Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
¡Jellystone! es una serie de televisión animada estadounidense desarrollada por C.H. Greenblatt (también creador de Chowder y Harvey Beaks) para HBO Max. La serie es producida por Warner Bros. Animation y está basada en varios personajes de Hanna-Barbera. Se estrenó en Estados Unidos el 29 de julio de 2021 y en Latinoamérica el 10 de diciembre del mismo año.
Sinopsis
Jellystone, en el contexto del pueblo del mismo nombre, sigue a un grupo de personajes de Hanna-Barbera en sus vidas, juegos y (como es frecuente) destrucción debido a algún comportamiento dudoso. Huckleberry Hound es orgullosamente alcalde del pueblo; Cindy, Boo Boo y Yogi son el personal médico del pueblo; Jabberjaw trabaja en la tienda de ropa de Magilla, donde suministran las pajarillas y los sombreros a los ciudadanos del pueblo; y cada personaje tiene un rol específico en la comunidad. Sus caminos se cruzan de modos divertidos y ridículos y convierten las actividades cotidianas en un pandemonio hilarante.
EL PROBLEMA ESTOMACAL DE YOGUI - ¡JELLYSTONE! - CARTOON NETWORK
MI AMIGO DAVE - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
TIENDA DE COMESTIBLES - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
VIP NENA, ME CONOCES - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
EL CABAZORRO PIERDE SU CABAZORRAZO - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
ADN. AH, OK. - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
APLASTAR O PERDER - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
BESOS PARA TODOS - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
UNA SITUACIÓN PEZAROSA - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
BLEEP - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
EL MONSTRUO DE LA BAHÍA DE JELLYSTONE - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
NEGOCIOS - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
NEGOCIOS - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
PANTALONES - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
EL PAPACITO VALIENTE - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
LA GRAN PESTE - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
BUBU Y BENITO- PROBLEMAS DE AMIGUITOS - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
EL LADRÓN DE CAJAS - JELLYSTONE - CARTOON NETWORK
Datos de interés[]
Sobre la distribución[]
Originalmente la serie iba a estrenarse en HBO Max y Cartoon Network el 12 de noviembre de 2021, para luego ser atrasada al 26 de noviembre, y nuevamente para el 10 de diciembre, todo esto por razones desconocidas.
El doblaje de la segunda temporada estrenó primero en Estados Unidos al estrenarse el 17 de marzo de 2022, antes de ser estrenada en Latinoamérica.
Sobre el reparto[]
Gabriel Cobayassi vuelve a darle voz al Oso Yogi después de haberlo interpretado entre los años 1982-1999, doblándolo por última vez en la serie El nuevo show del Oso Yogi, 22 años atrás. Siendo así, el actor que le ha prestado voz al personaje por la mayor cantidad de años.
Este fue uno de los últimos proyectos animados en los que participa Herman López antes de su fallecimiento en diciembre de 2021
Por razones desconocidas, Leyla Rangel, Miguel Ángel Ruiz e Irwin Daayán no retoman a Vilma, Shaggy y Fred respectivamente, pese a que este ultimo asume el papel de Shaggy en esta serie.
A lo largo de los años, Tiro Loco McGraw (El Kabazorro) se caracterizó en Latinoamérica por hablar con un marcado acento anglosajón, mientras que en esta versión se optó por dotarle un acento ibérico de España. Esto a raíz de que en la versión original el personaje adoptó una nueva identidad, hablando ahora con un sutil acento mexicano.
En el primer episodio de la serie, Yogi habló buena parte del episodio haciendo rimas, que fue una característica que Gabriel Cobayassi adquirió en sus interpretaciones previas de los '80, y la cual aprendió de sus antecesores (Eduardo Arozamena y Francisco Colmenero) con base en el canon del actor de voz de la serie original (Daws Butler). En el resto de los episodios, Cobayassi dobló a Yogi de manera normal sin tantas adaptaciones en sus diálogos.
