What a Cartoon! (promocionalmente conocido como World Premiere Toons, más tarde conocida como The What a Cartoon! Show y luego, The Cartoon Cartoon Show, conocido en español como ¡Qué historia tan maravillosa!, el show o alternativamente ¡Qué caricatura!), fue un programa de televisión de animación estadounidense, creado por Fred Seibert de Hanna-Barbera Cartoons,inc. que se presentó en Cartoon Network. El proyecto consistió de 48 pilotos de caricatura, de los cuales varios terminaron convirtiéndose en las series originales de la cadena Cartoon Network.
Los cortos del proyecto se estrenaron el 20 de febrero de 1995 y fue promovido como "La premiere mundial de Caricaturas". Durante el funcionamiento original de los cortos de la serie fue retitulada como "Que historia tan maravillosa, El show!" hasta que el piloto final salió al aire 28 de noviembre de 1997. La serie es influyente para dar a luz una serie de éxitos originales de Cartoon Network y ayudar a revivir la animación de televisión de la cadena.
En este segmento, fueron presentados los episodios piloto de las primeras series originales de Cartoon Network, la mayoría de ellos, se doblaron con un reparto diferente al definitivo de las mismas. Los primeros 20 episodios piloto que se transmitieron en este programa (con excepción del noveno, ya que no tiene doblaje), fueron doblados en Colombia bajo la dirección de Alexander Páez (Incluyendo varios de los cortos posteriores). Entre los pilotos animados con doblaje colombiano, se encontraban El laboratorio de Dexter (El primer corto y supuestamente, el segundo corto), La vaca y el pollito, Johnny Bravo, Las chicas superpoderosas (Que fueron doblados en Colombia, antes de pasar a ser doblados en México). También, se doblaron los cortos pilotos de las caricaturas animadas Coraje, el perro cobarde, Mike, Lu y Og, Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y KND: Los Chicos del Barrio.
Datos Técnicos[]
- Audiopost: Solo fue el encargado de realizar los redoblajes de los pilotos animados de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne.
- Sonomex: Fue uno de los dos estudios de doblaje mexicanos, encargados de doblar varios de estos cortos animados entre los cuales estaban (el redoblaje del primer piloto animado de El laboratorio de Dexter: Cambios y el segundo piloto de la misma serie animada El laboratorio de Dexter: La hermana mayor).
- Suite Sync: Este estudio fue el encargado de doblar los pilotos animados en México (junto a Sonomex), además de ser los encargados de doblar los pilotos animados de Coraje, el perro cobarde, el segundo redoblaje del primer piloto de Las chicas superpoderosas junto a su segundo piloto, los doblajes originales de los pilotos Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne (Mal Encarnado). Mike, Lu y Og (piloto), los pilotos de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy (Ambos doblajes) y el tercer piloto de Johnny Bravo "Johnny Bravo y las mujeres amazonas" (solo el personaje de Johnny Bravo).
- Springwest Productions: Solo se encargo de hacer el primer redoblaje angelino del primer piloto de Las chicas superpoderosas, para el especial de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa (doblaje original) "La Premiere Mundial de Caricaturas".
- Colombia Film: Fue el primer encargado de doblar los primeros 20 doblajes (Con excepción del corto 9 y del 19) a estos cortos animados y varios cortos posteriores (que fueron doblados en Colombia), entre los cuales se encontraron los tres pilotos de Johnny Bravo, el doblaje original de El laboratorio de Dexter: Cambios, piloto de La vaca y el pollito, los dos cortos animados de Dino de Los Picapiedra "Dino en "Fuera de Aquí"" y Dino en "El Gran Egg-Escape" (Cuyo doblaje colombiano está perdido). Los dos cortos de George y Junior (Cuyos actores respectivos, doblaron después a ambos personajes principales en el redoblaje de los Cortos animados de la Metro Goldwyn Mayer) y el doblaje original de Las Chicas Coquetas "Carne de Fuzzy Lumpkins".
- Etcétera Group: Se encargo de doblar (a partir de la segunda etapa en "La Gran Selección") varios de los cortos, entre los cuales se encontraban el piloto animado de Jones, el robot, Lidia Suerte y el piloto de Sheep en la gran ciudad.
- Gaby Willer: Fue la encargada de dirigir los cortos doblados en Sonomex, el primer redoblaje del primer piloto animado de El laboratorio de Dexter "Cambios" y segundo piloto animado de El laboratorio de Dexter "La hermana mayor".
- Gisela Casillas: Dirigió el piloto de Mike, Lu y Og (En el estudio de doblaje Suite Sync).
- Lourdes Morán: Solo dirigió los redoblajes de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy.
- Óscar Flores: Solo se encargo de dirigir los doblajes originales de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne (en el estudio Suite Sync).
- Roberto Molina: Solo se encargo de dirigir los redoblajes de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne (En el estudio de doblaje Audiopost).
- Víctor Hugo Aguilar: Solo se encargo de dirigir su personaje (Johnny Bravo) desde México, en el piloto animado de Johnny Bravo "Johnny Bravo y las mujeres amazonas".
- Yamil Atala: Dirigió los cortos doblados en Suite Sync, el doblaje del piloto animado de Coraje, el perro cobarde, los doblajes originales de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy. El redoblaje del primer piloto animado de Las chicas superpoderosas "La carne de Peludito" y el segundo piloto de Las chicas superpoderosas "Crimen 101").
- Roberto Alexander: Fue el encargado de dirigir el primer redoblaje angelino del primer piloto de Las chicas superpoderosas, para el especial de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas", junto a su serie homónima (doblaje original).
- Alexander Páez: Se encargo de dirigir en el estudio Colombia Films, todos los cortos animados que fueron doblados en Colombia.
- Sin dirección: Estos cortos se hicieron sin un director de doblaje, al igual que las varias de las producciones animadas de Cartoon Network Studios, como Samurai Jack, Megas XLR, Jones, el robot (al igual que su piloto) y Niño Ardilla y varias producciones emitidas con la versión de Turner (previas al 201), dobladas en Venezuela como Angelina Ballerina.
- Carolina Fierro: Se encargó de la traducción de los doblajes de los cortos dirigidos en los estudios de doblaje Sonomex y Suite Sync.
- Mariana Barrañón: Solo hizo la traducción en los redoblajes de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne.
- Óscar Flores: Solo se encargó de la traducción en los redoblajes de los pilotos animados de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy.
- Rubén Arvizu: Fue el encargado de traducir el primer redoblaje angelino del primer piloto de Las chicas superpoderosas, para el especial de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas", junto a su serie homónima (doblaje original).
- Sin traducción: Se dejaron los libretos originales que el cliente Turner Broadcasting System Latinoamérica, había traducido (extrañamente y cuestionablemente) previamente, para el estudio Colombia Films.
- Sin traducción: Se dejaron los libretos originales que el cliente Turner Broadcasting System Latinoamérica, había traducido previamente, para el estudio Etcétera Group.
