- Para el grupo del mismo nombre, véase Misterios S.A..
¡Scooby-Doo! Misterios S.A. (Scooby-Doo! Mystery Incorporated) es la undécima reencarnación animada de la popular franquicia Scooby-Doo de Hanna-Barbera Productions. Fue producida por Warner Bros. Animation como un homenaje y secuela de Scooby-Doo, ¿Dónde estás? (la exitosa serie original de Scooby-Doo de 1969).
Preestrenada el 5 de abril de 2010 como un adelanto y estrenada el 12 de julio del mismo año por Cartoon Network en Estados Unidos, la serie se emitió durante un período de tres años, culminando el 5 de abril de 2013 en dicho país. En Latinoamérica se estrenó el 6 de marzo de 2011, consta de un total de 2 temporadas y 52 episodios. La primera temporada terminó su emisión el 4 de septiembre del mismo año en Latinoamérica. La segunda se estrenó el 1 de septiembre de 2012 y culminó el 26 de abril de 2013 por Cartoon Network Latinoamérica.
Cronología del doblaje[]
¡Scooby-Doo! Misterios S.A., una secuela de la serie original con argumento dramático, desarrollo de personajes, temática adulta, continuidad y una arquitrama sólida y compleja, es la última serie de la franquicia Scooby-Doo que quedó a cargo de Antonio Gálvez en la dirección de doblaje, labor que le fue encomendada por la misma Warner Bros. muchos años atrás. Según Gálvez, la serie empezó a grabarse en enero de 2011 (dos meses antes del estreno por Cartoon Network Latinoamérica el 6 de marzo de 2011) y los episodios de la primera temporada se doblaban a la par de su estreno por dicha cadena.
Para el doblaje, Gálvez abogó por conservar todo el reparto de voces originales de los personajes, y seleccionó personalmente a los actores secundarios importantes para la trama, como Víctor Covarrubias, Maru Guerrero, Elena Ramírez, Rodrigo Carralero o José Luis Orozco, quienes seguirían en la serie luego del cambio de director. Aunque esta serie es una continuación de Scooby-Doo, ¿Dónde estás?, la mayoría de actores que doblaron dicha serie han fallecido o están retirados, por lo que el único miembro del elenco original que retomó a su personaje fue Arturo Mercado quien se mostró contento por continuar doblando a Shaggy en una adaptación que recuperaba lo clásico de los personajes.
Gálvez, viendo que la serie recuperaba el pasado y presente de los personajes originales, puso cuidado en trabajar la psicología de los actores principales para realzar el aspecto dramático y romántico nunca antes visto en series anteriores, por lo que hizo varios cambios de libreto y ritmo a la serie para darle realismo y dinamismo con respecto a la versión original. Por ejemplo, le pidió a Juan Carlos Tinoco una tonalidad de voz mucho más profunda para el Profesor Pericles, para que sonara más macabro. Así mismo, muchos de los diálogos que los actores mencionan fueron por sugerencia del mismo Gálvez, para darle realidad y dinamismo a la serie, haciéndola más profunda y con emociones. Por último, cambió la personalidad (a través de la tonalidad y los diálogos) de Vilma Dinkley para hacerla un poco más tierna y dulce, debido a que Mindy Cohn interpreta a Vilma de una forma más desenfadada que en español.
Durante las grabaciones de la primera temporada de la serie, el actor Luis Alfonso Padilla empezó a tener serios problemas de salud debido al cáncer de páncreas que padecía (el cual no fue detectado a tiempo) además de tener dificultades de hablar, se le agotaba el aire y tardaba mucho en hacer sus diálogos. Antonio siempre tuvo compasión de él e incluso le permitía más tiempo para interpretar sus diálogos. Finalmente, tras acabar las grabaciones del episodio 26, Luis Alfonso Padilla, quien fue la voz oficial de Fred Jones durante 11 años (desde 2001 a 2012), falleció el 12 de mayo de 2012 luego de estar hospitalizado durante meses, llegando a doblar solamente la primera temporada de la serie y dejando a su personaje abruptamente. En este punto, Antonio Gálvez decide dejar la dirección de doblaje de la franquicia Scooby-Doo (luego de haber dirigido todas las series y películas durante 6 años) así como abandonar todas las series que dirigía en el estudio Sensaciones Sónicas, debido a que le fue imposible seguir relacionando con el personal del estudio. A pesar de esto, él continuó en el doblaje de la franquicia con su único personaje fijo, Scooby-Doo, debido a su contrato que tiene con Warner Bros., pero dejó de hacer los insertos, que son su marca personal en todas las producciones que dirige.
