Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

What a Cartoon! (promocionalmente conocido como World Premiere Toons, más tarde conocida como The What a Cartoon! Show y luego, The Cartoon Cartoon Show, conocido en español como ¡Qué historia tan maravillosa!, el show o alternativamente ¡Qué caricatura!), fue un programa de televisión de animación estadounidense, creado por Fred Seibert de Hanna-Barbera Cartoons,inc. que se presentó en Cartoon Network. El proyecto consistió de 48 pilotos de caricatura, de los cuales varios terminaron convirtiéndose en las series originales de la cadena Cartoon Network.

Los cortos del proyecto se estrenaron el 20 de febrero de 1995 y fue promovido como "La premiere mundial de Caricaturas". Durante el funcionamiento original de los cortos de la serie fue retitulada como "Que historia tan maravillosa, El show!" hasta que el piloto final salió al aire 28 de noviembre de 1997. La serie es influyente para dar a luz una serie de éxitos originales de Cartoon Network y ayudar a revivir la animación de televisión de la cadena.

En este segmento, fueron presentados los episodios piloto de las primeras series originales de Cartoon Network, la mayoría de ellos, se doblaron con un reparto diferente al definitivo de las mismas. Los primeros 20 episodios piloto que se transmitieron en este programa (con excepción del noveno, ya que no tiene doblaje), fueron doblados en Colombia bajo la dirección de Alexander Páez (Incluyendo varios de los cortos posteriores). Entre los pilotos animados con doblaje colombiano, se encontraban El laboratorio de Dexter (El primer corto y supuestamente, el segundo corto), La vaca y el pollito, Johnny Bravo, Las chicas superpoderosas (Que fueron doblados en Colombia, antes de pasar a ser doblados en México). También, se doblaron los cortos pilotos de las caricaturas animadas Coraje, el perro cobarde, Mike, Lu y Og, Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y KND: Los Chicos del Barrio.

Datos Técnicos[]

  • México Turner Broadcasting System Latinoamérica: Se encargo del casting de los doblajes mexicanos de todos los cortos doblados en Sonomex y la mayoría de los cortos doblados en el estudio de doblaje Suite Sync (con la versión de Turner).
  • México Cartoon Network Latinoamérica: Solo hizo la dirección de casting, de los redoblajes de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne.
  • México Gaby Willer: Solo se encargo de la dirección del casting de los personajes doblados en México, en el tercer piloto animado Johnny Bravo "Johnny Bravo y las mujeres amazonas".
  • México Lourdes Morán: Solo se encargo de hacer la dirección del casting de los redoblajes de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy.
  • Estados Unidos Turner Broadcasting System Latinoamérica: Hizo la selección de casting y superviso la dirección del mismo en el primer redoblaje Las chicas superpoderosas, para el especial de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas" y todas las demás series, películas animadas y trailers de películas animadas del estudio de doblaje Springwest Productions.
  • Colombia Turner Broadcasting System Latinoamérica: Hizo la selección de casting y superviso la dirección del mismo en los cortos colombianos, del estudio de doblaje Colombia Film.
  • Venezuela Turner Broadcasting System Latinoamérica: Hizo la selección de casting y superviso la dirección del mismo en los cortos venezolanos, del estudio de doblaje Etcétera Group.

  • Estados Unidos Javier Pontón: Fue el encargado de la producción ejecutiva del primer redoblaje en primer piloto animado de Las chicas superpoderosas (Junto al doblaje original de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa, que emitió el episodio en el especial "La Premiere Mundial de Caricaturas").
  • Colombia Turner Broadcasting System Latinoamérica: Fueron los encargados de la producción ejecutiva de los cortos colombianos doblados en el estudio de doblaje Colombia Film.

  • México Maggie Vera: Fue la encargada de la dirección musical, en algunos de los cortos animados doblados en México (en los estudios de doblaje Sonomex y Suite Sync).
  • Colombia Sin dirección: Los propios actores de doblaje, se autodirigieron en todas las direcciones musicales de estos cortos doblados en Colombia (Nunca tuvieron un director musical encargado de dirigir las canciones, de algunos de esos cortos).

  • Colombia Armando Duque: Fue el intérprete y actor de doblaje de Johnny Bravo en la canción "¡Puedo traer la comida a casaaa!..." del piloto de su serie homónima.
  • Colombia José Manuel Cantor: Fue el intérprete y actor de doblaje de Gorila en el primer piloto de Johnny Bravo en la canción "¡No regresarás a casa, Big Lady!".
  • México Maggie Vera: Fue una de los dos cantantes principales en la canción del Hackensack Zoo del corto animado "Zoonáticos" (grabado y doblado en Sonomex).
  • Colombia Raúl Gutiérrez: Fue el intérprete y actor de doblaje del Rey Raymond en el piloto "El niño de la selva", cuando compite contra el niño de la selva (disfrazado del mismo niño), para que los otros animales crean que es el niño de la selva auténtico.
  • México Yamil Atala: Fue uno de los dos cantantes principales en la canción del Hackensack Zoo del corto animado "Zoonáticos" (grabado y doblado en Sonomex).

México México: 1996 - 1998 (Primera etapa) y 1998 - 2003 (Segunda etapa)

  • Estados Unidos Los Ángeles: 1996 (Primer redoblaje del piloto de Las chicas superpoderosas)
  • Colombia Colombia: (Finales de Agosto - Principios de Septiembre) de 1995 - Mediados de Septiembre de 1997 (Primera etapa), (Finales de Febrero - Principios de Marzo) de 2000 - 2002 (Segunda etapa)
  • Venezuela Venezuela: 2000 - ¿2001? (Segunda etapa)

Reparto[]