- Carolina Fierro: Se encargó de la adaptación de los doblajes de los cortos dirigidos en los estudios de doblaje Sonomex y Suite Sync.
- Mariana Barrañón: Hizo la adaptación en los redoblajes de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne (junto a Roberto Molina).
- Óscar Flores: Solo se encargó de la adaptación en los redoblajes de los pilotos animados de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy.
- Roberto Molina: Solo hizo la adaptación en los redoblajes de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne (junto a Mariana Barrañón).
- Rubén Arvizu: Fue el encargado de la adaptación en el primer redoblaje angelino del primer piloto de Las chicas superpoderosas, para el especial de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas", junto a su serie homónima (doblaje original).
- Sin adaptación: Se dejaron las adaptaciones originales de los libretos de Turner Broadcasting System Latinoamérica, para el estudio Colombia Films.
- Sin adaptación: Se dejaron las adaptaciones originales de los libretos de Turner Broadcasting System Latinoamérica, para el estudio Etcétera Group.
- Carolina Fierro: Se encargó de la traducción y adaptación de los doblajes de los cortos dirigidos en los estudios de doblaje Sonomex y Suite Sync.
- Mariana Barrañón: Hizo tanto la adaptación como la traducción en los redoblajes de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne (junto a Roberto Molina).
- Óscar Flores: Solo se encargó de la adaptación y traducción de los redoblajes de los pilotos animados de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy.
- Rubén Arvizu: Fue el encargado de la traducción y adaptación en el primer redoblaje angelino del primer piloto de Las chicas superpoderosas, para el especial de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas", junto a su serie homónima (doblaje original).
- Sin traducción, ni adaptación: Se dejaron las traducciones y adaptaciones originales de los libretos de Turner Broadcasting System Latinoamérica, para el estudio de doblaje Colombia Films.
- Sin traducción, ni adaptación: Se dejaron las traducciones y adaptaciones originales de los libretos de Turner Broadcasting System Latinoamérica, para el estudio de doblaje Etcétera Group.
- Turner Broadcasting System Latinoamérica: Se encargo del casting de los doblajes mexicanos de todos los cortos doblados en Sonomex y la mayoría de los cortos doblados en el estudio de doblaje Suite Sync (con la versión de Turner).
- Cartoon Network Latinoamérica: Solo hizo la dirección de casting, de los redoblajes de los pilotos de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne.
- Gaby Willer: Solo se encargo de la dirección del casting de los personajes doblados en México, en el tercer piloto animado Johnny Bravo "Johnny Bravo y las mujeres amazonas".
- Lourdes Morán: Solo se encargo de hacer la dirección del casting de los redoblajes de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy.
- Turner Broadcasting System Latinoamérica: Hizo la selección de casting y superviso la dirección del mismo en el primer redoblaje Las chicas superpoderosas, para el especial de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas" y todas las demás series, películas animadas y trailers de películas animadas del estudio de doblaje Springwest Productions.
- Turner Broadcasting System Latinoamérica: Hizo la selección de casting y superviso la dirección del mismo en los cortos colombianos, del estudio de doblaje Colombia Film.
- Turner Broadcasting System Latinoamérica: Hizo la selección de casting y superviso la dirección del mismo en los cortos venezolanos, del estudio de doblaje Etcétera Group.
- Javier Pontón: Fue el encargado de la producción ejecutiva del primer redoblaje en primer piloto animado de Las chicas superpoderosas (Junto al doblaje original de la serie animada Fantasma del Espacio: de Costa a Costa, que emitió el episodio en el especial "La Premiere Mundial de Caricaturas").
- Turner Broadcasting System Latinoamérica: Fueron los encargados de la producción ejecutiva de los cortos colombianos doblados en el estudio de doblaje Colombia Film.
- Maggie Vera: Fue la encargada de la dirección musical, en algunos de los cortos animados doblados en México (en los estudios de doblaje Sonomex y Suite Sync).
- Sin dirección: Los propios actores de doblaje, se autodirigieron en todas las direcciones musicales de estos cortos doblados en Colombia (Nunca tuvieron un director musical encargado de dirigir las canciones, de algunos de esos cortos).
- Armando Duque: Fue el intérprete y actor de doblaje de Johnny Bravo en la canción "¡Puedo traer la comida a casaaa!..." del piloto de su serie homónima.
- José Manuel Cantor: Fue el intérprete y actor de doblaje de Gorila en el primer piloto de Johnny Bravo en la canción "¡No regresarás a casa, Big Lady!".
- Maggie Vera: Fue una de los dos cantantes principales en la canción del Hackensack Zoo del corto animado "Zoonáticos" (grabado y doblado en Sonomex).
- Raúl Gutiérrez: Fue el intérprete y actor de doblaje del Rey Raymond en el piloto "El niño de la selva", cuando compite contra el niño de la selva (disfrazado del mismo niño), para que los otros animales crean que es el niño de la selva auténtico.
- Yamil Atala: Fue uno de los dos cantantes principales en la canción del Hackensack Zoo del corto animado "Zoonáticos" (grabado y doblado en Sonomex).
México: 1996 - 1998 (Primera etapa) y 1998 - 2003 (Segunda etapa)
- Los Ángeles: 1996 (Primer redoblaje del piloto de Las chicas superpoderosas)
- Colombia: (Finales de Agosto - Principios de Septiembre) de 1995 - Mediados de Septiembre de 1997 (Primera etapa), (Finales de Febrero - Principios de Marzo) de 2000 - 2002 (Segunda etapa)
- Venezuela: 2000 - ¿2001? (Segunda etapa)
- : Se encargó de realizar las versiones al español de los Cortos doblados en México (), el primer redoblaje del primer piloto de Las chicas superpoderosas, que apareció en el especial de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa "La Premiere Mundial de Caricaturas" (), los cortos doblados en el estudio de doblaje colombiano Colombia Film () y los cortos doblados en el estudio de doblaje venezolano Etcétera Group ().
- : Realizó las versiones en español de varios redoblajes y algunos cortos doblados en México del estudio de doblaje Suite Sync y en todos los cortos del estudio Audiopost, incluyendo varios de los cortos pilotos que se convertirían en series animadas como el segundo redoblaje del primer piloto y el segundo piloto de Las chicas superpoderosas, los pilotos Las sombrías aventuras de Billy y Mandy y Malo con carne (Mal Encarnado), tanto sus versiones originales como las del redoblaje (en ambos estudios de doblaje) y los redoblajes de los pilotos animados de KND: Los Chicos del Barrio y Kenny & Chimpy ().
