¡Sí señor! es una película del 2008 dirigida por Peyton Reed y protagonizada por Jim Carrey.
Reparto[]
Voces Adicionales[]
Datos de interés[]
- Este doblaje fue muy controvertido, pues muchos fans de Mario Castañeda protestaron por el hecho de que Eugenio Derbez fuera quien dobló a Jim Carrey en esta película. Algunos de sus comentarios decían que no se comparaba con Mario, y otros iban a cosas como "Derbez sólo sirve para doblar burros".[1][2]
- Hubo gran revuelo porque se decía que para el estreno en México Jim Carrey estaría presente, y Eugenio Derbez sería presentado como su voz en español; esto ocasionó que los fanes protestaran, diciendo que Mario debía ser quien conociera a Jim. Al final de cuentas, ninguno lo pudo conocer, porque Jim no pudo asistir.
- Sin embargo, después de una década, se concretaría finalmente el encuentro entre Derbez y Carrey durante el evento CinemaCon 2019 de abril de ese año.
- En la escena en la que Carl oye los mensajes de su contestadora hay uno de Peter recordándole la despedida de soltera de Lucy; Carl se sorprende (pues se le había olvidado organizar dicha despedida) y dice una palabra soez: "La despedida... ¡carajo!".
- En la escena de la fiesta temática de Harry Potter en casa de Norman, se transmite la película Harry Potter y la piedra filosofal en la televisión; sin embargo, Arturo Castañeda, quien interpretó a Harry Potter en dicha película, no retoma al personaje debido a la madurez de su voz (ni siquiera por medio de archivos), y en cambio fue doblado por María Fernanda Morales.
- En otra escena más adelante, Carl está viendo la película El fantasma y el señor gallina, de 1966, y de igual manera no se usa el doblaje original de esta por medio de archivos, optando redoblar a los personajes de Don Knotts y Joan Staley con actores aún por identificar.
- No obstante, cerca del principio de la película, cuando Carl está viendo El Juego del Miedo, la película es dejada en su audio original en inglés, probablemente debido a que el segmento mostrado no incluye diálogos; sólo gritos y gestos.
- Hay algunas escenas en las que se habla en coreano, más exactamente en la escena en la que Carl está en la clase para aprender a hablar en dicho idioma, cuando Carl se pone a conversar con Soo-Mi (la empleada de la tienda de despedidas de solteros), cuando un hombre coreano entra a dicha tienda diciendo que alguien se va a suicidar afuera, y también una línea de Soo-Mi casi al final de la película; los diálogos de Carl y Soo-Mi fueron doblados al pie de la letra en coreano por Eugenio Derbez y Mayra Arellano respectivamente, mas no así las líneas del resto de los actores, las cuales se dejaron en audio original (puede notarse fácilmente la diferencia en la calidad del sonido).
- Las canciones cantadas por la banda de Allison (Emily DesChanel), que son originales de la película, fueron dejadas en inglés. No obstante, el cover de Jim Carrey y Luis Guzmán de la canción "Jumper", de la banda Third Eye Blind sí fue adaptado y doblado al español, siendo interpretado por Eugenio Derbez y Eduardo Fonseca. Se desconoce el motivo de por qué no se doblaron las otras canciones.
- Mientras que todo el elenco habla en español neutro, Carl y Rooney hablan con algunos modismos mexicanos; incluso algunas líneas de Carl fueron adaptadas con coloquialismos de dicho país.
Muestras multimedia[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Región | Calidad de audio | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 / 4 NTSC |
5.1 | México | |||
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
Multiregión | 5.1 |