde la palabra. Mientras que en la versión original, él escuchó "prostata" (prostate), en la versión doblada él escucha "ligamento" en lugar de "testamento".
  • Un caso particular es la traducción del nombre de una de las comadrejas; el Juez Doom se refiere al líder como sargento "Cola-Loca" (que es el nombre homónimo de una marca de pegamento), ante la dificultad de traducir literalmente su nombre en ingles, "Smart Ass" (que es una forma despectiva de decir sabihondo). Como el nombre en ingles es considerado una palabra vulgar, en marketing, textos y productos derivados se le cambio el nombre a "Smarty", lo que hace que el nombre que se le dio en el doblaje resulte confuso para quien desconozca el nombre original.
  • En la escena del bar donde Ángelo se burla de que Eddie solo toma casos de caricaturas, las referencias que hace en el doblaje: el conejo de la suerte Bugs Bunny, la Zorra y el Cuervo de Columbia, el pato Lucas, Pinocho; son distintas que las que dice en ingles: Chilly Willy el pingüino, la ardilla Loca de MGM, Dinky Doodle, la pequeña Bo Peep (que es un personaje de los cuentos de Mamá Gansa); probablemente porque se consideró que la audiencia latinoamericana ubica más a los personajes mencionados en el doblaje de la escena que los mencionados en la versión en inglés.

Sobre el reparto[]

  • Inicialmente, Juan Alfonso Carralero no iba a interpretar a Roger Rabbit. Aunque participó en el casting, no quedó seleccionado debido a que había hecho la prueba caracterizada, y el cliente quería que la interpretación en español fuera más parecida a la original. Una semana después regresó a México y le hablaron del estudio, a ver si podía viajar a Los Ángeles para grabar la película, porque al cliente no le gustó como estaba quedando la voz que habían seleccionado luego del casting. Aceptó, pero con las condiciones de que el cliente le pagara sus gastos de viaje, hospedaje y que él fuera director del doblaje de la película; esto último en parte debido a que no le gustaba trabajar con el director que habían seleccionado.
  • Rubén Trujillo audicionó para el papel de Roger Rabbit.
  • Cuando el Juez Doom empieza a hablar con su verdadera voz de caricatura que es mucho más aguda, este deja de ser doblado por Helgar Pedrini y es doblado por Juan Alfonso Carralero, posiblemente porque Pedrini no logró llegar a esos tipos de agudo a pesar de que inicialmente si lo dobló cuando estaba hablando con tono agudo. La transición sucede cuando el juez Doom dice esta frase aun con la voz de Helgar Pedrini "¿Me recuerdas Eddie? ¡Cuando maté a tu hermano yo hablaba" y es de este loop en adelante doblado por Juan Alfonso Carralero "Más o menos así!".

Sobre la adaptación[]

  • El nombre de Goofy fue adaptado como 'Tribilín', aunque dicho nombre solo fue utilizado en otros medios ajenos a los doblajes.

Edición en video[]

VHS y DVD[]

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
Películas 1 videocassette NTSC México México
Venezuela Venezuela
Magnum / Magnavista Colombia Colombia
1 disco 1/4
NTSC
México México

Blu-ray y Blu-ray 4K[]

Empresa Categoría Formato Región Calidad de audio País

Películas [1] A / B / C Región libre 1.0 Estados Unidos Estados Unidos
Nota:
  1. Existen dos ediciones de esta película editadas en Blu-Ray para Estados Unidos. Una fue editada en 2013 con motivo del 25vo. aniversario de la película, mientras que la otra viene incluída en la edición de la película en Blu-Ray 4K. Solamente la segunda incluye doblaje en español latinoamericano.

Transmisión[]

Fecha Cadena Canal Hora País
6 de mayo de 1993 10:00 pm Argentina Argentina
19 de febrero de 2001 06:00 pm
Octubre de 1993 10:00 pm Chile Chile
5 de abril de 2014 04:30 pm
25 de diciembre de 1993 02:30 pm México México
20 de junio de 2002 09:00 pm
8 de marzo de 2009 07:45 pm
30 de abril de 2010 05:00 pm
1998 Honduras Honduras
Años 90 Ecuador Ecuador
1991 Colombia Colombia
1999 - 2000
2014
1996-2005 El Salvador El Salvador
26 de enero de 2003 02:30 pm Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
2 de marzo de 2014 05:15 pm
25 de marzo de 2014 08:45 pm
16 de abril del 2006 México 08:00 pm
11 de noviembre de 2007 06:00 pm
6 de noviembre de 2010 11:00 pm
3 de noviembre de 2012 Variado
Años 90 Perú Perú
Junio de 2014 03:30 pm
25 de septiembre de 2020 08:00 pm
Años 90 Costa Rica Costa Rica
7 de agosto de 1994 Panamá Panamá
17 de julio de 2021 09:30 am Guatemala Guatemala