Reparto[]
2- El laboratorio de Dexter: Cambios | ||||
---|---|---|---|---|
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Doblaje original | Redoblaje | |||
Dexter | Christine Cavanaugh | Nancy Cardozo | Luis Alfonso Mendoza | |
Dee Dee | Allison Moore | Nancy Cortés | Isabel Martiñón | |
Mamá | Kath Soucie | Jackeline Junguito | ¿Olga Hnidey? | |
Narrador | N/A | Luis Alfonso Mendoza | ||
Nota: Originalmente, Dexter y Dee Dee solo intercambian sus cuerpos en la escena final, mientras que el doblaje original se intercambiaron también las voces. | ||||
5- Johnny Bravo | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Johnny Bravo | Jeff Bennett | Armando Duque | ||
Niña | Mae Whitman | Nancy Cortés | ||
Señorita enojada | ¿? | Nancy Cardozo | ||
Guardiana del Zoológico (Mary) | Soleil Moon Frye | Adriana González | ||
Gorila | Roger Rose | José Manuel Cantor | ||
Atracador | Maurice LaMarche | Gustavo Restrepo | ||
Hombre sentado leyendo el periódico | ¿? | Alexander Páez | ||
Vagabundo protestador | Raúl Gutiérrez | |||
Mujer atractiva | Nancy Cortés | |||
Ancianita | Pat Musick | Adriana González | ||
Narrador | ¿Jeff Bennett? | Rafael Gómez | ||
18- La vaca y el pollito | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Vaca | Charlie Adler | Nancy Cortés | ||
Pollito | Alexander Páez | |||
Rojo | Rafael Gómez | |||
Zebos (Cerberus) | Jess Harnell | Raúl Gutiérrez | ||
Papá | Dee Bradley Baker | John Grey | ||
Mamá | Candi Milo | Adriana González | ||
Título | N/A | José Manuel Cantor | ||
22- Las chicas superpoderosas (Las chicas coquetas): "Crimen 101" | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Doblaje original | Redoblaje (Mayo/Junio 1999) | |||
Blossom / Bombón | Cathy Cavadini | Nancy Cortés | Cristina Hernández | |
Burbujas / Burbuja | Kath Soucie | Nancy Cardozo | Maggie Vera | |
Mantequilla / Bellota | E.G. Daily | Vilma Vera | Rossy Aguirre | |
El jefe | Chuck McCann | Por Confirmar | Sergio Gutiérrez Coto | |
El flaco Peep | Carlos del Campo | |||
Junior | Yamil Atala | |||
Reportera | E.G. Daily | Por Confirmar | ||
Conductor de noticiero | Jeff Bennett | |||
Jefe de policía | ||||
Guardia | ||||
Juez | Juan Carlos Tinoco | |||
Narrador | Ernie Anderson | Sergio Gutiérrez Coto | ||
Presentación | N/A | Por Confirmar | ¿N/A? | |
25- Coraje, el perro cobarde | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Coraje | Howard Hoffman | Yamil Atala | ||
Pollo extraterrestre | No se dobló | |||
28- El laboratorio de Dexter: La hermana mayor, o presentame a tu hermana | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Dexter | Christine Cavanaugh | Luis Alfonso Mendoza | ||
Dee Dee | Allison Moore | Gaby Willer | ||
Mamá | Kath Soucie | ¿Olga Hnidey? | ||
Ciudadanos | Jeff Bennett | Herman López | ||
Frank Welker | Por Confirmar | |||
Profesor | Jeff Bennett | Luis Alfonso Mendoza | ||
Reportero | Por Confirmar | |||
Presidente | Frank Welker | Herman López | ||
Albert Einstein | Víctor Hugo Aguilar | |||
Miss Físicas | Kath Soucie | Por Confirmar | ||
Voz de radio en patrulla | ¿? | |||
Locutor (Voz adicional) | N/A | Herman López | ||
Narrador | Luis Alfonso Mendoza | |||
N/A- El laboratorio de Dexter: El viejo Dexter | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Dexter | Christine Cavanaugh | Luis Alfonso Mendoza | ||
Dee Dee | Allison Moore | Isabel Martiñón | ||
Mamá | Kath Soucie | Liza Willert | ||
Papá | Jeff Bennett | Herman López | ||
Narrador | N/A | Luis Alfonso Mendoza | ||
N/A- El laboratorio de Dexter: El tonto de Dexter | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Dexter | Christine Cavanaugh | Benjamín Rivera | ||
Dee Dee | Allison Moore | Gaby Willer | ||
Narrador | N/A | Por Confirmar | ||
30- El niño de la selva (Johnny Bravo) | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
El niño de la selva | Cody Dorkin | Nancy Cortés | ||
Kris | April Winchell | |||
Liz | Adriana González | |||
Donna | ||||
Mary Antelope | Candi Milo | |||
Effie | Nancy Cortés | |||
Jill | ||||
Rinoceronte | Michael McKean | Alexander Páez | ||
Conejo Blanco | ¿? | |||
Elefante | David L. Lander | Eleazar Osorio | ||
Oso Estupefacto | ¿? | |||
Avestruz Azul | José Manuel Cantor | |||
Rupert | Michael McKean | |||
Rey Raymond | Raúl Gutiérrez | |||
Presentador | ¿? | |||
Bufalo (Inserto) | ||||
Narrador | Maurice LaMarche | |||
Presentación e insertos | N/A | Genaro Vásquez () | ||
36- Johnny Bravo y las mujeres amazonas | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Johnny Bravo e insertos | Jeff Bennett | Víctor Hugo Aguilar () | ||
Chica del barco con binoculares | Soleil Moon Frye | Adriana González | ||
Amazona | Brenda Vaccaro | Nancy Cortés | ||
Capitán del barco | Maurice LaMarche | Eleazar Osorio | ||
Hombre 1 en la isla de los hombres hermosos | ||||
Hombre 2 en la isla de los hombres hermosos | Jeff Bennett | Orlando Arenas | ||
Christopher | David L. Lander | José Manuel Cantor | ||
Ballena (Sonidos) | N/A | |||
Tripulantes del Barco (Sonidos de sorpresa) | ¿? | |||
¿? | Alexander Páez | |||
Adriana González | ||||
Narración | Genaro Vásquez () | |||
Presentación e insertos | N/A | Víctor Hugo Aguilar () | ||
41- Larry y Steve | ||||
Imagen | Personaje | Voz original | Actor de doblaje | |
Larry | Seth MacFarlane | Ricardo Hill | ||
Steve | Víctor Hugo Aguilar | |||
Piloto | Genaro Vásquez | |||
Ricky | Gaby Willer | |||
Anciano | Por Confirmar | |||
Mickey el escocés | Por Confirmar | |||
Cindy | Lori Alan | Norma Iturbe | ||
Anciana | Liza Willert | |||
Insertos | N/A | Genaro Vásquez |
Otros cortos[]
Doblados en México[]
Primera etapa: Show original (1995-97)[]
20- Ayuda de Bruno Bozzetto
- Gato, Doctores, Enfermeros, Narración: Yamil Atala
21- La zarigüeya que no deja huella de Joe Orriantia y Elizabeth Stonecypher
- Possum: Luis Alfonso Mendoza
- Gallinas: Gaby Willer, Liza Willert
- Extraterrestres: Raúl Carballeda, Carlos Enrique Bonilla
- Coronel Marciano: Guillermo Sauceda
- Extraterrestres y Narración: Yamil Atala
24- Wind-Up Wolf de William Hanna
- Lobo feroz: Pedro D'Aguillón Jr.
