Doblaje Wiki
Advertisement

¡Los Jóvenes Titanes en acción! ven Space Jam es una película crossover entre la serie hómonima y los antagonistas de la película de 1996 Space Jam.

Sinopsis

En ¡Los Jóvenes Titanes en Acción! ven Space Jam, los Jóvenes Titanes reciben una visita de los Nerdlucks, los villanos icónicos de Space Jam que intentaron capturar a Michael Jordan y a los Looney Tunes. Sorprendido al escuchar que sus amigos Titanes nunca vieron Space Jam, Cyborg organiza una fiesta exclusiva para verla. Desde luego, si los Titanes miran una película, no lo harán en silencio. Raven y Starfire harán comentarios, Cyborg presentará los hechos divertidos, Chico Bestia señalará las tomas en donde haya traseros y Robin... bueno, Robin no confía en sus nuevos amigos alienígenas. ¿Los Nerdlucks vinieron para asistir a una fiesta inocente o acaso ocultan motivos más siniestros?


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
SJ Robin.png Robin Scott Menville Reinaldo Rojas Venezuela
SJ Chico Bestia.png Chico Bestia Greg Cipes
SJ Cyborg.png Cyborg Khary Payton Ángel Balam
SJ Starfire.png Starfire Hynden Walch Leisha Medina
SJ Raven.png Raven Tara Strong Lileana Chacón
SJ Nerdluck Pound.png Nerdluck Pound
"Monstar Pound"
Fred Tatasciore Isabel Martiñón México
Monstar Pound SJ.png Darnell Suttles
(archivo)
Erick Selim
SJ Nerdluck Bang.png Nerdluck Bang
"Monstar Bang"
Fred Tatasciore Alejandra Delint
SJ Monstar Bang.png Eduardo Fonseca
SJ Nerdluck Blanko.png Nerdluck Blanko
"Monstar Blanko"
Azul Valadez
SJ Monstar Blanko.png Roberto Salguero
SJ Nerdluck Nawt.png Nerdluck Nawt
"Monstar Nawt"
John DiMaggio Aleida Murill
SJ Monstar Nawt.png César Garduza
SJ Nerdluck Bupkus.png Nerdluck Bupkus
"Monstar Bupkus"
Carlos Hernández
SJ Monstar Bupkus.png Daniel Abundis
SJ Michael Jordan.png Michael Jordan
(archivo)
Juan Carlos Tinoco
SJ Bill Murray.png Bill Murray
(archivo)
Arturo Mercado
SJ Stan Podolak.png Stan Podolak Wayne Knight
(archivo)
Rolando de la Fuente
SJ Bugs Bunny.png Bugs Bunny Billy West
(archivo)
Miguel de León
SJ Pato Lucas.png Pato Lucas Dee Bradley Baker
(archivo)
Igor Cruz
SJ Lola Bunny.png Lola Bunny Kath Soucie
(archivo)
Jessica Ángeles
SJ Porky.png Porky Bob Bergen
(archivo)
Rick Loera
SJ Sam Bigotes.png Sam Bigotes Bill Farmer
(archivo)
César Soto
SJ Taz.png Taz Dee Bradley Baker
(archivo)
SJ Elmer.png Elmer Gruñón Billy West
(archivo)
Herman López
SJ Silvestre.png Silvestre Bill Farmer
(archivo)
Carlos Reynoso
SJ Piolin.png Piolín Bob Bergen
(archivo)
Circe Luna
SJ Gallo Claudio.png Gallo Claudio Bill Farmer
(archivo)
Alejandro Villeli
SJ Pepe.png Pepé Le Pew Maurice LaMarche
(archivo)
Salvador Nájar
SJ Marvin.png Marvin el marciano Bob Bergen
(archivo)
Rafael Pacheco
SJ Swackhammer.png Swackhammer Danny DeVito
(archivo)
Humberto Vélez
SJ Barnyard Dawg.png Perro George Bob Bergen
(archivo)
Raymundo Armijo
SJ Bruja Hazel.png Bruja Hazel June Foray
(archivo)
Isabel Martiñón
Larry Bird.png Larry Bird
(archivo)
Javier Otero
Jeffrey Jordan - ¡Los Jóvenes Titanes en acción! ven Space Jam.jpg Jeffrey Jordan Manner Washington Chrisstian Napoleón
Marcus Jordan - ¡Los Jóvenes Titanes en acción! ven Space Jam.jpg Marcus Jordan Eric Gordon Aleida Murill
LJTEAVSJ.png Insertos N/A
Raymundo Armijo
Carlos Hernández
Narrador N/D Rubén Antonio Pérez Venezuela

Voces adicionales

Datos de interés

  • El doblaje se realizó curiosamente poco después que se doblara la película de Space Jam: Una nueva era, que incluye la participación de algunos actores de doblaje que participaron también este doblaje .
  • Se decidió redoblar todas las escenas de la película de Space Jam: El juego del siglo debido a las escenas modificadas y porque se había cambiado cambiado el soundtrack original por derechos de autor, siendo más práctico hacer un nuevo doblaje que concuerde con el resto de las escenas nuevas con los Titanes.
  • Según comentarios de algunos actores, la película se dobló dos veces y fue la segunda versión doblada la que terminó saliendo al aire. Se dice que esto ocurrió por un error técnico en las instalaciones de DAT Doblaje Audio Traducción que provocó que se borrara el doblaje terminado al momento de enviarlo a Venezuela, y no hubo un respaldo de la mayoría de las grabaciones ya que se hizo en mayor medida de forma presencial. La versión original perdida habría presentado algunas opciones distintas en el elenco, como Alfonso Obregón retomando a Bugs Bunny.