1- Las chicas superpoderosas: "La carne de Peludito" (Las chicas coquetas: "Carne de Fuzzy Lumpkins")
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje
Colombia Mexico Doblaje original (1995) Colombia 1º Redoblaje (1996) (*) Estados Unidos 2º Redoblaje (Mayo/Junio 1999) Mexico
Blossom-what-a-cartoon-81.1 Blossom Bombón Cathy Cavadini Nancy Cortés Por Confirmar Cristina Hernández
Bubbles-what-a-cartoon-0.45 Burbujas Burbuja Kath Soucie Nancy Cardozo Maggie Vera
Buttercup-what-a-cartoon-1.61 Mantequilla Bellota E.G. Daily Vilma Vera Rossy Aguirre
Peludito-WhatACartoon! Fuzzy Lumpkins Peludito Jim Cummings Alexander Páez Carlos del Campo
AlcaldedeSaltadilla-WhatACartoon! Alcalde José Manuel Cantor Héctor Miranda
SeñoritaKeane-WhatACartoon! Señorita Keane Kath Soucie Adriana González Nancy MacKenzie
PerroParlante-WhatACartoon! Perro parlante Paul Mercier Raúl Gutiérrez Yamil Atala
Captura de pantalla 2020-10-20 a las 15.58.35 Hombre Alexander Páez Por Confirmar
Niño (Las Chicas Superpoderosas Piloto) Niño Cathy Cavadini Orlando Arenas
Voces adicionales 1 (Las Chicas Superpoderosas Piloto)
Voces adicionales 2 (Las Chicas Superpoderosas Piloto)
Voces adicionales 3 (Las Chicas Superpoderosas Piloto)
Voces adicionales ¿? Adriana González
Nancy Cortés
Alexander Páez
Vilma Vera
José Manuel Cantor
Raúl Gutiérrez
Mario Gutiérrez
Nancy Cardozo
Juan Carlos Tinoco
MeatFuzzyLumkins Narrador Ernie Anderson Juan Carlos Tinoco Sergio Gutiérrez Coto
(*): Solo disponible en el doblaje angelino de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas".
2- El laboratorio de Dexter: Cambios
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje
Doblaje original Colombia Redoblaje Mexico
Dexter-WhatACartoon! Dexter Christine Cavanaugh Nancy Cardozo Luis Alfonso Mendoza
DeeDee-WhatACartoon! Dee Dee Allison Moore Nancy Cortés Isabel Martiñón
Dexter's Mom WAC! Mamá Kath Soucie Jackeline Junguito ¿Olga Hnidey?
DexterLabChanges Narrador N/A Luis Alfonso Mendoza
Nota: Originalmente, Dexter y Dee Dee solo intercambian sus cuerpos en la escena final, mientras que el doblaje original se intercambiaron también las voces.
5- Johnny Bravo
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Colombia
Johnny Bravo WAC! Johnny Bravo Jeff Bennett Armando Duque
Captura de pantalla 2020-10-20 a las 15.48.20 Niña Mae Whitman Nancy Cortés
Captura de pantalla 2020-10-20 a las 15.49.43 Señorita enojada ¿? Nancy Cardozo
Captura de pantalla 2020-10-20 a las 16.39.16 Guardiana del Zoológico (Mary) Soleil Moon Frye Adriana González
Gorila-WhatACartoon! Gorila Roger Rose José Manuel Cantor
Captura de pantalla 2020-10-20 a las 17.05.13 Atracador Maurice LaMarche Gustavo Restrepo
Hombre sentado leyendo el periódico Hombre sentado leyendo el periódico ¿? Alexander Páez
Vagabundo protestador Vagabundo protestador Raúl Gutiérrez
Mujer atractiva Mujer atractiva Nancy Cortés
Ancianita Ancianita Pat Musick Adriana González
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 22.51.36 Narrador ¿Jeff Bennett? Rafael Gómez
18- La vaca y el pollito
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Colombia
Vaca-WhatACartoon! Vaca Charlie Adler Nancy Cortés
Pollito-WhatACartoon! Pollito Alexander Páez
TraseroRojo-WhatACartoon! Rojo Rafael Gómez
Zebos (Cerberus) Zebos (Cerberus) Jess Harnell Raúl Gutiérrez
Papá (La Vaca y el Pollito piloto de ¡Qué historia tan maravillosa!) Papá Dee Bradley Baker John Grey
Mamá (Episodio piloto de La Vaca y el Pollito) Mamá Candi Milo Adriana González
Narrador (La Vaca y El Pollito) Título N/A José Manuel Cantor
22- Las chicas superpoderosas (Las chicas coquetas): "Crimen 101"
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje
Doblaje original Colombia Redoblaje (Mayo/Junio 1999) Mexico
Imagen de personaje desconocido dobwiki Blossom / Bombón Cathy Cavadini Nancy Cortés Cristina Hernández
Imagen de personaje desconocido dobwiki Burbujas / Burbuja Kath Soucie Nancy Cardozo Maggie Vera
Imagen de personaje desconocido dobwiki Mantequilla / Bellota E.G. Daily Vilma Vera Rossy Aguirre
Imagen de personaje desconocido dobwiki El jefe Chuck McCann Por Confirmar Sergio Gutiérrez Coto
Imagen de personaje desconocido dobwiki El flaco Peep Carlos del Campo
Imagen de personaje desconocido dobwiki Junior Yamil Atala
Imagen de personaje desconocido dobwiki Reportera E.G. Daily Por Confirmar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Conductor de noticiero Jeff Bennett
Imagen de personaje desconocido dobwiki Jefe de policía
Imagen de personaje desconocido dobwiki Guardia
Imagen de personaje desconocido dobwiki Juez Juan Carlos Tinoco
Crime101 Narrador Ernie Anderson Sergio Gutiérrez Coto
Presentación N/A Por Confirmar ¿N/A?
25- Coraje, el perro cobarde
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Mexico
Courage-WhatACartoon! Coraje Howard Hoffman Yamil Atala
Pollo Extraterrestre - ¡Qué historia tan maravillosa! Pollo extraterrestre No se dobló
28- El laboratorio de Dexter: La hermana mayor, o presentame a tu hermana
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Mexico
Dexter - The Big Sister Dexter Christine Cavanaugh Luis Alfonso Mendoza
Dee Dee - The Big Sister Dee Dee Allison Moore Gaby Willer
Mamá - The Big Sister Mamá Kath Soucie ¿Olga Hnidey?
Imagen de personaje desconocido dobwiki Ciudadanos Jeff Bennett Herman López
Imagen de personaje desconocido dobwiki Frank Welker Por Confirmar
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Imagen de personaje desconocido dobwiki Profesor Jeff Bennett Luis Alfonso Mendoza
Reportero - The Big Sister Reportero Por Confirmar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Presidente Frank Welker Herman López
Imagen de personaje desconocido dobwiki Albert Einstein Víctor Hugo Aguilar
Miss Físicas - The Big Sister Miss Físicas Kath Soucie Por Confirmar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Voz de radio en patrulla ¿?
Imagen de personaje desconocido dobwiki Locutor (Voz adicional) N/A Herman López
DexterLabTheBigSister Narrador Luis Alfonso Mendoza
N/A- El laboratorio de Dexter: El viejo Dexter
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Mexico
Imagen de personaje desconocido dobwiki Dexter Christine Cavanaugh Luis Alfonso Mendoza
Imagen de personaje desconocido dobwiki Dee Dee Allison Moore Isabel Martiñón
Imagen de personaje desconocido dobwiki Mamá Kath Soucie Liza Willert
Imagen de personaje desconocido dobwiki Papá Jeff Bennett Herman López
Imagen de personaje desconocido dobwiki Narrador N/A Luis Alfonso Mendoza
N/A- El laboratorio de Dexter: El tonto de Dexter
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Mexico
Imagen de personaje desconocido dobwiki Dexter Christine Cavanaugh Benjamín Rivera
Imagen de personaje desconocido dobwiki Dee Dee Allison Moore Gaby Willer
Imagen de personaje desconocido dobwiki Narrador N/A Por Confirmar
30- El niño de la selva (Johnny Bravo)
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Colombia
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 22.45.57 El niño de la selva Cody Dorkin Nancy Cortés
Kris (Imagen) Kris April Winchell
Liz (Imagen) Liz Adriana González
Donna (Imagen) Donna
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 9.46.08 Mary Antelope Candi Milo
Elfie (Imagen) Effie Nancy Cortés
Jill (Imagen) Jill
Rinoceronte (Imagen) Rinoceronte Michael McKean Alexander Páez
Conejo Blanco (Imagen) Conejo Blanco ¿?
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 9.18.54 Elefante David L. Lander Eleazar Osorio
Oso Estupefacto Oso Estupefacto ¿?
Avestruz Azul (Imagen) Avestruz Azul José Manuel Cantor
Rupert-0 Rupert Michael McKean
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 9.33.21 Rey Raymond Raúl Gutiérrez
Presentador (Televisor) Presentador ¿?
Búfalo (Imagen) Bufalo (Inserto)
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 22.39.49 Narrador Maurice LaMarche
Presentación e insertos N/A Genaro Vásquez (Mexico)
36- Johnny Bravo y las mujeres amazonas
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Colombia
Johnny Bravo (Piloto 3) Johnny Bravo e insertos Jeff Bennett Víctor Hugo Aguilar (Mexico)
Chica con binoculares Chica del barco con binoculares Soleil Moon Frye Adriana González
Captura de pantalla 2020-10-20 a las 17.33.43 Amazona Brenda Vaccaro Nancy Cortés
Capitán del barco (Johnny Bravo) Capitán del barco Maurice LaMarche Eleazar Osorio
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 10.03.20 Hombre 1 en la isla de los hombres hermosos
Captura de pantalla 2020-10-19 a las 10.03.45 Hombre 2 en la isla de los hombres hermosos Jeff Bennett Orlando Arenas
Christopher WAC! Christopher David L. Lander José Manuel Cantor
Ballena (Sonidos) (Johnny Bravo, Piloto 3) Ballena (Sonidos) N/A
Tripulantes del Barco (Sonidos de sorpresa) Tripulantes del Barco (Sonidos de sorpresa) ¿?
¿? Alexander Páez
Adriana González
Narrador (Piloto de Johnny Bravo número 3) Narración Genaro Vásquez (Mexico)
Presentación e insertos N/A Víctor Hugo Aguilar (Mexico)