- Los 3 cerditos: Gaby Willer
- Andro-lobo: Luis Alfonso Mendoza
24- Hillbilly Blue de Michael Ryan y Butch Hartman
- Eustace: Luis Alfonso Mendoza
- Mordechai: Pedro D'Aguillón Jr.
- Elvis: Alfredo Gabriel Basurto
- Cocinero Francés y Narración: Yamil Atala
26- Pizza Boy: No hay Propina de Robert Alvarez
- Repartidor y Sacerdote: Luis Alfonso Mendoza
- Gerente de la Pizzería: Pedro D'Aguillón Jr.
- Oso Polar: Guillermo Sauceda
- Mujer esquimal: Liza Willert
- Narración: Yamil Atala
27- Abuelo De Butch Hartman y Michael Ryan
- El abuelo: Guillermo Sauceda
- Nietos: Gaby Willer
- Marcianos: Ernesto Lezama
- Líder marciano: Raúl Carballeda, César Árias (anciano)
- Presidenta de la tierra: Liza Willert
- Marcianos y Narración: Yamil Atala
29- La pandilla de Bloo De Mike Milo & Harry McLaughlin
- Dueño de Bloo: Yamil Atala
- Bloo: Guillermo Sauceda
32- Ted el Vaquero de Robert Alvarez
- Ted: Mario Filio
- Timmy: Isabel Martiñón
- Maestra: Norma Echevarría
- Sheriff: Genaro Vásquez
33- Compre uno y llévese otro gratis De Charlie Bean, Carey Yost, y Don Shank
- Soltero Mujeriego "Reilly": Víctor Hugo Aguilar
- Amante de los gatos "Sophie": Gaby Willer
- Gato jazzista: Ricardo Hill
- Empleados de Protección animal: Carlos Enrique Bonilla, Raúl Carballeda
- Gato adoptado y Narración: Genaro Vásquez
34- El Casanova de la cocina de John McIntyre
- Novia del Casanova: Liza Willert
- Casanova y Narración: Genaro Vásquez
35- Ignoralces de Mike Milo y Harry McLaughlin
- Sherwood: Herman López
- Cover: Guillermo Sauceda
- Jim el biólogo: Ernesto Lezama
- Edward J. Watts: Marcos Patiño
- Narración: Genaro Vásquez
37- Pfish y Chip: Blammo el Payaso de Butch Hartman, Michael Rann y Eugene Mattos
- Pfish: Guillermo Sauceda
- Chip: Yamil Atala
- Jefe de la jefatura y Narración: Gerardo Vásquez
38- Lucky con mala suerte de William Hanna
- Lucky: Yamil Atala
- Gran Espina: César Árias
39- Strange Things De Mike Wellins
- Guardia de Seguridad: Mario Raúl López
- Voz de Computadora: Liza Willert
- Narración: Genaro Vásquez
42- La zarigüeya Sledgehammer en "¿Qué está pasando ahí dentro?" De Patrick A. Ventura
- Zarigüeya Sledgehammer: Guillermo Sauceda
- Ethel, la mujer cartero: Liza Willert
- Narración: Genaro Vásquez
43- Zoonáticos de Paul Parducci, James Giordano y R.J. Reiley
- Bill: ¿?
- Knuckles: ¿?
- Shelby: Mario Filio
- Prescott: Pedro D'Aguillón Jr.
- Shamoot y Anunciador del circo: Genaro Vásquez
- Canción del Hackensack Zoo: Maggie Vera y Yamil Atala
44- Rena y Cuajo De John Rice y Achiu So.
- Rena y Narrador: Herman López
- Cuajo: Yamil Atala
- General: Víctor Hugo Aguilar
- Rey Sapo: Mario Raúl López
- Mujer: Liza Willert
- Hombre, Agente Salamandra y Insertos: Genaro Vásquez
46- Malcolm y Melvin de Ralph Bakshi
- Melvin y Mafioso Chaparro: Yamil Atala
- Malcolm: Herman López
- Mama de Melvin: Liza Willert
- El anti-pervertidos (Ralph Bakshi): Mario Raúl López
- Brick Hardrock: Guillermo Sauceda
- Narración: Ricardo Hill
47- Cuentos de Gusano Paranoico de Eddie Fitzgerald
- Johny, el gusano: Yamil Atala
- Sally: Gaby Willer
- Hombre: Genaro Vásquez
Segunda etapa: El show de Cartoon Cartoons (1998-2002)[]
49- Kenny & Chimpy de Tom "Mr. Warburton"
En este cartoon hubo un doblaje original y un redoblaje, debido a que este último se incluyó dentro de la serie animada KND: Los chicos del barrio del mismo creador.
- Kenny: Yamil Atala (doblaje original, 1998), Víctor Ugarte (redoblaje)
- Profesor Triple Extra Grande: Ricardo Hill (doblaje original, 1998), Herman López (redoblaje)
- Línea de ayuda contra enfermedades horribles: Jorge García (doblaje original, 1998), José Luis Miranda (redoblaje)
- Narración: Genaro Vásquez (doblaje original, 1998), Luis Alfonso Padilla (redoblaje)
54- Trevor el astuto de Adam Shaheen y Jeff Rockburn
- Trevor: Eduardo Garza
- Sancho: Ernesto Lezama
- Profesor: Jorge Santos
- Señorita French: Isabel Martiñon
- Narración: Juan Alfonso Carralero
56- En dos patas de Chris Savino
- Phoebe(el gato): Rolando de Castro
- Rollo(el perro): Óscar Flores
- Dueña Italiana: Ángela Villanueva
- Dueño de la tienda: Roberto Molina
- Narración: Rolando de Castro
60- El gato perdido de David Feiss
- Gato Perdido e insertos: ¿Enrique Mederos?
- George Lieberman, el caballo: Víctor Delgado
- Nancy Ratona: A identificar
- Señora: A identificar
- Hombre: A identificar
- Seymour: A identificar
61- El Tío Gus en Monerías de Lincoln Peirce
- Tío Gus: Herman López
- Beeyotus: Yamil Atala
- Caballin: Ricardo Mendoza
- Alí Alí: Carlos Hernández
- Zena: Magda Giner
- Reportero: Irwin Daayán
- Letreros: Herman López
63- Capitán Durán en: De vuelta a la acción de William Waldner, Ashley Postlewaite, y Darrell Van Citters
- Capitán Durán: José Lavat
- Sargento Nitro: Gerardo Vásquez
- Cliente enojado: Mario Castañeda
- Empleado de TechTown: Mario Castañeda
- Narración: Gonzalo Curiel
??- Buscadores de aventuras: Golf y peligro de Deborah Cone
- Ashley: Xóchitl Ugarte
- Joe: Víctor Ugarte
- Otto: Jorge Ornelas
- Narración: Roberto Molina
67- El Mayor Copo de Adam Cohen y Casper Kelly
- Mayor Copo: Irwin Daayán?