Sobre el estudio

  • El doblaje se realizó en colaboración entre Venezuela y México para respetar las voces tanto de Los Jóvenes Titanes en acción y Space Jam: El juego del siglo, por lo que Etcétera Group trabajó en conjunto con DAT. Este último estudio también fue el encargado de realizar la mezcla final del doblaje, siendo que en colaboraciones anteriores esa labor siempre la realizaba Etcétera.

Sobre el elenco

  • Se intentó respetar a la mayoría de los actores del doblaje original de Space Jam: El juego del siglo. En muchos casos no se pudo dar debido a los pocos diálogos de algunos personajes, porque no estaban disponibles o porque no podían grabar de forma presencial en el estudio. Finalmente el doblaje mantuvo algunas voces de la primera película, respetando también algunos voces de los Looney Tunes establecidas desde 2011 o 2020 y opciones nuevas establecidas para este doblaje.
  • En el doblaje original de El juego del sigo muchos actores habían hecho dobletes hasta tripletes y para este doblaje se decidió hacer esto sólo con algunos actores nuevos por cuestiones de presupuesto y tiempo de entrega, mientras que que los actores que habían participado originalmente sólo hicieran a los personajes más importantes que habían hecho. Ejemplo de esto es César Soto, quien retomó a sus personajes de Sam y Taz, pero no volvió a doblar al líder de los Nerdlucks en su forma Monstar.
  • Alejandro Villeli retomó al Gallo Claudio después de haberlo dejado de doblar desde hace 23 años aunque no volvió a doblar al Nerdluck Bang en su forma Monstar, por lo anteriormente mencionado. Sin embargo, sí prestó voz brevemente a un golfista que encontró a Stan Podolak haciendo un agujero en el campo de golf.
  • Alfonso Obregón originalmente habría doblado a Bugs Bunny en la versión del doblaje que se perdió, pero justo en la semana que tocaba volver a hacer el doblaje él fue hospitalizado tras sufrir un ataque cardíaco. Tras esto, Bugs fue interpretado en la versión final por Miguel de León, siendo él su voz en la actualidad para Looney Tunes Cartoons.
  • María Fernanda Morales había sido contactada para doblar nuevamente a Lola y aceptó participar. Sin embargo, al estar ya en el atril para grabar, Morales descubrió que los Nerdlucks también aparecían y ella pidió hacer a los dos personajes que hizo en el doblaje original, Bang y Bupkus. Se le comentó que ya estaban grabados por otras personas por cuestiones de tiempos y presupuestos y sólo querían respetarle a Lola por ser el personaje más importante que hizo para la película. A pesar de eso, Morales insistió en grabar a los Nerdlucks también, y tras negarse nuevamente finalmente ella decidió ya no grabar la película y fue reemplazada en la voz de Lola por Jessica Ángeles.
  • Ricardo Hill había sido contactado para volver a doblar a Silvestre tal como en el doblaje original, pero al momento de empezar a grabar se notó que él presentaba problemas para sacar la interpretación del personaje, posiblemente por haber tenido problemas de salud. Debido al poco tiempo que había para entregar el doblaje, se decidió grabar al personaje con Carlos Reynoso, quien ya era la voz asignada del personaje en Looney Tunes Cartoons.
  • Francisco Colmenero había grabado dos insertos de la película originalmente, pero debido a los tiempos de entrega, no pudo grabarlo a distancia con el estudio y los grabó por su cuenta. Por esa cuestión no podía grabar más diálogos de la cinta como para retomar al Pato Lucas. Finalmente la calidad de sus audios no fue aprobada por el estudio y los insertos fueron grabados con Raymundo Armijo y Carlos Hernández.
    • Curiosamente, en la escena post-créditos de la película, Raymundo Armijo dobló el último inserto de la cinta Eso es todo amigos con una caracterización de voz muy parecida a Colmenero como una forma de homenaje.
  • Arturo Mercado quien es la voz recurrente de Bill Murray interpreta al actor en esta película. Curiosamente, él ya había participado en el doblaje de la primera película , prestando la voz a Barnyard Dawg y al padre de Jordan. Barnyard Dawg para esta versión fue doblado por Raymundo Armijo.
  • En esta película, Roberto Salguero participa como Monstar Blanko, casi al mismo tiempo o después de que grabará a su personaje Chronos en Space Jam: Una nueva era.
  • Humberto Vélez quien interpreta a Swackhammer en esta película, también es la voz recurrente de su actor de voz de inglés, Danny Devito. Originalmente se consideró que Vélez también prestara voz a Dan Castellaneta, ya que ambos prestan voz a Homero Simpson, pero por el tiempo que tenía Vélez para estar en el estudio para hacer únicamente a Swackhammer, finalmente a Castellaneta lo dobló Manuel David.

Sobre la adaptación

  • Cyborg llama a Elmer Gruñón con su nombre original en inglés (Elmer Fudd), mientras que en el resto de la película lo llaman con su nombre adaptado al español.

Muestras multimedia

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
13 de agosto de 2021 Warnermedialogo.jpg CN Logo.png 20:30 Hispanoamérica México Sudamérica

Transmisión vía streaming

Fecha Empresa Categoria País
14 de agosto de 2021 Warnermedialogo.jpg HBO Max Logo.png Animación Hispanoamérica México Sudamérica

Véase también

Advertisement