Quizá no sea muy importante, pero sabiendo el montón de errores que hubo en las primeras temporadas de Peppa Pig, quisiera preguntarles, acaso los involucrados en el doblaje de Peppa Pig estaban flojos o algo? Por qué a ver varios errores que pasaban en las primeras temporadas en el doblaje, era que las risas reacciones y gestos, principalmente de Peppa y George, no eran doblados, (Aunque igual no es que se esfuerzen mucho en ese tipo de cosas por qué hay muchas producciones con doblaje donde las reacciones algunos gritos y gestos son dejados en el audio original) y también que habia errores como el dejar diálogos mudos, algunas traducciones incorrectas, como es el caso del episodio "La fiesta" que cuando Peppa y sus amigos van a pedir globos, hay un error de traducción ya que en el idioma original Pedro Pony pide es un globo de loro y entonces decia "A Parrot Please" pero por alguna razón en el doblaje pide es un globo de pirata, siendo un error ya que el globo que pide Pedro es un globo de Loro y no pirata, y dehecho se ve claramente que el globo que le dan es de un Loro, y no se ve un pirata ahi, y eso se remata más cuando se establece que Dany Perro es el apasionado por los piratas, mientras que Pedro es mas para vaqueros, asi que en si la traducción es incorrecta, y también por alguna razon en los primeros episodios de la Temporada 2 de la serie, las risas reacciones y gestos, (Los de Peppa y George principalmente) no son ni los audios grabados en el idioma original, ni los audios del doblaje, si no que eran audios del doblaje brasileño, o sea tanto nivel de flojera llegaron a tal punto de que Nisiquiera quisieron usar el audio del idioma original para las risas reacciones y gestos, y tuvieron que usar los audios del idioma brasileño, y tambien esta inconsistencias en la traduccion de algunos nombres, tales como el caso de la tortuga de la Sra Hamster, que en el transcurso de la serie no tuvo un nombre consistente, en su primera aparición la tortuga es llamado Teodora, pero despues en el episodio donde la Tortuga va a invernar, es llamada Titu, después en el episodio del concurso de mascotas, es llamada Titus, y en otro episodio se llamaba Tita, y después en otro era llamado Tiddles, (Siendo ese nombre mas cercano al del idioma original) tambien esta el Loro Lucas que en el idioma original se llamaba Polly y era un loro hembra, pero en el doblaje le cambian el nombre a Lucas y lo tratan como un Loro Macho, ya despues en el episodio del globo de George, Lucas ahora si es llamada por su nombre original y era referida ahora si a macho, también en ese mismito episodio, casi terminando cuando Peppa le dice a George que no vuelva a soltar su globo, por alguna razon se escucha un silbido, como que alguien silbo sin querer cuando estaban grabando, y no lo regrabaron para arreglarlo, o sea realmente no entiendo por que sucedia todo este monton de errores, ustedes díganme que era
(Por cierto creo que escribi demasiado, aunque al fin y al cabo esto es un fandom donde se puede venir a charlar sobre cosas referentes al doblaje de series películas etc.)