- Chispa: ¿?
- Redulce: Roberto Mendiola
- Niño en comercial: Marina Huerta
- Narrador de comercial: Mario Castañeda
- Sylvia Pasantes: Olga Hnidey
68- Utica de Fran y Will Krause
- Dan, el oso: Óscar Flores
- Micah, el mono: José Gilberto Vilchis
- Johnny, el chita: Gustavo Carrillo
- Marty, la tortuga: Gustavo Melgarejo
- Vendedor de hot-dogs: Rafael Rivera
- Cocinero: Carlos del Campo
- Narración: Roberto Molina
71- Loro y Uron de Scott Morse
- Loro: Por identificar
- Uron: Gabriel Gama
72- El show de Kitty Bobo: Celulares de Kevin Kaliher y Meg Dunn
- Kitty Bobo: Óscar Flores
73- El Tío Gus en El Caballo Ganador de Lincoln Peirce
- Tío Gus: Herman López
- Beeyotus: Yamil Atala
- Caballin: Ricardo Mendoza
- Alí Alí: Carlos Hernández
- Gwennie: Marina Huerta
- Wrecking Ball: Mario Castañeda
- Encargado de peso de Jockeys: Luis Alfonso Padilla
- Jockey: Óscar Flores
- Voz en el hipódromo: Adrián Fogarty
- Narración: Mario Castañeda
80- El Repositor de John Mathot y Ken Segall
- Matt (Repositor): ¿?
- Brian: Christian Strempler
- Mel: Jorge Ornelas
- Sirol: Igor Cruz
- Esposa de Sirol: Lourdes Morán
- Alien que entrega pizza a Matt: Julián Lavat
- Narración: Óscar Flores
Doblados en Colombia[]
Primera etapa: Show original (1995-97)[]
3- Yuckie Duck: "Ordenes Cortas" (Yuckie Duck: Short Orders) de Patrick A. Ventura
- Yuckie Duck: Alexander Páez
- Cliente Masculino: Por Identificar
- Dora: ¿Nancy Cortés?
- Dueño del Restaurante: Por Identificar
4- Dino en "Fuera de Aquí" de Joseph Barbera
- Pedro Picapiedra: Raúl Gutiérrez
- Vilma Picapiedra: Nancy Cortés
- Dino (Algunos Sonidos), Gato Tramposo e Inserto del Televisor y Familia del Gato Tramposo (Varios miembros): Alexander Páez
- Gato Tramposo (Varios Sonidos), Familia del Gato Tramposo (Varios miembros), Miembro de la familia de Gato tramposo vestido de Bebé y Letreros (Bebé Gato Tramposo): Adriana González
7- George y Junior: Mira Hacia Abajo (Look Out Below) de Patrick A. Ventura
- George el oso pequeño: Alexander Páez
- Junior el oso Grande: Raúl Gutiérrez
- Paloma: Por Identificar
- Narrador: Armando Duque
8- El Patito Malasuerte de William Hannah
- Patito Malasuerte: Adriana González
- Harley, el Lagarto e Insertos: Hermes Camelo
- Zorra: Gustavo Restrepo
10- Las aventuras del capitán Buzz Cheeply en "Un escape limpio" (The Adventures of Captain Buzz Cheeply in A Clean Getaway) de Meinert Hansen
- Buzz Cheeply, Jefe de los Drop Noise (Blood Noise), Varios miembros de los Drop Noise (Blood Noise), Drop Noise (Blood Noise) Tabernero, Drop Noise (Blood Noise) Vendedor, Drop Noise (Blood Noise) Dueño de la nave, Drop Noise (Blood Noise) Anciano 2 y Narrador: Raúl Gutiérrez
- Slide, Varios miembros de los Drop Noise (Blood Noise) y Drop Noise (Blood Noise) Anciano 2: Alexander Páez
11- O. Ratz con Dave D. Fly en "Rata en la Delgada Lata Caliente" (Rat in a Hot Tin Can) de Jerry Reynolds y Russ Harris
- Dave la mosca, Dueño del local y Letreros: Raúl Gutiérrez
- O. Ratz y Letreros: Gustavo Restrepo
12- Pfish y Chip: Short Pfuse de Butch Hartman, Michael Rann y Eugene Mattos
- Pfish: Por Identificar
- Chip: ¿Alexander Páez?
- Jefe de la jefatura: Por Identificar
- Narración: Por Identificar
13- Louie y Elmo: Lavado en Seco (The Fat Cats in Drip Dry Dips) de Jon McClenahan
- Luie, el Propietario: Alexander Páez
- Elmo: Raúl Gutiérrez
- El presidente de los Estados Unidos: Hermes Camelo
14- George y Junior: Espectacular Navidad (Christmas Spectacular) de Patrick A. Ventura
- George el oso pequeño: Alexander Páez
- Junior el oso Grande y Santa: Raúl Gutiérrez
- Spike, el ayudante de Santa: José Manuel Cantor
- Narrador: Armando Duque
15- Yoink del Yukon De Don Jurwich, Jerry Eisenberg y Jim Ryan
- Yoink del Yukon: Alexander Páez
- El sargento Thumbsworth Tharplung: José Manuel Cantor
16- Yuckie Duck: "A mi Manera" (Yuckie Duck: I'm On my Way) de Patrick A. Ventura
- Yuckie Duck: Alexander Páez
- Leon: Gustavo Restrepo
17- Mina y el Conde: "Interludio con el Vampiro" de Rob Renzetti
- Mina: Por identificar
- Padre de Mina: Juan Carlos Tinoco
- El Conde: Por identificar
- Igor: Alexander Páez
20- El señor Boid y el señor Woim de C. Miles Thompson
- El señor Woim y Grito de la Esposa imaginada por el señor Woim y señor Boid: Raúl Gutiérrez
- El señor Boid: Eleazar Osorio
40- Snoot's New Squat de Jeret Ochi y Victor Ortado
- Agente Snoot: Alexander Páez
- General y León (Doctor): Eleazar Osorio
- Al, Máquina de la nave e Insertos: Raúl Gutiérrez
Segunda etapa: El show de Cartoon Cartoons (1998-2002)[]
51- El capitán cangrejo el crustáceo del espacio de Bill Wray
- Capitán Cangrejo: José Manuel Cantor
- Condimento Sabroso: Mario Gutiérrez
- Teniente Camarón: Eleazar Osorio
- Amigo extraterrestre (Parásito extraterrestre) y Robot transportador: Alexander Páez
- Dr Deli: Nancy Cortés
- Narración: Armando Duque
65- IMP INC de Chris Reccardi y Charlie Bean
- Dios, Vendedor, Sistema de detección de deseos (Voz), Voz de la nave y Monitor de Industrias Universo: Raúl Gutiérrez
- Comandante Vexy/Vex (Jefe de la tripulación) y Bill el Granjero: Eleazar Osorio
- Net'l (Marinero de la tripulación) y Periodistas (Voces adicionales): Mario Gutiérrez
- Señor Elky (Primero Oficial) y Periodistas (Voces adicionales): Alexander Páez
- Pareja del Bill el Granjero (Má): Adriana González
- Título e Insertos: Armando Duque
Doblado en Venezuela[]
58- Lidia Suerte de Arthur Filloy y Bob Camp
- Lidia Lucas: Yensi Rivero
- Biff Baxter: Elena Díaz Toledo
- Nitz Baxter: Gonzalo Fumero
- Jimmy Baxter y Narración: Luis Miguel Pérez