En 2012, mientras crecía la preocupación por el futuro del doblaje de la franquicia y el estado del doblaje de la segunda temporada, Circe Luna confirmó por Twitter que quedaría en la dirección de la serie, por lo que dio nuevas noticias, sobre todo tratándose del caso de Luis Alfonso, quien tuvo reemplazo. Circe explicó que Ricardo Mendoza sería la nueva voz de Fred Jones, quien había hecho al personaje en las películas Live-Action de la franquicia, Scooby-Doo y Scooby-Doo 2: Monstruos sueltos grabados en Audiopost. Sin embargo, Ricardo interpretó a Fred con un tono mucho más juvenil, intenso y emocional que en dichas películas (pues se lo pedían al igual que Luis Alfonso) debido a la profundidad del personaje en la serie.
En julio de 2012, comenzaron las grabaciones de la segunda temporada de la mano de Circe Luna. Para la nueva temporada, Circe reveló vía Twitter que conservaría todo el elenco original para la serie. Sin embargo, ella solo dirigió cuatro episodios, el resto de la temporada quedó en manos de Carlos Hugo Hidalgo, además de la traducción y adaptación. Cabe destacar que el episodio 27 de la temporada no fue traducido por Hidalgo, sino que quedó en manos de otro traductor que desconocía los nombres en español de la pandilla y lugares que el cliente ya había aprobado (Cueva Cristal y Misterios S.A.) por lo cual dicho episodio generó controversia entre los fans, por lo que al siguiente episodio la serie retomó una traducción estable como en la primera temporada. Para los insertos, Antonio Gálvez se ofreció a realizarlos en la segunda temporada e incluso grabó el título para los episodios 27, 28 y 31, pero Gerardo Suárez le pidió que no los grabara, ya que el estudio no podía pagarle por realizarlos, por lo que el mismo Suárez los grabó en la segunda temporada (él ya había grabado algunos en la primera). Por los problemas internos que presentaba el estudio por aquel entonces, muchos actores se retiraron del doblaje de la serie o fueron vetados (entre ellos Mildred Barrera, Roberto Mendiola, Mayra Arellano, Ruth Toscano o Armando Réndiz) por lo que fueron reemplazados. Sin embargo, el elenco principal fue respetado.
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
|
Música[]
- Temas de Las Hechiceras (Hex Girls): «Soy una Hex Girl», «Tierra, Fuego y Aire» y «Trampa de amor»
- Interpretados por: Claudia Urbán (voz principal), Patty Urbán y Magdalena Tenorio (coros)
- «No puedo expresarte mi amor (Words get stuck on my throat)»
- Interpretado por: Magdalena Tenorio
- «Las flores están llorando»
- Interpretado por: Claudia Urbán (Nico)
- «Estás muerto» / «Somos chicas buenas»
- Interpretado por: Alejandro Urbán (Chico Rudo y los Skatásticos), Claudia Urbán y Magdalena Tenorio (Las Hechiceras)
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Hay actores de doblaje que repiten personajes:
- Arturo Mercado retoma su papel de Shaggy Rogers luego de haberlo doblado en la serie original de 1969 y en la mayoría de reencarnaciones de la franquicia hasta el presente, siendo la voz original de Shaggy en español a lo largo de 4 décadas, y el único actor del elenco original que vuelve para interpretar a su personaje en esta serie.