50- Mike, Lu y Og
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje (1999) Mexico
Mike-WhatACartoon! Mike Nika Futterman Gisela Casillas
Lu-WhatACartoon! Lu Nancy Cartwright Rebeca Gómez
Og-WhatACartoon! Og Dee Bradley Baker Irwin Daayán
Margery-WhatACartoon! Margery Kath Soucie Loretta Santini
Imagen de personaje desconocido dobwiki Queeks Corey Burton Javier Rivero
52- Las sombrías aventuras de Billy y Mandy
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje
Doblaje original (2000) Mexico Redoblaje (2002) Mexico
Billy - ¡Qué historia tan maravillosa! Billy Richard Steven Horvitz Moisés Iván Mora ▶️ Alan Fernando Velázquez
Mandy - ¡Qué historia tan maravillosa! Mandy Grey DeLisle Por Identificar ▶️ Rebeca Gómez
Deathbillymandypilot Puro Hueso Greg Eagles ¿Eduardo Fonseca? Alejandro Vargas Lugo
N/A- Malo con carne (Mal Encarnado)
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje
Doblaje original (2001) Mexico Redoblaje (2002) Mexico
Imagen de personaje desconocido dobwiki Héctor Ado Phil LaMarr Por Confirmar Miguel Ángel Ghigliazza
Imagen de personaje desconocido dobwiki Boskov Jesse Corti Roberto Molina
Imagen de personaje desconocido dobwiki Estómago Armin Shimerman
Imagen de personaje desconocido dobwiki General Ernecio Arturo Mercado
Imagen de personaje desconocido dobwiki Doctora Ruina Balística Grey DeLisle Pilar Escandón
Imagen de personaje desconocido dobwiki Comando Peje Jesse Corti Roberto Molina
Imagen de personaje desconocido dobwiki Guardia Armin Shimerman Por Confirmar
53- Jones, el robot
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Venezuela
Imagen de personaje desconocido dobwiki Robot Jones MacInTalk Juan Guzmán
Imagen de personaje desconocido dobwiki Unidad Madre Grey DeLisle Elena Díaz Toledo
Imagen de personaje desconocido dobwiki Unidad Padre MacInTalk Óscar Zuloaga
Imagen de personaje desconocido dobwiki Shannon Westeburg Grey DeLisle Giannina Jurado
Imagen de personaje desconocido dobwiki Lenny Galleta Josh Peck Jhonny Torres
Imagen de personaje desconocido dobwiki Denny Galleta Austin Stout Framk Maneiro
Imagen de personaje desconocido dobwiki Director Demente Jeff Bennett
Imagen de personaje desconocido dobwiki Profesor McMcMc Maurice LaMarche Luis Miguel Pérez
Imagen de personaje desconocido dobwiki Letreros N/A Yensi Rivero
62- Sheep en la gran ciudad
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje Venezuela
Imagen de personaje desconocido dobwiki Sheep Kevin Seal
Imagen de personaje desconocido dobwiki Narrador (Ben Plotz) Ken Schatz Juan Guzmán
Imagen de personaje desconocido dobwiki Sustituto del Narrador ¿Kevin Seal? Por Confirmar
Imagen de personaje desconocido dobwiki General Específicamente Kevin Seal Framk Maneiro
Imagen de personaje desconocido dobwiki Científico enojado Mo Willems Roberto Colmenares
Imagen de personaje desconocido dobwiki Granjero Juan James Edmund Godwin Paul Gillman
Imagen de personaje desconocido dobwiki Soldado Público Renzo Jiménez
Imagen de personaje desconocido dobwiki Doña Ricachona Stephanie D'Abruzzo Por Confirmar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Director de la Radio Por Identificar
69- KND: Los Chicos del Barrio
Imagen Personaje Voz original Actor de doblaje
Doblaje original (2001) Mexico Redoblaje (2003) Mexico
Numero 1 Piloto Número 1 Ben Diskin Moisés Iván Mora Óscar Flores
Numero 2 Piloto Número 2 Carlos Íñigo Luis Daniel Ramírez
Numero 3 Piloto Número 3 Lauren Tom Maggie Vera Gaby Ugarte
Numero 4 Piloto Número 4 Dee Bradley Baker Gabriel Gama Benjamín Rivera
Numero 5 Piloto Número 5 Cree Summer Laura Torres Ariadna Rivas
Sr Fibb y Sr Wink Piloto Sr. Timothy Fibb
y Sr. John Wink
Dee Bradley Baker Mario Castañeda Igor Cruz
Tom Kenny Armando Coria Enrique Mederos
Imagen de personaje desconocido dobwiki Oficinista ¿? Elsa Covián Por Confirmar
Operacion- NHP Presentación de misión N/A José Lavat Luis Alfonso Padilla