- Señor Peevish: Luis Pérez Pons
- Zorrillo e Insertos: Juan Guzmán
Por Identificar (Cortos piloto de ¡Qué historia tan maravillosa!)[]
6- La zarigüeya Sledgehammer en "De Un Lado Para Otro" (Out and About) de Patrick A. Ventura
31- Godfrey y Zeek: Perdiendo El Control (Lost Control) de Jason Butler Rote y Zac Moncrief
45- Dino en "El Gran Egg-Escape" de Joseph Barbera
48- Babe! He... Calls Me de Ralph Bakshi
Por Identificar (Cortos piloto de Cartoon Cartoons)[]
55- Nikki de Debra Solomon y Todd Kessler
57- Afilada de Denis Morella
59- El Pelilargo y Sincerebro en "La Buena Caza de las Ruedas" de Gavrilo Gnatovich
64- Yee Hah & Doo Dah: Bronco Breakin' Boots de Kenny Duggan
66- Mi familia extraña: Bienvenido a Mi Mundo (My Freaky Family: Welcome to My World) de John McIntyre
70- Swaroop: Bovine Bliss de Mike Milo
74- Comandante Cork: El Guardabosques del Espacio de Mike Bell
75- El Gato Jeffrey: Garras y Orden - "Todos los Perros no van al Cielo" (Jeffrey Cat: Claw and Order - All Dogs Don't Go to Heaven) de Mark O'Hare
76- El Pelilargo y Sincerebro en "¡Donde hay humo... Allí esta Bob!" de Gavrilo Gnatovich
77- Maktar de Gavrilo Gnatovich
78- Fungus está entre nosotros de Wes Archer
79- LowBrow de Jody Schaeffer y George Krstic
81- Colin el camaleón en "El Camaleón Cantante" de Stu Gamble
Muestras[]
Errores[]
Cortos doblados en Sonomex
Cortos doblados en Suite Sync
36- Johnny Bravo y las mujeres amazonas de Van Partible
- Cuando Johnny llega a la villa de las mujeres hermosa e interactua con un par de ellas, el dice "...tus chicas son preciosas". Esto en sí es un error de traducción (se interpretó como "your girls"), ya que en el idioma original es "You girls are pretty", o sea, "Ustedes chicas son preciosas".
- En esa misma escena, el llamado de ayuda de las dos mujeres amazonas fue dejado en silencio.
Cortos doblados en Colombia Film
8- El Patito Malasuerte de William Hannah
- El género masculino del Zorro cocinero es cambiado por uno femenino y es mencionado como "Zorra" (Cuando el aspecto del chef, es de un Zorro masculino y la caracterización del personaje es masculino).
- Harley the Alligator es traducido y mencionado como "Lagarto Harley" en lugar de "Caimán Harley" (Esto es un error de especie, ya que claramente Harley no es un lagarto y tiene un aspecto físico de un cocodrilo).
- Zorra jamás menciona el tiempo, que debe poner a Malasuerte en el horno en el idioma original (45 minutos al horno para la preparación del Pato al Triunfo), solo menciona la expresión francesa Voilà (listo).
- Hay dos errores de Lip sync, el primero cuando Zorra se golpea la cabeza para poder a tener su nariz de vuelta (pega un grito de dolor unos segundos antes de realizar dicha acción) y el segundo cuando tiene una idea para conseguir obtener a Malasuerte de vuelta al desayuno (Que tarda un segundo después de pensar dicha acción, coincidiendo con la escena de Malasuerte hablando de su amistad con Harley), aunque este último error, solo se nota en algunas de las transmisiones con mala calidad.
- También hay censura (Probablemente, por el nombre del género que le pusieron al Zorro). Ya que en el idioma original, Harley menciona que se aleje de ese ansioso zorro (En la primera ocasión). Pero en el doblaje latino (por el cambio de sexo), se dejo como "Aléjate de esa Zorra", debido al fuerte y duro significado que hubiera tenido la expresión, con la palabra "ansiosa".
- Y algunos errores de dicción, que se pueden confundir con el contexto de la escena. Como cuando Malasuerte, observa a su amigo el Pato y le menciona al Pato falso, la palabra "Papá" (Cuando a Malasuerte nunca menciona, ni le mencionan en ningún momento, alguna mención de sus padres en el corto). Aunque el verdadero contexto, que quería trasmitir era la expresión qua quack (Una expresión comúnmente, usada por los patos).
- Cuando Zorra es lanzada en el cohete pirotécnico y explota, Harley le menciona dice a Zorra "Hasta luego y adiós Zorro" (en el idioma original) en lugar de decir "¡Adiós! Adiós". Cuya adaptación no es lo que quiere trasmitir el idioma original, aún cuando la traducción esta censurada y no mencionan el nombre del Zorro cocinero.
65- IMP INC de Chris Reccardi y Charlie Bean
- El nombre del corto es adaptado extrañamente por "Duendes S.A.", cuando la traducción más fiel al idioma original es "Diablillos Cia".
- La estrella fugaz del doblaje original, es llamado erróneamente como "Meteorito". Este error también genera un error argumental al final del corto, ya que al final del episodio Bill el Granjero, cree que el objeto que se ha caído del cielo y ha destruido su cosecha es un meteorito (Que había sido mencionado anteriormente).
- El deseo del granjero original, es que llueva lo suficiente para que la cosecha progrese. Pero en el doblaje colombiano, solo menciona que llueva está noche (Esto también genera una incoherencia, ya que el granjero Bill nunca dijo en el idioma original, el día que quería que lloviera).
- El comandante Vex, es adaptado cuestionablemente como "Vexy" (Sin embargo, Vexy es un nombre de mujer no de hombre y lo mismo sucedió en el corto El Patito Malasuerte con Fox, que es adaptado como "Zorra", cuando se ve claramente que es un Zorro masculino).
- El nombre del Señor Elky, fue complementado (al igual que "Vexy"), ya que en el idioma original se llama Mister (Señor). Sin embargo, en el doblaje latino de Colombia Film, se le añadió Elky (Aunque, al menos tiene un nombre masculino, en comparación con el comandante Vexy).