- En el episodio 35 «El juicio de Grim», Elsa Covián retoma a su personaje Brenda Walsh, protagonista de la serie Beverly Hills, 90210. Las versiones animadas de Brenda y su novio Dylan McKay habían aparecido a lo largo de la serie como personajes recurrentes y estudiantes en la secundaria Cueva Cristal, pero habían sido doblados por distintos actores.
- Varios personajes secundarios de la serie, que tuvieron apariciones recurrentes y de importancia para la trama, cambiaron de actor de voz a lo largo de los episodios:
- Vincent Van Ghoul, quien fue interpretado por tres actores diferentes; su voz base fue Martín Soto, pero en los primeros episodios fue doblado por Gerardo Reyero y en el episodio 23 por Daniel Urbán en un par de loops.
- Como dato adicional, este personaje también apareció en Los 13 fantasmas de Scooby-Doo, interpretado por Luis Puente (fallecido en 1996).
- Asimismo, el emisario del Señor E fue doblado hasta por cuatro actores distintos: su voz principal fue Alfonso Ramírez pero también fue interpretado por Juan Carlos Tinoco, Gabriel Pingarrón y Alejandro Urbán. Otros ejemplos incluyen a personajes como Alice May, Brenda y Dylan, entre otros.
- Vincent Van Ghoul, quien fue interpretado por tres actores diferentes; su voz base fue Martín Soto, pero en los primeros episodios fue doblado por Gerardo Reyero y en el episodio 23 por Daniel Urbán en un par de loops.
- El Alcalde Jones, el Sheriff Stone, el Profesor Pericles y el Señor E (sin contarlo joven) son los personajes secundarios que nunca cambiaron de voz a lo largo de la serie, salvo en un par de ocasiones:
- En el episodio 21, el Señor E cambió de voz por primera y única vez debido a que el personaje aparecía con otro nombre y apariencia, por lo que Antonio Gálvez no logró reconocerlo y llamó a Julián Lavat para que lo interprete. Por desgracia, los actores recién se percataron de esto muy tarde, por lo que ya no fue posible corregir el error. Para mantener la voz, Rodrigo Carralero volvió a la interpretación del personaje.
- Asimismo, en el episodio 41, Juan Carlos Tinoco no pudo grabar al profesor Pericles, luego de haberlo interpretado en toda la serie, incluso en flashbacks. Curiosamente, fue Julián Lavat quien lo sustituyó en esos loops, imitando lo más posible el tono macabro que le daba Tinoco.
- En la recapitulación del capítulo 38, Víctor Covarrubias no pudo doblar al alcalde Jones, pese a haberlo interpretado en toda la serie, incluso en recapitulaciones anteriores. En esta ocasión, Juan Antonio Edwards se encargó de cubrirlo.
- Para el episodio 14 «Finales del Club de Misterios por Resolver», Antonio Gálvez seleccionó a un grupo de actores para dar vida a los personajes clásicos de Hanna-Barbera (Miguel Ángel Ghigliazza como el Capitán Cavernícola, Juan Alfonso Carralero como El fantasma revoltoso, Benjamín Rivera como El superveloz Buggy Buggy y Gerardo Alonso como Mandibulín). Durante las grabaciones, Gálvez pidió a los actores seleccionados que vieran las interpretaciones de los personajes clásicos en YouTube, para lograr una cercana naturalidad con las voces clásicas en español. Esto es notorio en el caso de Mandibulín, cuya interpretación es idéntica a la de Jorge Sánchez Fogarty en la serie original.
- En el episodio 23, «Una aparición en Cueva Cristal», Angie Dinkley menciona que "esa voz tan peculiar le cautiva", refiriéndose a la Señorita Mermelada. Curiosamente, esta última es doblada por Ángeles Bravo, quien ha interpretado anteriormente a varios personajes "misteriosos" de la franquicia, como Revolta (Scooby-Doo y la escuela de fantasmas), la Tía Mahina (¡Hola, Scooby-Doo!) y la Bruja mayor (Scooby-Doo y el rey de los duendes), entre otros.
