¿Qué pasó ayer? Parte II es una película de 2011 dirigida por Todd Phillips y protagonizada por Bradley Cooper, Ed Helms y Zach Galifianakis.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Phil Wenneck | Bradley Cooper | José Gilberto Vilchis | |
Stuart "Stu" Price | Ed Helms | Germán Fabregat | |
Alan Garner | Zach Galifianakis | José Antonio Macías | |
Doug Billings | Justin Bartha | Enzo Fortuny | |
Leslie Chow | Ken Jeong | Jaime Vega | |
Teddy | Mason Lee | Bruno Coronel | |
Kingsley | Paul Giamatti | José Luis Orozco | |
Lauren | Jamie Chung | Mireya Mendoza | |
Sid Garner | Jeffrey Tambor | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Linda Garner | Sondra Currie | Yolanda Vidal | |
Stephanie | Gillian Vigman | Christine Byrd | |
Joe | Nick Cassavetes | Humberto Solórzano | |
Kimmy | Jazmin Lee | Eduardo Garza | |
Samir | Bryan Callen | José Arenas | |
Tracy Garner | Sasha Barrese | Dulce Guerrero | |
Fohn | Nirut Sirichanya | Humberto Vélez | |
Sacerdote | Schnitrnunt Busarakamwong |
César Arias | |
Mike Tyson | Leandro Martínez Vargas | ||
Policía tailandés | Nimit Luksameepong |
Rafael Pacheco | |
Vladi | Michael Berry Jr. | Sin identificar | |
Ministro | Vithaya Pansringarm |
Jaime Alberto Carrillo | |
Voz en contestadora | Sin identificar | Elsa Covián | |
Insertos | N/D | Enrique Perera |
Muestras multimedia[]
Diálogos redoblados[]
Doblaje para TV sin cortes | |
Diálogos exclusivos de doblaje para TV cortado |
Curiosidades[]
- Esta película contrario a su primera parte no tuvo en un inicio una versión alterna, por eso las groserías se hicieron un poco más neutrales.
- Se logra apreciar el uso del Peso como moneda y al mencionar el gimnasio Sport City de las Lomas, que es un gimnasio ubicado en México, D.F.
- A diferencia de la primera película donde la canción de Stu fue dejada en inglés, la canción que él canta en esta cinta ahora sí fue doblada.
- En la escena final, cuando Phil dice "Te luciste", su voz parece ser de otro actor (posiblemente Enrique Cervantes o Jorge Badillo).
- Cuando la película empezó a ser emitida en canales de paga (como Warner Channel y TNT), se realizaron diversas alteraciones al doblaje dependiendo del horario en que se transmite:
- En horario nocturno se emite la película completa, con escenas gráficas y sin cortes. En esta edición se redoblaron varios diálogos de la película con el reparto original para obtener un doblaje más neutral cambiando la mayoría de modismos que son más conocidos en México, siendo estos suavizados y a veces cambiados por otras palabras fuertes. Las groserías se mantuvieron casi en su totalidad.
- En esta edición, un loop de César Arias como el sacerdote fue redoblado por otro actor, y en algunos loops Alan, Phil, Stu, Sid y Teddy tienen otra voz (los primeros tres al parecer por Óscar Flores, el penúltimo por Ismael Castro, y el último por un actor desconocido).
- Así mismo, un gesto de Doug durante el discurso de Fohn fue eliminado, y un diálogo de Phil en la presentación de Mike Tyson fue silenciado.
- En el horario de día y tarde se usan planos alternos de escenas gráficas, y se omiten diversas escenas. Además de mantener la mayoría de diálogos cambiados de la edición anterior, se suavizan casi todas las groserías que estuvieron en la edición de horario nocturno.
- En esta edición, no están presentes los loops redoblados de Alan, Phil, Stu, Sid y el sacerdote hechos por otros actores, manteniéndose los diálogos del doblaje original y en algunos casos redoblados nuevamente con sus voces originales. Así mismo, algunos loops redoblados de Chow tuvieron otro doblaje aquí, además de mantener algunos loops suyos del doblaje original en las partes donde menciona a Teddy e inhala cocaína.
- Así mismo, un loop de Humberto Solórzano como Joe fue redoblado por otro actor.
- En la visión de Alan, se pueden escuchar breves loops en inglés de Chow y Stu. Estos fueron puestos en un momento diferente al que estaban en la versión completa de la película, por lo que posiblemente estos fueron por accidente no fueron retirados en la mezcla final.
- En la edición completa, en la escena que disparan a Phil, se escucha que el diálogo siguiente de Alan fue redoblado tanto por José Antonio Macías como por otro actor, incluso teniendo respuestas diferentes. En la edición cortada, solo está presente el loop redoblado de Macías.
- En ambas ediciones, los diálogos de José Arenas como Samir y Leandro Martínez Vargas como Mike Tyson fueron redoblados por otros actores. En el primero, al parecer tuvo un actor desconocido en su primer loop, Mauricio Pérez lo dobló en la mayor parte, y en la escena final de la versión sin cortes por Mario Filio; mientras que el segundo al parecer fue redoblado por Daniel del Roble.
- Sin embargo, en la edición completa sí se mantuvieron algunos de sus loops originales.
- De la misma forma, en ambas ediciones, un diálogo de Fohn en tailandés cerca del final quedó mudo,
- En horario nocturno se emite la película completa, con escenas gráficas y sin cortes. En esta edición se redoblaron varios diálogos de la película con el reparto original para obtener un doblaje más neutral cambiando la mayoría de modismos que son más conocidos en México, siendo estos suavizados y a veces cambiados por otras palabras fuertes. Las groserías se mantuvieron casi en su totalidad.