- El Vendedor, también tiene un diálogo (el diálogo final, donde se vuelve pasivo) que no esta bien traducido y genera una inconsistencia en la escena posterior del corto. Y es que él, menciona solo que hagan lo que quieran (con la nube que les vende barata), pero en el doblaje colombiano, dice que "No se quejen después" (Ya que en la escena siguiente dejan caer la nube barata para que genere lluvia. Sin embargo, es lanzada lejos por la fuerte corriente de aire de la atmósfera y estos mismos pierden las esperanzas de tener una promoción, arrepentidos por la decisión que tomaron).
- El comandante Vexy, solo menciona su promoción (en lugar de "la promoción" de todos los tripulantes de la nave, que mencionó Dios en el corto), cuando falla la nube lanzada.
- Vuelven a cometer el mismo error con el nombre del escuadrón, ya que en el idioma original se llama "El escuadrón de los diablillos" (Referente a su título IMP INC). Sin embargo, al principio de este corto, se mencionó como Duendes. Pero, el nombre que le dieron al escuadrón fue "El escuadrón de los deseos" (Perdiéndose esa relación entre el título y el escuadrón).
- No añaden el filtro de "Dilo", cuando llora Net'l .
- Este corto también tiene censura, ya que La pareja de Billy menciona que "Algo más allá, se va conseguir de esto", sin embargo en el doblaje latino solo menciona que se va a realizar la cosecha. Esto se debe probablemente, por la referencia de la palabra "Beyond" (Que es comúnmente para referirse al cielo en los términos bíblicos).
- Algunos de los reporteros, mencionan que la cosecha se ha ido o la cosecha. Pero en el idioma original, jamás le hace mención a esa cosecha (ya que solo se centra en el meteorito-asteroide).
- Se cambian por razones extrañas, se cambian lo de ganar dinero (o billetes) por sus sueños.
Cortos doblados en Etcétera Group
1º redoblaje de "Carne de Fuzzy Lumpkins" (Las chicas coquetas), doblado en Springwest Productions
Curiosidades[]
- Previo a que el programa original se transformara en "El show de Cartoon Cartoon" en abril de 2003, todos los episodios doblados de la primera tanda (1995-97) fueron re-mezclados en base a nuevas copias televisivas hechas en EEUU en el año 2000 (cuando el mismo programa pasó por dicha transición), que eliminaban el intro de "What a Cartoon!", y reemplazaban el tema principal con un remix del de Cartoon Cartoons. Esto en sí provocó que los respectivos insertos introductorios previamente doblados no volviesen a estar presentes en ningún medio oficial (con ciertas excepciones).
- En el corto "Strange Things", el guardia de seguridad menciona a Suite Sync, el estudio de doblaje donde se dobló el corto.
- Algunos cortos de esta serie fueron transmitidos en Tooncast alrededor de la década de 2010, principios y mediados. En el aniversario 25, en el año 2018 en Latinoamérica, Cartoon Network transmitia sus series viejas, a las 12 de la medianoche, transmitieron un corto de ¡Que historia tan maravillosa!, ese era Larry y Steve hecho por Seth MacFarlane, cuyo corto es un prototipo de Padre de Familia.
- En los redoblajes de los primeros episodios piloto de Las chicas superpoderosas, se usó parte del reparto que posteriormente, seguirían siendo casi el mismo reparto de doblaje para la serie, siendo entonces estos los únicos pilotos en los que participaron las mismas actrices de doblaje de los personajes principales, que seguirían con sus papeles en el resto de la serie, así mismo, el episodio piloto de Mike, Lu y Og también fue doblado posteriormente, donde se contó con la participación del mismo reparto de voces para la serie original, a pesar de que este corto, junto con "Capitán Cangrejo", fueron emitidos mucho después de haber salido al aire y doblado los primeros cortos animados que se emitieron originalmente en este programa.
- En el doblaje inglés (original) y en el redoblaje mexicano del primer piloto de El laboratorio de Dexter, Dexter y Dee Dee tras intercambiar la forma de sus cuerpos (Dexter a Dee Dee y viceversa), los personajes se intercambian las voces. Pero por alguna razón desconocida, en el doblaje colombiano original se dejaron sin intercambiar las voces, haciendo que el final del episodio fuera confuso y se cambiara el resultado del ganador en el doblaje de ese episodio.
- También en el doblaje colombiano del piloto de La vaca y el pollito, Zebos (Cerberus) dice erróneamente "Solo te gustan las cosas malas. ¡Por supuesto!". Cuando debería de mencionar Las cosas lindas, provocando un hueco argumental del porque Trasero Rojo lo golpea y lo lanza en la lava. Ademas de que, por razones desconocidas varios de los personajes como Vaca que tiene un acento castellano-gallego extraño o Papá (Por un error en la mezcla de audio, al final del corto), que se le puede confundir con un acento castellano extraño de Andalucía. Además de tener censura en los diálogos como que la Vaca le diga a Trasero Rojo (El Diablo) "Sabandija" en lugar de Imbécil, como en el idioma original.
- La razón del porque Alexander Páez y Raúl Gutiérrez (Gritaron a la vez en corto del piloto de La vaca y el pollito), es porque Zebos fue lanzado por Vaca y Pollito estaba cayendo por el golpe con el trasero, que le dio Trasero Rojo). Sin embargo, en el doblaje original solo grita Zebos(Cerberus), al ser lanzado ya que, ni si quiera Pollito dice un diálogo (Cosa que el doblaje colombiano, añadió en ese mismo doblaje del piloto).
- Por varias decisiones extrañas del cliente de Cartoon Network, Alexander Páez redobló algunos de los diálogos y sonidos, de varios personajes en los cortos dirigidos en Colombia Film (doblaje colombiano). Como varios de los sonidos extraños del personaje Dino en el corto Dino en "Fuera de Aquí" y O. Ratz, en el diálogo "¿Por qué no subes las escaleras hasta el techo?".
- También Alexander Páez, interpreta a varios miembros de la familia del Gato Tramposo (Con un tono de voz similar al de Condimento Sabroso de Mario Gutiérrez, pensando de que se creyera que era Argemiro Castiblanco con el tono de voz de Eek niño del episodio 10 de ¡Eek, el gato!, sin embargo la técnica de esos ambientes es distinta). Y lo mismo sucede con los personajes de Drop Noise (Blood Noise) Tabernero y Rupert (Que en un principio, se creía que fueron doblados por Raúl Forero, con su tono de voz de Infantor de Betty Atómica. Sin embargo, tras una exhaustiva investigación, se logró descubrir de que no fueron doblados por Forero, sino por Rafael Gómez (Con su voz de Willie de la película animada El almacén de juguetes, con el tono de voz del Narrador del redoblaje de los Cortos de Droopy de los 90's) y José Manuel Cantor con su tono de voz de Christopher (más agudo, similar al de Albóndiga de Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Theaters, que también fue interpretado por el mismo José Manuel Cantor).