- En el episodio 40 hace una aparición el personaje de Fabulman junto a Dinamita, el perro maravilla, quien había sido doblado originalmente por Jorge Lavat, pero debido a su fallecimiento en 2011, el personaje fue cedido al hermano de Jorge, José Lavat quien había participado en dicha serie décadas atrás como director de doblaje y narrador de la misma, haciendo de esta manera un guiño y homenaje a su hermano al tomar su lugar doblando uno de los personajes más famosos, así como a uno de sus primeros trabajos en el mundo del doblaje. Incluso retomaría al personaje en la película Scooby-Doo! y la Máscara de Fabulman.
- Debido al fallecimiento de Santiago Gil, el personaje de Dinamita, el perro maravilla fue doblado por Luis Alfonso Mendoza, quien también retomaría al personaje en Scooby-Doo! y la Máscara de Fabulman.
- Igualmente, en el mismo episodio, aparecen el Dr. Benton Quest y Race Bannon, protagonistas de la exitosa serie de acción de culto Jonny Quest de Hanna-Barbera. Debido a ello, el estudio intentó contactar a Jorge Santos para doblar al Dr. Quest como ya lo había hecho en varias series, pero este no pudo llegar a tiempo a las grabaciones. El personaje fue doblado por Julián Lavat, que posee un registro de voz bastante similar, imitando la interpretación de Santos.
- Para las recapitulaciones durante la segunda temporada, los diálogos de los personajes de temporadas pasadas fueron regrabados por los actores principales con nuevas traducciones, y los diálogos de Fred fueron redoblados por Ricardo Mendoza, sustituyendo al ya fallecido Luis Alfonso Padilla. Cabe destacar que, si bien la mayoría de actores retomó su personaje en las recapitulaciones, esto no siempre sucedió con personajes menores o episódicos, que cambiaban de voz en los avances (por ejemplo, un loop del Profesor Rick Yantz, en el "Previamente..." del episodio 38, fue redoblado por Pedro D'Aguillón Jr. sustituyendo a Rolando de Castro, su actor de la primera temporada).
- Esta fue la última serie de la franquicia en ser doblada en Sensaciones Sónicas, y hasta la fecha, la última en la que participaron Arturo Mercado, Antonio Gálvez, Yolanda Vidal, Irene Jiménez y Ricardo Mendoza, quienes conforman el reparto de voces originales de los la franquicia -desde que Warner Bros. la revivió a principios de la década del 2000-, debido a que la siguiente serie pasaría a doblarse en SDI Media de México con un nuevo reparto de actores, que pasó a sustituir al elenco original en los siguientes proyectos de la franquicia.
Sobre la adaptación[]
- Existen numerosos defectos o fallas de traducción en la adaptación al español de la serie, que dan lugar a muchas inconsistencias en la trama, originando confusión. Entre estos errores de traducción, se cuentan los siguientes:
- El pueblo natal de la pandilla, Crystal Cove en inglés, se tradujo con dos nombres distintos: Gruta de Cristal en los primeros episodios, y Cueva Cristal en el resto de capítulos. Estos 2 nombres diferentes fueron mencionados a lo largo de toda la primera temporada, e incluso el pueblo fue llamado de las dos formas en un mismo episodio. Sin embargo, en el primer episodio de la segunda temporada, se usa el nombre en inglés, para luego usar Cueva Cristal como nombre definitivo durante el resto de la serie. Este conflicto se debió a que, inicialmente, los traductores no pudieron definir un estándar en cuanto al nombre, lo cual fue corregido a los pocos episodios a pedido del cliente, quedando Cueva Cristal como nombre definitivo.
- Sin embargo, dicha traducción del nombre original puede deberse a una confusión entre las palabras "cove" (ensenada) y "cave" (cueva), siendo la primera a la cual se refiere el nombre del pueblo. Como dato curioso, en el doblaje al portugués brasileño, se tradujo de forma más fiel al original: Bahía Cristal.
- El nombre del grupo de rock Las Hechiceras no se tradujo como en las series y películas anteriores, manteniendo el nombre en inglés, Las Hex Girls.