Otros cortos[]

Doblados en México[]

Primera etapa: Show original (1995-97)[]

20- Ayuda de Bruno Bozzetto

21- La zarigüeya que no deja huella de Joe Orriantia y Elizabeth Stonecypher

24- Wind-Up Wolf de William Hanna

24- Hillbilly Blue de Michael Ryan y Butch Hartman

26- Pizza Boy: No hay Propina de Robert Alvarez

27- Abuelo De Butch Hartman y Michael Ryan

29- La pandilla de Bloo De Mike Milo & Harry McLaughlin

32- Ted el Vaquero de Robert Alvarez

33- Compre uno y llévese otro gratis De Charlie Bean, Carey Yost, y Don Shank

34- El Casanova de la cocina de John McIntyre

35- Ignoralces de Mike Milo y Harry McLaughlin

37- Pfish y Chip: Blammo el Payaso de Butch Hartman, Michael Rann y Eugene Mattos

38- Lucky con mala suerte de William Hanna

39- Strange Things De Mike Wellins

41- Larry & Steve de Seth MacFarlane

42- La zarigüeya Sledgehammer en "¿Qué está pasando ahí dentro?" De Patrick A. Ventura

43- Zoonáticos de Paul Parducci, James Giordano y R.J. Reiley

44- Rena y Cuajo De John Rice y Achiu So.

46- Malcolm y Melvin de Ralph Bakshi

47- Cuentos de Gusano Paranoico de Eddie Fitzgerald

Segunda etapa: El show de Cartoon Cartoons (1998-2002)[]

49- Kenny & Chimpy de Tom "Mr. Warburton"

En este cartoon hubo un doblaje original y un redoblaje, debido a que este último se incluyó dentro de la serie animada KND: Los chicos del barrio del mismo creador.

54- Trevor el astuto de Adam Shaheen y Jeff Rockburn

56- En dos patas de Chris Savino

60- El gato perdido de David Feiss

  • Gato Perdido e insertos: ¿Enrique Mederos?
  • George Lieberman, el caballo: Víctor Delgado
  • Nancy Ratona: A identificar
  • Señora: A identificar
  • Hombre: A identificar
  • Seymour: A identificar

61- El Tío Gus en Monerías de Lincoln Peirce

63- Capitán Durán en: De vuelta a la acción de William Waldner, Ashley Postlewaite, y Darrell Van Citters

??- Buscadores de aventuras: Golf y peligro de Deborah Cone

67- El Mayor Copo de Adam Cohen y Casper Kelly

68- Utica de Fran y Will Krause

71- Loro y Uron de Scott Morse

72- El show de Kitty Bobo: Celulares de Kevin Kaliher y Meg Dunn

73- El Tío Gus en El Caballo Ganador de Lincoln Peirce

80- El Repositor de John Mathot y Ken Segall

Doblados en Colombia[]

Primera etapa: Show original (1995-97)[]

3- Yuckie Duck: "Ordenes Cortas" (Yuckie Duck: Short Orders) de Patrick A. Ventura

4- Dino en "Fuera de Aquí" de Joseph Barbera

7- George y Junior: Mira Hacia Abajo (Look Out Below) de Patrick A. Ventura

8- El Patito Malasuerte de William Hannah

10- Las aventuras del capitán Buzz Cheeply en "Un escape limpio" (The Adventures of Captain Buzz Cheeply in A Clean Getaway) de Meinert Hansen

  • Buzz Cheeply, Jefe de los Drop Noise (Blood Noise), Varios miembros de los Drop Noise (Blood Noise), Drop Noise (Blood Noise) Tabernero, Drop Noise (Blood Noise) Vendedor, Drop Noise (Blood Noise) Dueño de la nave, Drop Noise (Blood Noise) Anciano 2 y Narrador: Raúl Gutiérrez
  • Slide, Varios miembros de los Drop Noise (Blood Noise) y Drop Noise (Blood Noise) Anciano 2: Alexander Páez

11- O. Ratz con Dave D. Fly en "Rata en la Delgada Lata Caliente" (Rat in a Hot Tin Can) de Jerry Reynolds y Russ Harris

12- Pfish y Chip: Short Pfuse de Butch Hartman, Michael Rann y Eugene Mattos

  • Pfish: Por Identificar
  • Chip: ¿Alexander Páez?
  • Jefe de la jefatura: Por Identificar
  • Narración: Por Identificar

13- Louie y Elmo: Lavado en Seco (The Fat Cats in Drip Dry Dips) de Jon McClenahan

14- George y Junior: Espectacular Navidad (Christmas Spectacular) de Patrick A. Ventura

15- Yoink del Yukon De Don Jurwich, Jerry Eisenberg y Jim Ryan

16- Yuckie Duck: "A mi Manera" (Yuckie Duck: I'm On my Way) de Patrick A. Ventura

17- Mina y el Conde: "Interludio con el Vampiro" de Rob Renzetti

20- El señor Boid y el señor Woim de C. Miles Thompson

40- Snoot's New Squat de Jeret Ochi y Victor Ortado

Segunda etapa: El show de Cartoon Cartoons (1998-2002)[]

