Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


¡Viven!, también conocida como Vivos: El milagro de Los Andes, (Alive / Alive!: The Miracle of Los Andes) es un drama biográfico estadounidense del año 1993. Dirigida por Frank Marshall y protagonizada por Ethan Hawke, Josh Hamilton, Vincent Spano, John Malkovich, entre varios otros. Basado en los hechos ocurridos al equipo de rugby a bordo del vuelo 571 de la Fuerza Aérea Uruguaya en octubre de 1972.

Sinopsis

Narración de la terrible experiencia de un grupo de jugadores del equipo nacional de rugby de Uruguay, cuyo avión se estrelló en medio de Los Andes en octubre de 1972. Completamente aislados, los días pasaban sin que nadie fuera a rescatarlos, por lo que se vieron obligados a recurrir al canibalismo, comiéndose la carne de los compañeros fallecidos. Mientras, los más fuertes preparaban un viaje desesperado a través de las montañas.

Datos técnicos[]

Puesto Versión
Doblaje original Redoblaje
Estudio DAT Doblaje Audio Traducción Grabaciones y Doblajes, S.A.
Dirección Juan Alfonso Carralero
Titulo de la versión doblada Vivos Supervivientes

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje
Fernando Nando Parrado Ethan Hawke Viven Alive Fernando
"Nando" Parrado
Ethan Hawke Gabriel Cobayassi Raúl Aldana
Roberto Canessa Josh Hamilton Viven Alive Roberto Canessa Josh Hamilton Juan Alfonso Carralero Yamil Atala
Antonio Tintín Vizintín John Haymes Newton Viven Alive Antonio "Tintín"
Vizintín
John Newton Rafael Rivera Roberto Mendiola
Roberto Bobby Francois Jack Noseworthy Viven Alive Roberto
"Bobby" Francois
Jack Noseworthy Yamil Atala Ernesto Lezama
Ramón Moncho Sabella Richard Ian Cox Viven Alive Ramón "Moncho"
Sabella
Richard Ian Cox Benjamín Rivera Genaro Vásquez
Roy Harley Kevin Breznahan Viven Alive Roy Harley Kevin Breznahan Ricardo Hill Ricardo Mendoza
Unknown (M) Javier Methol Sam Behrens Ismael Castro Raúl de la Fuente
Liliana Methol Illeana Douglas Carola Vázquez Viven Alive Liliana Methol Illeana Douglas Rebeca Manríquez Diana Santos
Antonio Balbi Vincent Spano Viven Alive Antonio Balbi Vincent Spano Mario Castañeda Genaro Vásquez
Felipe Restano Josh Lucas Viven Alive Felipe Restano Josh Lucas Armando Coria Roberto Mendiola
Eugenia Parrado Jan D'Arcy Viven Alive Eugenia Parrado Jan D'Arcy Nancy MacKenzie Sin identificar
Unknown (M) Adolfo "Fito" Strauch David Cubitt Humberto Solórzano
Unknown (M) Carlos "Carlitos" Páez
(Narrador)
Bruce Ramsay
(joven)
Sergio Gutiérrez Coto
Carlitos Paez Narrador Viven Alive John Malkovich
(adulto)
Jorge Lapuente Arturo Mercado
Unknown (M) Fraga José Zúñiga Sin identificar Daniel Abundis
Unknown (M) Hugo Díaz Danny Nucci Sin identificar Arturo Mercado Jr.
Unknown (M) Gustavo Zerbino David Kriegel Andrés Gutiérrez Coto Jesús Barrero
Unknown (M) Sra. Alfonsín Diana Barrington Magda Giner Sin identificar
Alive Logo Presentación e insertos N/A Blas García Francisco Colmenero

Créditos[]

CRÉDITOS¡VIVEN!

Créditos de Netflix, cuya posible fuente es una versión anterior de este mismo artículo. La información que contienen puede estar desactualizada.

Muestra multimedia[]

Comparación de doblajes[]

Datos de interés[]

Doblaje original[]

  • En la traducción y adaptación del guion del doblaje original, se utilizan términos como «boludo», «boludez», expresiones como «no rompas» o interjecciones como «che», que son comunes en los países del Cono Sur de América, en especial en Argentina y Uruguay. Posiblemente se utilizaron en el doblaje debido al contexto de los personajes de la película, los cuales son uruguayos.
    • También, en una escena con los pilotos antes del choque del avión, se cambia correctamente la palabra «tea» (en inglés) por «mate», bebida tradicional de Uruguay que se consume en varios países de Sudamérica, y que es la infusión real que toman los pilotos en dicha escena.
  • En Netflix fue acreditado Intersound como el estudio de doblaje, siendo esto un error, pues la película fue doblada en DAT Doblaje Audio Traducción.

Transmisión[]

Cadena Canal Versión de doblaje País
LAPTV Cinecanal Latinoamérica México Sudamérica
Fox Latin American Channels FOX
Turner TNT
TCM México Doblaje original
Space
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico
Telefe 11 Argentina Argentina
TV Azteca 7 México México
Grupo Imagen Multimedia CadenaTres
28
Televisa 5
TVN 7 Chile Chile
Mega 9
La Red 4 México Doblaje original

Véase también[]

Advertisement