El Sr. Jinks (Arturo Mercado Jr.) habla de forma totalmente neutral, en contraste a la interpretación que Florencio Castelló le dio al personaje entre los 50s y 60s, donde se le identificó por hablar con un fuerte acento andaluz. La razón de este cambio se desconoce.
A los personajes de Cucha y Demostenas se les mantuvieron sus formas de hablar que tenían en la serie original de Don Gato y su pandilla; acento yucateco de Cucho (Cucha) y el tartamudeo de Demosténes (Demosténas).
A raíz de decisiones por parte de la producción original, algunos personajes masculinos fueron rediseñados como femeninos. Esto no involucró ningún cambio en sus nombres, salvo por Baba Looey (Pepe Trueno), llamada ahora Bobbie Louie y Spook(Espanto), llamada ahora Spooky . En contraste para Latinoamérica, todos estos nombres tuvieron que ser re-adaptados para coincidir mejor con la nueva identidad de aquellos personajes.
Mandibulín (Jabberjaw), pasó a llamarse Mandibulina.
Canito (Augie Doggie), ahora llamada Canita.
Cucho (Choo Choo), rebautizada como Cucha y ocasionalmente Cuchis.
Casualmente, Cuchis también fue un apodo para Cucho.
Demostenes (Brain), nombrada ahora Demostenas.
Espanto (Spook), conocida ahora como Espanta(Spooky).
Super Fisgón (Super Snooper), es ahora Super Fisgona.
Sobre las referencias[]
En el episodio "Las botas de Boo Boo”, Yogi menciona la frase "¿Quién quiere oír mi historia de cuando hacía doblaje?" dicha por el mismo actor de doblaje Gabriel Cobayassi.
En el episodio "Una situación pezarosa", Panza menciona la frase "Es mi retrato enmarcado de Audiomaster" teniendo un retrato de una oruga, Audiomaster es un nombre usado para los estudios de doblaje Audiomaster 3000 y Audiomaster Candiani. En el mismo episodio Don Gato dice una de las frases del Chapulín Colorado; “Que no panda el cúnico”.
En el episodio "Héroes y capas", Pepe Pótamo en una escena mencionó que debió comprar figuras de acción de Los siete pecados capitales, serie de anime cuyo doblaje es dirigido por Arturo Cataño, quien también interpreta a Pepe en la serie.
En el episodio “Conozcan a los Súper Sónicos”, Yogi dice la frase viral “Y soporten”.
Sobre los créditos[]
El episodio 14 de la segunda temporada no cuenta con créditos de doblaje.
Errores[]
En el episodio Una situación pezarosa, Don Gato se dirige a Espanta cómo "Espanto", que es el nombre de su contraparte masculina original.
En el episodio La crisis de la mediana edad de Yogi, Yogi se refiere a Pepe Pótamo como su nombre original, "Peter".
El título del episodio El bebé de Augie es un error en sí mismo, ya que el título hace alusión a Canita, pero mencionando su nombre de la versión original en inglés. La adaptación correcta hubiese sido El bebé de Canita, mas tarde fue corregido.
En ocasiones, algunos personajes se refieren a Canuto cómo "Papi", ésto debido a que en inglés se establece que "Daddy" (literalmente "papi") es su nombre. Si bien, se podría entender que en el doblaje es adaptado como un apodo (así cómo "Cuchis" para Cucha), los amigos de Canita; Huerco y Yakky a veces también se dirigen a él como "Sr. Papi", denotando el error de adaptación.
A partir de la segunda temporada se comienzan a hacer referencias a la ciudad aledaña de Jellystone, Nueva Piedradura, en clara alusión a la ciudad de Los Picapiedra. Aunque en la mayor parte de la serie la ciudad es mencionada respetando la adaptación de la serie original (y que se ha mantenido a lo largo de la franquicia), en los episodios La gran peste y Las olimpíadas Rizza, la ciudad es mencionada con el nombre de "Nueva Cama-Roca", como una traducción literal de su nombre original en inglés (New Bedrock).