51- El capitán cangrejo el crustáceo del espacio de Bill Wray

65- IMP INC de Chris Reccardi y Charlie Bean

  • Dios, Vendedor, Sistema de detección de deseos (Voz), Voz de la nave y Monitor de Industrias Universo: Raúl Gutiérrez
  • Comandante Vexy/Vex (Jefe de la tripulación) y Bill el Granjero: Eleazar Osorio
  • Net'l (Marinero de la tripulación) y Periodistas (Voces adicionales): Mario Gutiérrez
  • Señor Elky (Primero Oficial) y Periodistas (Voces adicionales): Alexander Páez
  • Pareja del Bill el Granjero (Má): Adriana González
  • Título e Insertos: Armando Duque

Doblado en Venezuela[]

58- Lidia Suerte de Arthur Filloy y Bob Camp

Por Identificar (Cortos piloto de ¡Qué historia tan maravillosa!)[]

6- La zarigüeya Sledgehammer en "De Un Lado Para Otro" (Out and About) de Patrick A. Ventura

31- Godfrey y Zeek: Perdiendo El Control (Lost Control) de Jason Butler Rote y Zac Moncrief

45- Dino en "El Gran Egg-Escape" de Joseph Barbera

48- Babe! He... Calls Me de Ralph Bakshi

Por Identificar (Cortos piloto de Cartoon Cartoons)[]

55- Nikki de Debra Solomon y Todd Kessler

57- Afilada de Denis Morella

59- El Pelilargo y Sincerebro en "La Buena Caza de las Ruedas" de Gavrilo Gnatovich

64- Yee Hah & Doo Dah: Bronco Breakin' Boots de Kenny Duggan

66- Mi familia extraña: Bienvenido a Mi Mundo (My Freaky Family: Welcome to My World) de John McIntyre

70- Swaroop: Bovine Bliss de Mike Milo

74- Comandante Cork: El Guardabosques del Espacio de Mike Bell

75- El Gato Jeffrey: Garras y Orden - "Todos los Perros no van al Cielo" (Jeffrey Cat: Claw and Order - All Dogs Don't Go to Heaven) de Mark O'Hare

76- El Pelilargo y Sincerebro en "¡Donde hay humo... Allí esta Bob!" de Gavrilo Gnatovich

77- Maktar de Gavrilo Gnatovich

78- Fungus está entre nosotros de Wes Archer

79- LowBrow de Jody Schaeffer y George Krstic

81- Colin el camaleón en "El Camaleón Cantante" de Stu Gamble

Muestras[]

MéxicoMéxico

ColombiaColombia

Venezuela Venezuela

Errores[]

MéxicoCortos doblados en Sonomex

MéxicoCortos doblados en Suite Sync

36- Johnny Bravo y las mujeres amazonas de Van Partible

  • Cuando Johnny llega a la villa de las mujeres hermosa e interactua con un par de ellas, el dice "...tus chicas son preciosas". Esto en sí es un error de traducción (se interpretó como "your girls"), ya que en el idioma original es "You girls are pretty", o sea, "Ustedes chicas son preciosas".
    • En esa misma escena, el llamado de ayuda de las dos mujeres amazonas fue dejado en silencio.

ColombiaCortos doblados en Colombia Film

8- El Patito Malasuerte de William Hannah

  • El género masculino del Zorro cocinero es cambiado por uno femenino y es mencionado como "Zorra" (Cuando el aspecto del chef, es de un Zorro masculino y la caracterización del personaje es masculino).
  • Harley the Alligator es traducido y mencionado como "Lagarto Harley" en lugar de "Caimán Harley" (Esto es un error de especie, ya que claramente Harley no es un lagarto y tiene un aspecto físico de un cocodrilo).
  • Zorra jamás menciona el tiempo, que debe poner a Malasuerte en el horno en el idioma original (45 minutos al horno para la preparación del Pato al Triunfo), solo menciona la expresión francesa Voilà (listo).
  • Hay dos errores de Lip sync, el primero cuando Zorra se golpea la cabeza para poder a tener su nariz de vuelta (pega un grito de dolor unos segundos antes de realizar dicha acción) y el segundo cuando tiene una idea para conseguir obtener a Malasuerte de vuelta al desayuno (Que tarda un segundo después de pensar dicha acción, coincidiendo con la escena de Malasuerte hablando de su amistad con Harley), aunque este último error, solo se nota en algunas de las transmisiones con mala calidad.
  • También hay censura (Probablemente, por el nombre del género que le pusieron al Zorro). Ya que en el idioma original, Harley menciona que se aleje de ese ansioso zorro (En la primera ocasión). Pero en el doblaje latino (por el cambio de sexo), se dejo como "Aléjate de esa Zorra", debido al fuerte y duro significado que hubiera tenido la expresión, con la palabra "ansiosa".
  • Y algunos errores de dicción, que se pueden confundir con el contexto de la escena. Como cuando Malasuerte, observa a su amigo el Pato y le menciona al Pato falso, la palabra "Papá" (Cuando a Malasuerte nunca menciona, ni le mencionan en ningún momento, alguna mención de sus padres en el corto). Aunque el verdadero contexto, que quería trasmitir era la expresión qua quack (Una expresión comúnmente, usada por los patos).
  • Cuando Zorra es lanzada en el cohete pirotécnico y explota, Harley le menciona dice a Zorra "Hasta luego y adiós Zorro" (en el idioma original) en lugar de decir "¡Adiós! Adiós". Cuya adaptación no es lo que quiere trasmitir el idioma original, aún cuando la traducción esta censurada y no mencionan el nombre del Zorro cocinero.