- El nombre del emisario del Señor E es traducido en el episodio 20 como Ed Máquina, mientras que en el episodio 26, se mantiene su nombre en inglés, Ed Machine.
- El término Sheriff (del Sheriff Bronson Stone) en la segunda temporada comienza a traducirse como Alguacil o Comisario. Para retomarse el nombre original luego de algunos episodios.
- En el episodio 41, se le cambió el nombre a la Máquina del Misterio denominándola Máquina Misteriosa, siendo la única vez en la serie que se le cambiaba el nombre, ya que la camioneta siempre se ha llamado de la misma forma durante las cuatro décadas que tiene la franquicia.
- El pueblo natal de la pandilla, Crystal Cove en inglés, se tradujo con dos nombres distintos: Gruta de Cristal en los primeros episodios, y Cueva Cristal en el resto de capítulos. Estos 2 nombres diferentes fueron mencionados a lo largo de toda la primera temporada, e incluso el pueblo fue llamado de las dos formas en un mismo episodio. Sin embargo, en el primer episodio de la segunda temporada, se usa el nombre en inglés, para luego usar Cueva Cristal como nombre definitivo durante el resto de la serie. Este conflicto se debió a que, inicialmente, los traductores no pudieron definir un estándar en cuanto al nombre, lo cual fue corregido a los pocos episodios a pedido del cliente, quedando Cueva Cristal como nombre definitivo.
- El nombre de la pandilla, en inglés Mystery, Inc. o Mystery Incorporated, siempre se había traducido desde la serie clásica con el nombre de Misterio a la orden, pero para esta serie fue cambiado a Misterios, S.A. que también es como se conoce a la pandilla en el doblaje realizado para España. La serie recibe tal nombre en Latinoamérica a pedido del cliente (Warner Bros.), probablemente en un intento por unificar el nombre en todos los países. No obstante, en el doblaje del primer episodio de la segunda temporada se vuelve a utilizar el término Misterio a la Orden, para luego volver a la traducción de Misterios S.A. de forma definitiva.
- Tanto en el doblaje al español latinoamericano como en el doblaje al español ibérico, el apodo del Señor E no se mantuvo en inglés (Mister E), a pesar de que se trata de un juego de palabras con la palabra "Mystery" ("misterio" en inglés). Esto se debe al mismo contexto y a los recados y pistas que mandaba el personaje, firmados con la letra E, por lo que no tendría sentido dejarlo en inglés.
- El nombre de Ángel Dinamita se mantuvo en español durante toda la serie. Sin embargo, en los episodios 4 y 27, Vilma pronuncia su nombre como en el original inglés ("Ényel"), aunque solo en un par de loops, utilizando la pronunciación al español durante el resto de los episodios.
- En la versión original, el Profesor Pericles habla con acento extranjero y agrega algunas palabras en alemán a su léxico, pero en el doblaje no se tiene en cuenta eso, a excepción de un par de ocasiones, como al mantener la expresión "auf wiedersehen" ("adiós" en alemán).
- A raíz de esto, se removieron referencias a su relación con el idioma en la segunda temporada, como el traducir al español los robots de Pericles, que originalmente solo hablaban y seguían órdenes dictadas en alemán.
- Las canciones interpretadas por Las Hechiceras («I'm a Hex Girl» y «Earth, Wind, Fire, and Air») fueron dobladas al español por primera vez para esta serie, pues en los programas y películas anteriores se habían mantenido en su idioma original. La canción interpretada por Daphne, («Trap of Love») fue también adaptada, con el título de «Trampa de amor».
- Alejandro Villeli dobló al Capitán Fernando el Aguirre con un marcado acento español ibérico en todas sus apariciones para darle mayor naturalidad, ya que el personaje es un conquistador del siglo XVI que viene precisamente de la Península ibérica. Sin embargo, los otros dos actores que lo doblaron posteriormente lo grabaron de forma neutral, perdiéndose la continuidad.
