Scooby-Doo ¡Piratas a la vista!, es la décima película animada directa a DVD basada en la conocida franquicia animada Scooby-Doo de Hanna-Barbera.
Fue la última película en contar con la participación del legendario animador Iwao Takamoto, dibujante de la serie original, antes de su fallecimiento.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Scooby-Doo | Frank Welker | Antonio Gálvez | |
Fred Jones | Luis Alfonso Padilla | ||
Shaggy Rogers | Casey Kasem | Arturo Mercado | |
Daphne Blake | Grey DeLisle | Yolanda Vidal | |
Vilma Dinkley | Mindy Cohn | Irene Jiménez | |
Biff Wellington / Capitán Barba de zorrillo |
Ron Perlman | Alfonso Ramírez | |
José Luis Orozco | |||
Rupert García | Freddy Rodriguez | Óscar Flores | |
Skip Jones | Tim Conway | Ulises Maynardo Zavala | |
Peggy Jones / La salada Sally |
Edie McClurg | Elena Ramírez | |
Sylvia Garcel | |||
Sol San Nube | Kathy Najimy | Magda Giner | |
Capitán Croters | Arsenio Hall | Germán Fabregat | |
Sr. Misterio / Wally pata de palo |
Dan Castellaneta | Andrés García | |
Lecturas de titulos | N/A | Óscar Flores |
Voces adicionales[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Hasta el estreno de ¡Ponte en onda, Scooby-Doo!, esta fue la última entrega de la franquicia donde Óscar Flores hizo los insertos.
Sobre la adaptación[]
- En esta película, la frase de Shaggy en inglés “Zoinks” es dicha en el doblaje, tal como en la versión original, lo que también ocurrió ese mismo año con el doblaje del último episodio de la serie ¿Qué hay de nuevo, Scooby-Doo?. Este es un error bastante notorio, ya que en todas las películas, shows y comerciales anteriores, desde la serie original de 1969 la frase siempre se tradujo como “Caracoles”, manteniéndose así incluso cuando Arturo Mercado no doblaba al personaje.
- Según Antonio Gálvez, esto se debió a que el cliente, por desconocimiento general, devolvió al estudio los libretos traducidos, tanto de la película como del episodio en cuestión, pidiendo que la frase de Shaggy se dejara en inglés. Tras percatarse del error y realizado el doblaje, Gálvez le explicó al cliente la historia de las frases icónicas de los personajes, que Mercado y el resto de actores habían establecido en 1969, y que Gálvez se esforzaba en mantener como director de la franquicia. Gracias a esto, el error fue corregido inmediatamente para todos los futuros proyectos, y no se volvió a presentar hasta 2015, con el cambio de estudio, director y elenco.
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
20 de julio de 2008 | 02:00 pm | Latinoamérica | |||
6 de febrero de 2015 | 12:00 pm | ||||
21 de marzo de 2009 | 2 | 11:00 am | Perú |
Streaming[]
Fecha | Empresa | Categoria | País | ||
---|---|---|---|---|---|
29 de Junio de 2021 | Cartoon Network | Hispanoamérica |