65- IMP INC de Chris Reccardi y Charlie Bean

  • El nombre del corto es adaptado extrañamente por "Duendes S.A.", cuando la traducción más fiel al idioma original es "Diablillos Cia".
  • La estrella fugaz del doblaje original, es llamado erróneamente como "Meteorito". Este error también genera un error argumental al final del corto, ya que al final del episodio Bill el Granjero, cree que el objeto que se ha caído del cielo y ha destruido su cosecha es un meteorito (Que había sido mencionado anteriormente).
  • El deseo del granjero original, es que llueva lo suficiente para que la cosecha progrese. Pero en el doblaje colombiano, solo menciona que llueva está noche (Esto también genera una incoherencia, ya que el granjero Bill nunca dijo en el idioma original, el día que quería que lloviera).
  • El comandante Vex, es adaptado cuestionablemente como "Vexy" (Sin embargo, Vexy es un nombre de mujer no de hombre y lo mismo sucedió en el corto El Patito Malasuerte con Fox, que es adaptado como "Zorra", cuando se ve claramente que es un Zorro masculino).
  • El nombre del Señor Elky, fue complementado (al igual que "Vexy"), ya que en el idioma original se llama Mister (Señor). Sin embargo, en el doblaje latino de Colombia Film, se le añadió Elky (Aunque, al menos tiene un nombre masculino, en comparación con el comandante Vexy).
  • El Vendedor, también tiene un diálogo (el diálogo final, donde se vuelve pasivo) que no esta bien traducido y genera una inconsistencia en la escena posterior del corto. Y es que él, menciona solo que hagan lo que quieran (con la nube que les vende barata), pero en el doblaje colombiano, dice que "No se quejen después" (Ya que en la escena siguiente dejan caer la nube barata para que genere lluvia. Sin embargo, es lanzada lejos por la fuerte corriente de aire de la atmósfera y estos mismos pierden las esperanzas de tener una promoción, arrepentidos por la decisión que tomaron).
  • El comandante Vexy, solo menciona su promoción (en lugar de "la promoción" de todos los tripulantes de la nave, que mencionó Dios en el corto), cuando falla la nube lanzada.
  • Vuelven a cometer el mismo error con el nombre del escuadrón, ya que en el idioma original se llama "El escuadrón de los diablillos" (Referente a su título IMP INC). Sin embargo, al principio de este corto, se mencionó como Duendes. Pero, el nombre que le dieron al escuadrón fue "El escuadrón de los deseos" (Perdiéndose esa relación entre el título y el escuadrón).
  • No añaden el filtro de "Dilo", cuando llora Net'l .
  • Este corto también tiene censura, ya que La pareja de Billy menciona que "Algo más allá, se va conseguir de esto", sin embargo en el doblaje latino solo menciona que se va a realizar la cosecha. Esto se debe probablemente, por la referencia de la palabra "Beyond" (Que es comúnmente para referirse al cielo en los términos bíblicos).
  • Algunos de los reporteros, mencionan que la cosecha se ha ido o la cosecha. Pero en el idioma original, jamás le hace mención a esa cosecha (ya que solo se centra en el meteorito-asteroide).
  • Se cambian por razones extrañas, se cambian lo de ganar dinero (o billetes) por sus sueños.

VenezuelaCortos doblados en Etcétera Group

Estados Unidos1º redoblaje de "Carne de Fuzzy Lumpkins" (Las chicas coquetas), doblado en Springwest Productions

Curiosidades[]