- Ni Raúl Forero, Sigifredo Vega, Carlos Camargo y Fernando Manrique participaron en estos doblajes, todas las actuaciones que fueron identificadas al principio de estos actores, fueron imitaciones, resonadores similares con modulaciones bastante similares (Como es el caso de Juan Carlos Tinoco con Fernando Manrique, que son muy similares tanto en la técnica como en la voz y en ocasiones, se les puede y suele confundir por esos tonos de voz similares, sin embargo sus caracterizaciones son muy distintas, ya que Fernando Manrique, tiene una peculiaridad de sonar más serio y monstruoso, con una caracterización más intrigante y con un tono de voz característico del Espejo del Grinch de Especiales de televisión del Dr. Seuss "¡Un Grinch, no es Feliz! Es rudo, y nada limpio". Mientras que Juan Carlos Tinoco, tiene una caracterización más juvenil (pero grave), malvada (muy grave), de narrador o adulta dependiendo del personaje, con su tono de voz característico del padre Padre de Chun Li o el Pequeño Juan (Curiosamente, se parece mucho tanto en voz como en caracterización, de la voz de Gigante del actor de doblaje Alberto Escobal García del doblaje castellano de Doraemon)) y tonos de voz que fueron interpretados por Alexander Páez y Raúl Gutiérrez (Quienes también, son los encargados de realizar casi todas las voces de los personajes junto a las actrices de doblaje Adriana González y Nancy Cortés).
- Está reducción excesiva de cuatro actores y dos actrices, encargados de realizar todos los cortos (Siendo Alexander Páez, José Manuel Cantor, Eleazar Osorio y Raúl Gutiérrez, los actores de doblaje encargados de realizar todas las voces de los personajes masculinos junto a Adriana González y Nancy Cortés, las encargadas de realizar casi todos los personajes femeninos o niños/as), no solo se dio en esos cortos, ya que también en la tercera temporada de Transformers Animated hicieron exactamente lo mismo (Con las diferencias de que tres actores de doblajes se encargaron de realizar rodas las voces masculinas y la encargada de las voces femeninas solo fue una, siendo Javier Rodríguez Castellanos, Leonardo Salas, Mario Gutiérrez quién fue uno de los pocos actores de doblaje, junto a Nancy Cortés y Alexander Páez, siendo la primera responsable de hacer todas las voces femeninas de esa misma serie animada. Curiosamente, con la misma versión del mismo cliente de Turner).
- Y ese plantel de actores de doblaje reducido de menos de 15 actores, se han hecho en todas las producciones del mismo estudio Colombia Films (E incluso, una de esas mismas producciones del doblaje colombiano de la primera temporada de Clay Kids, llego a contar con menos de 5 actores de doblaje en total para hacer todos los personajes, incluyendo los episódicos interpretados en su mayoría por Mario Gutiérrez).
- En el doblaje colombiano, hubo exclusividades (Con excepción de Nancy Cardozo ya que salió en tres de los primeros cortos, Víctor Hugo Aguilar, porque solo trabajó exclusivamente desde México donde se autodirigió, por decisiones del cliente de Turner junto a Cartoon Network Studios y Mario Gutiérrez, porque salió en tres cortos incluyendo el de Las Chicas Coquetas "Carne de Fuzzy Lumpkins" en dos cortos: Las Chicas Coquetas "Carne de Fuzzy Lumpkins" y El Patito Malasuerte). Donde incluyeron a los actores de doblaje Hermes Camelo, Gustavo Restrepo, Vilma Vera, Rafael Gómez (Salvo por el corto del piloto de La vaca y el pollito y otros cortos que se desconoce su participación) y Juan Carlos Tinoco (Aunque este último se tiene conocimientos de que si estuvo trabajando en alguno de los proyectos de Colombia Film hasta el 2001, lamentablemente aún se desconocen otros personajes que llegó a interpretar además del narrador y un ambiente del corto Las Chicas Coquetas "Carne de Fuzzy Lumpkins").
- El grito que da la esposa del señor Boid al ser lanzada por él, es doblado por Raúl Gutiérrez (Con su misma risa de eco en el hoyo de las hormigas rojas y dentro del barril), siendo un dato bastante curioso, ya que en el doblaje original no tiene diálogo y el género de la esposa del señor Boid y Woim en la alucinación, es femenino (mientras que el grito, es interpretado por un actor de doblaje masculino con una modulación masculina). También en la escena donde sale el señor Woim, ya que en inglés no tenía diálogo, pero el doblaje latino sí lo tiene (Y con un filtro de eco extraño, que es posiblemente un error de la mezcla de audio).
- En esta serie, se emitió el primer corto de "Mina y el Conde", el cual después tuvo una secuela que fue emitido en el programa de Nickelodeon Oh Yeah! Cartoons, sin embargo, se desconoce el reparto de doblaje del primer corto, así como también del segundo, que se sabe que fue doblado en Venezuela.
- Un episodio de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa (serie doblada primero en Los Ángeles y luego en Venezuela) tuvo un episodio especial de media hora titulado "La Premiere Mundial de Caricaturas" (o "El Festival de Caricaturas") en su primera temporada. En este episodio se promocionaba este programa, y en un concurso, el Fantasma del Espacio entrevistaba a cinco directores de la Hanna-Barbera, y en base a sus respuestas y clips de sus pilotos estos eran juzgados por el Consejo de la Muerte. El episodio mostraba clips de algunos pilotos de dichos animadores (incluyendo los pilotos de Johnny Bravo de Van Partible y El laboratorio de Dexter de Genndy Tartakovsky), así como el primer piloto completo de Las chicas superpoderosas de Craig McCracken, que fue el ganador de la noche. Mientras que en la versión angelina todos los clips y el piloto fueron doblados junto al resto del episodio, en la versión venezolana se reutilizaban las pistas de audio de sus doblajes originales hechos en Colombia. Esto hace que el primer corto de las Chicas Superpoderosas tenga tres doblajes; el colombiano original, el angelino de la primera versión de este episodio (Que se encuentra perdido y no se han logrado encontrar al elenco de los actores de doblaje que participaron en ese corto) y el mexicano con el elenco final.
- Este mismo episodio ha sido emitido varias veces en I.Sat y TBS durante las transmisiones de dicha serie en el bloque Adult Swim, y actualmente está disponible en HBO Max.
- Para 2016 alguno de los cortos presentados en el programa fueron publicados por el canal de YouTube de Cartoon Network LA.
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Fecha | Empresa | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|
29 de junio de 2021[1] |
|
Cartoon Network | Latinoamérica | ||
23 de abril de 2022[2] | |||||
5 de agosto de 2022[3] | |||||
Entre 2022 y 2023[4] | |||||
2 de diciembre de 2023-27 de febrero de 2024 (33 cortos) | |||||
Fines de abril de 2024 (33 cortos) | Caricaturas Animadas
Comedia | ||||
|