Sobre la comercialización[]
- Durante su transmisión original por Cartoon Network, los episodios fueron editados para dejar el tema de entrada del primer episodio (con el inserto de Antonio Gálvez) durante los 52 episodios de la serie, incluso en la segunda temporada, cuando Gálvez ya no la dirigía. A raíz de esto, se removió el opening modificado del episodio 29 (donde aparece Hot Dog Water en lugar de Daphne) que nunca fue emitido en Cartoon Network Latinoamérica, y en futuras repeticiones los intros fueron recortados, como era costumbre en las series emitidas en ese momento en el canal. Dichos cambios se mantuvieron en posteriores emisiones de la serie en los canales de Turner, aunque fueron restaurados en la edición de la serie en DVD y su transmisión por canales locales.
- Curiosamente, para la retransmisión por Tooncast, es omitido el tema de entrada, así como los créditos en múltiples ocasiones.
- Durante su transmisión original por Cartoon Network, algunos episodios llegaban con falta de insertos o algunos loops sin doblar (notablemente el episodio 22 donde no se escucha el inserto de Gerardo Suárez diciendo "El Amazonas", o el episodio 40, donde un diálogo de Jenny Zin quedó completamente mudo). Esto se debió a que, según Antonio Gálvez, los episodios eran grabados con pocas semanas de diferencia con respecto a la emisión por Cartoon Network, por lo que es comprensible que algunos llegaran a la señal con la mezcla sin terminar. Dichos errores fueron corregidos en la edición en DVD y emisión en canales locales, donde se exhibió la serie de forma íntegra y sin modificaciones.
Referencias culturales[]
- Por iniciativa de Antonio Gálvez, algunas expresiones en inglés fueron adaptadas a frases conocidas en español, para darle dinamismo a algunas escenas y que la serie guste más al público latinoamericano. Estas ligeras adaptaciones continuaron en la segunda temporada, incluso luego de que Gálvez hubiera dejado la dirección de la serie. Entre estas se cuentan:
- En el episodio 15, Daphne conoce a la Pandilla Salvaje y se siente atraída por su líder, Odnarb. En el original en inglés, Odnarb canta una canción y cuando termina de cantar, Daphne exclama: "Oh, your voice is so beautiful!". Sin embargo, en el doblaje, Antonio Gálvez le pidió a Yolanda Vidal que dijera: "¡Oh, cantas igualito a Elvis Presley!". Esta broma divirtió mucho a la gente en el estudio, según reveló Gálvez en una entrevista.
- En el episodio 13, cuando el personaje de Hugh Dederdee está bañándose, el actor Ricardo Mendoza tararea la canción "Cantando en el baño" de Germán Valdés "Tin Tan".
- En el episodio 17 «El escape de la mansión», Fred exclama "¡Síganme los buenos!", en referencia al Chapulín Colorado.
- En el episodio 36 «Terrores nocturnos», Scooby-Doo le explica a Fred que Shaggy no se duerme sin que le lean un cuento de Mandibulín primero, haciendo referencia a un conocido personaje de Hanna-Barbera de la misma época que Scooby. Este diálogo no está presente en la versión original.
Curiosidades[]
- Antonio Gálvez manifestó que, de haberse quedado como director de doblaje en la segunda temporada, hubiera llamado a Gerardo Reyero y Magda Giner para interpretar a Brad Chiles y Judy Reeves, los padres biológicos de Fred.
- En el episodio 5 «La Canción Misteriosa», Shaggy adquiere el hábito de decir frecuentemente la palabra "este" entre algunas de sus frases, y trata de no decirla tan a menudo con ayuda de Vilma. Dicha palabra es una muletilla que el actor Arturo Mercado utiliza a veces en la vida real.
Muestras multimedia[]
Transmisión[]
TV[]
Streaming[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Warner Home Video | Series animadas | 1 NTSC |
Estados Unidos | ||
Warner Home Video / AVH | 4 NTSC |
Sudamérica |
Fuentes y agradecimientos[]
- Antonio Gálvez Identificación de voces.
- Circe Luna en twitter Episodios dirigidos, datos de traducción.