  • Previo a que el programa original se transformara en "El show de Cartoon Cartoon" en abril de 2003, todos los episodios doblados de la primera tanda (1995-97) fueron re-mezclados en base a nuevas copias televisivas hechas en EEUU en el año 2000 (cuando el mismo programa pasó por dicha transición), que eliminaban el intro de "What a Cartoon!", y reemplazaban el tema principal con un remix del de Cartoon Cartoons. Esto en sí provocó que los respectivos insertos introductorios previamente doblados no volviesen a estar presentes en ningún medio oficial (con ciertas excepciones).
  • En el corto "Strange Things", el guardia de seguridad menciona a Suite Sync, el estudio de doblaje donde se dobló el corto.
  • Algunos cortos de esta serie fueron transmitidos en Tooncast alrededor de la década de 2010, principios y mediados. En el aniversario 25, en el año 2018 en Latinoamérica, Cartoon Network transmitia sus series viejas, a las 12 de la medianoche, transmitieron un corto de ¡Que historia tan maravillosa!, ese era Larry y Steve hecho por Seth MacFarlane, cuyo corto es un prototipo de Padre de Familia.
  • En los redoblajes de los primeros episodios piloto de Las chicas superpoderosas, se usó parte del reparto que posteriormente, seguirían siendo casi el mismo reparto de doblaje para la serie, siendo entonces estos los únicos pilotos en los que participaron las mismas actrices de doblaje de los personajes principales, que seguirían con sus papeles en el resto de la serie, así mismo, el episodio piloto de Mike, Lu y Og también fue doblado posteriormente, donde se contó con la participación del mismo reparto de voces para la serie original, a pesar de que este corto, junto con "Capitán Cangrejo", fueron emitidos mucho después de haber salido al aire y doblado los primeros cortos animados que se emitieron originalmente en este programa.
  • En el doblaje inglés (original) y en el redoblaje mexicano del primer piloto de El laboratorio de Dexter, Dexter y Dee Dee tras intercambiar la forma de sus cuerpos (Dexter a Dee Dee y viceversa), los personajes se intercambian las voces. Pero por alguna razón desconocida, en el doblaje colombiano original se dejaron sin intercambiar las voces, haciendo que el final del episodio fuera confuso y se cambiara el resultado del ganador en el doblaje de ese episodio.
  • También en el doblaje colombiano del piloto de La vaca y el pollito, Zebos (Cerberus) dice erróneamente "Solo te gustan las cosas malas. ¡Por supuesto!". Cuando debería de mencionar Las cosas lindas, provocando un hueco argumental del porque Trasero Rojo lo golpea y lo lanza en la lava. Ademas de que, por razones desconocidas varios de los personajes como Vaca que tiene un acento castellano-gallego extraño o Papá (Por un error en la mezcla de audio, al final del corto), que se le puede confundir con un acento castellano extraño de Andalucía. Además de tener censura en los diálogos como que la Vaca le diga a Trasero Rojo (El Diablo) "Sabandija" en lugar de Imbécil, como en el idioma original.
  • La razón del porque Alexander Páez y Raúl Gutiérrez (Gritaron a la vez en corto del piloto de La vaca y el pollito), es porque Zebos fue lanzado por Vaca y Pollito estaba cayendo por el golpe con el trasero, que le dio Trasero Rojo). Sin embargo, en el doblaje original solo grita Zebos(Cerberus), al ser lanzado ya que, ni si quiera Pollito dice un diálogo (Cosa que el doblaje colombiano, añadió en ese mismo doblaje del piloto).
  • Por varias decisiones extrañas del cliente de Cartoon Network, Alexander Páez redobló algunos de los diálogos y sonidos, de varios personajes en los cortos dirigidos en Colombia Film (doblaje colombiano). Como varios de los sonidos extraños del personaje Dino en el corto Dino en "Fuera de Aquí" y O. Ratz, en el diálogo "¿Por qué no subes las escaleras hasta el techo?".
  • También Alexander Páez, interpreta a varios miembros de la familia del Gato Tramposo (Con un tono de voz similar al de Condimento Sabroso de Mario Gutiérrez, pensando de que se creyera que era Argemiro Castiblanco con el tono de voz de Eek niño del episodio 10 de ¡Eek, el gato!, sin embargo la técnica de esos ambientes es distinta). Y lo mismo sucede con los personajes de Drop Noise (Blood Noise) Tabernero y Rupert (Que en un principio, se creía que fueron doblados por Raúl Forero, con su tono de voz de Infantor de Betty Atómica. Sin embargo, tras una exhaustiva investigación, se logró descubrir de que no fueron doblados por Forero, sino por Rafael Gómez (Con su voz de Willie de la película animada El almacén de juguetes, con el tono de voz del Narrador del redoblaje de los Cortos de Droopy de los 90's) y José Manuel Cantor con su tono de voz de Christopher (más agudo, similar al de Albóndiga de Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Theaters, que también fue interpretado por el mismo José Manuel Cantor).
  • Ni Raúl Forero, Sigifredo Vega, Carlos Camargo y Fernando Manrique participaron en estos doblajes, todas las actuaciones que fueron identificadas al principio de estos actores, fueron imitaciones, resonadores similares con modulaciones bastante similares (Como es el caso de Juan Carlos Tinoco con Fernando Manrique, que son muy similares tanto en la técnica como en la voz y en ocasiones, se les puede y suele confundir por esos tonos de voz similares, sin embargo sus caracterizaciones son muy distintas, ya que Fernando Manrique, tiene una peculiaridad de sonar más serio y monstruoso, con una caracterización más intrigante y con un tono de voz característico del Espejo del Grinch de Especiales de televisión del Dr. Seuss "¡Un Grinch, no es Feliz! Es rudo, y nada limpio". Mientras que Juan Carlos Tinoco, tiene una caracterización más juvenil (pero grave), malvada (muy grave), de narrador o adulta dependiendo del personaje, con su tono de voz característico del padre Padre de Chun Li o el Pequeño Juan (Curiosamente, se parece mucho tanto en voz como en caracterización, de la voz de Gigante del actor de doblaje Alberto Escobal García del doblaje castellano de Doraemon)) y tonos de voz que fueron interpretados por Alexander Páez y Raúl Gutiérrez (Quienes también, son los encargados de realizar casi todas las voces de los personajes junto a las actrices de doblaje Adriana González y Nancy Cortés).
  • Está reducción excesiva de cuatro actores y dos actrices, encargados de realizar todos los cortos (Siendo Alexander Páez, José Manuel Cantor, Eleazar Osorio y Raúl Gutiérrez, los actores de doblaje encargados de realizar todas las voces de los personajes masculinos junto a Adriana González y Nancy Cortés, las encargadas de realizar casi todos los personajes femeninos o niños/as), no solo se dio en esos cortos, ya que también en la tercera temporada de Transformers Animated hicieron exactamente lo mismo (Con las diferencias de que tres actores de doblajes se encargaron de realizar rodas las voces masculinas y la encargada de las voces femeninas solo fue una, siendo Javier Rodríguez Castellanos, Leonardo Salas, Mario Gutiérrez quién fue uno de los pocos actores de doblaje, junto a Nancy Cortés y Alexander Páez, siendo la primera responsable de hacer todas las voces femeninas de esa misma serie animada. Curiosamente, con la misma versión del mismo cliente de Turner).
  • Y ese plantel de actores de doblaje reducido de menos de 15 actores, se han hecho en todas las producciones del mismo estudio Colombia Films (E incluso, una de esas mismas producciones del doblaje colombiano de la primera temporada de Clay Kids, llego a contar con menos de 5 actores de doblaje en total para hacer todos los personajes, incluyendo los episódicos interpretados en su mayoría por Mario Gutiérrez).
  • En el doblaje colombiano, hubo exclusividades (Con excepción de Nancy Cardozo ya que salió en tres de los primeros cortos, Víctor Hugo Aguilar, porque solo trabajó exclusivamente desde México donde se autodirigió, por decisiones del cliente de Turner junto a Cartoon Network Studios y Mario Gutiérrez, porque salió en tres cortos incluyendo el de Las Chicas Coquetas "Carne de Fuzzy Lumpkins" en dos cortos: Las Chicas Coquetas "Carne de Fuzzy Lumpkins" y El Patito Malasuerte). Donde incluyeron a los actores de doblaje Hermes Camelo, Gustavo Restrepo, Vilma Vera, Rafael Gómez (Salvo por el corto del piloto de La vaca y el pollito y otros cortos que se desconoce su participación) y Juan Carlos Tinoco (Aunque este último se tiene conocimientos de que si estuvo trabajando en alguno de los proyectos de Colombia Film hasta el 2001, lamentablemente aún se desconocen otros personajes que llegó a interpretar además del narrador y un ambiente del corto Las Chicas Coquetas "Carne de Fuzzy Lumpkins").
  • El grito que da la esposa del señor Boid al ser lanzada por él, es doblado por Raúl Gutiérrez (Con su misma risa de eco en el hoyo de las hormigas rojas y dentro del barril), siendo un dato bastante curioso, ya que en el doblaje original no tiene diálogo y el género de la esposa del señor Boid y Woim en la alucinación, es femenino (mientras que el grito, es interpretado por un actor de doblaje masculino con una modulación masculina). También en la escena donde sale el señor Woim, ya que en inglés no tenía diálogo, pero el doblaje latino sí lo tiene (Y con un filtro de eco extraño, que es posiblemente un error de la mezcla de audio).
  • En esta serie, se emitió el primer corto de "Mina y el Conde", el cual después tuvo una secuela que fue emitido en el programa de Nickelodeon Oh Yeah! Cartoons, sin embargo, se desconoce el reparto de doblaje del primer corto, así como también del segundo, que se sabe que fue doblado en Venezuela.
  • Un episodio de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa (serie doblada primero en Los Ángeles y luego en Venezuela) tuvo un episodio especial de media hora titulado "La Premiere Mundial de Caricaturas" (o "El Festival de Caricaturas") en su primera temporada. En este episodio se promocionaba este programa, y en un concurso, el Fantasma del Espacio entrevistaba a cinco directores de la Hanna-Barbera, y en base a sus respuestas y clips de sus pilotos estos eran juzgados por el Consejo de la Muerte. El episodio mostraba clips de algunos pilotos de dichos animadores (incluyendo los pilotos de Johnny Bravo de Van Partible y El laboratorio de Dexter de Genndy Tartakovsky), así como el primer piloto completo de Las chicas superpoderosas de Craig McCracken, que fue el ganador de la noche. Mientras que en la versión angelina todos los clips y el piloto fueron doblados junto al resto del episodio, en la versión venezolana se reutilizaban las pistas de audio de sus doblajes originales hechos en Colombia. Esto hace que el primer corto de las Chicas Superpoderosas tenga tres doblajes; el colombiano original, el angelino de la primera versión de este episodio (Que se encuentra perdido y no se han logrado encontrar al elenco de los actores de doblaje que participaron en ese corto) y el mexicano con el elenco final.
    • Este mismo episodio ha sido emitido varias veces en I.Sat y TBS durante las transmisiones de dicha serie en el bloque Adult Swim, y actualmente está disponible en HBO Max.
  • Para 2016 alguno de los cortos presentados en el programa fueron publicados por el canal de YouTube de Cartoon Network LA.

Transmisión[]

Televisión[]

Año / Período Cadena Canal Horario País
20 de febrero de 1995-2002 (¡Qué historia tan maravillosa!) TurnerLogo-1
TURNER2015
Warnermedia
Cartoon Network (1992)
CartoonNetwork2004
CN Logo
Variado Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
2000-2003 (estrenos y repeticiones en Cartoon Cartoons)
2003-Octubre de 2005 (El show de Cartoon Cartoon)
1995-2008 (repeticiones)
30 de abril de 2018
30 de septiembre de 2018
1 de diciembre de 2008-2017 Tooncast

Streaming[]

Fecha Empresa Categoría País
29 de junio de 2021[1] Warner Bros. Discovery HBO Max Logo Cartoon Network Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
23 de abril de 2022[2]
5 de agosto de 2022[3]
Entre 2022 y 2023[4]
2 de diciembre de 2023 (33 cortos)
  1. El laboratorio de Dexter: "La hermana mayor".
  2. Pilotos de Johnny Bravo y el Niño de la Selva.
  3. Las chicas superpoderosas: "Meat Fuzzy Lumkins" (doblaje original), parte de Fantasma del Espacio de Costa a Costa.
  4. El laboratorio de Dexter: "Cambios" (redoblaje)

Véase también[]

ve
Cartoon Network Studios (2022)
Series
Animadas ToonHeadsEl show de Moxy¡Qué historia tan maravillosa!El Planeta CaricatoonEl laboratorio de DexterJohnny BravoLa vaca y el pollitoSoy la ComadrejaLas chicas superpoderosasEl escuadrón del tiempoEl show de Malo y SiniestroSamurai JackJones, el robotLas sombrías aventuras de Billy y MandyMalo con carneMegas XLRLa vida y obra de Juniper LeeMi compañero de clase es un monoNiño ArdillaChowderLas maravillosas desventuras de FlapjackUn show másTío GrandpaSteven UniverseClarenceEscandalososLas chicas superpoderosas (2016)Magiespadas¡OK, K.O.! Seamos héroesManzana y CebollínEl mundo de CraigVíctor y ValentinoEscandalositos
Co-producciones Ed, Edd y EddyMike, Lu y OgCoraje, el perro cobardeSheep en la gran ciudadKND: Los chicos del barrioStar Wars: Guerras clónicasMansión Foster para amigos imaginariosHi Hi Puffy AmiYumiEl campamento de LazloBen 10 (2005)Las chicas superpoderosas ZTransformers AnimatedBen 10: Fuerza alienígenaLos Sábados SecretosHora de aventuraBen 10: Supremacía alienígenaGenerador RexTitán sim-biónicoBen 10: OmniverseMixelsBen 10 (2016)Mao Mao: Héroes de puro corazón
Hanna-Barbera Studios Europe El increíble mundo de GumballLas heroicas aventuras del valiente Príncipe IvandoeElliott, el terrícola
Max Originals Campamento de veranoEl tren infinitoClose Enough¡Los Fungis!Tig y Seek: Los buscadoresHora de aventura con Fionna y Cake
Adult Swim Fantasma del Espacio: de Costa a CostaHarvey Birdman, abogadoPrimalUnicorn: Warriors Eternal
Cartoonito El pequeño gran mundo de Jessica
Cortos Web Premiere ToonsEl Lazo de la VerdadCartoon Cartoons¡Cállate y escucha!Ciudad Cartoon NetworkNo aceptes sustitutosLecciones de vida con Sara BeloCumpleaños Cartoon Network
Cartoon Network Latin America Original Productions Biografía ToonEl juego del mes de NintendoLos MármolCartoon Network: Del yunque a la sustancia XCopa ToonEn busca del VeranoLos 5 sentidosMovimiento CartoonToonfaceBasta de Bullying: No te quedes calladoMónica y su pandillaHermano de JorelOtra semana en CartoonPing Pong AnimadoToontubersCartoon Network AnythingVillanosToontorialCartoon Network Off-AirCartoon Network POMónica joven¡Golpea duro, Hara!El show de Any MaluNinjinSustos ocultos de FrankeldaRey Mysterio vs. La OscuridadLa vida secreta de tu mente
Live-Action Un cerebro animadoTower PrepLevel Up
Películas
Animadas El laboratorio de Dexter: El viaje de DexterUna piedra en el matrimonio PicapiedraLas chicas superpoderosas: La películaOperación C.E.R.O.Ben 10: El secreto del OmnitrixLa gran aventura de Billy y Mandy contra el cocoLas sombrías aventuras de Billy y Mandy: La ira de la Reina ArañaPuño de Acero: Rescate tenebrosoMansión Foster para amigos imaginarios: Destino imaginaciónTodos contra los Ed'sFirebreatherJohnny Bravo va a BollywoodBen 10: Destrucción alienígenaUn show más: La películaSteven Universe: La películaEscandalosos: La películaBen 10 contra el universo: La películaDe la nada: Scooby-Doo conoce a Coraje, el perro cobardeEl inicio del mundo de Craig
Live-Action Re-AnimadoBen 10: Carrera contra el tiempoBen 10: Invasión alienígenaLevel Up: La película
Miniseries
Originales Más allá del jardínLarga vida a los RoyalHora de aventura: EstacasHora de aventura: IslasHora de aventura: ElementosBen 10: Omni-TrucoBen 10: IntravensiónSteven Universe FuturoEl anuario de DarwinLas crónicas de GumballHora de aventura: Tierras lejanas
Advertisement