Si Netflix mandara a doblar series y películas de Argentina y Chile sería por los modismos y el voseo y Netflix mandaría a hacer doblajes para neutralizar el acento. A veces me imagino un artículo en esta wiki diciendo:
Versión al español :Netflix
Lugar de doblaje: México
País de origen: Argentina
Bueno, la película animada argentina Metegol ya tuvo un doblaje para Netflix hecho en Los Ángeles (EE.UU.), pero se basó en el doblaje al inglés de la película (Underdogs) y no en la versión original en español rioplatense.
Para mi que eso nunca lo harían. No tendría sentido un doblaje al español a una producción que ya tenga por defecto el español como idioma original. Pero algunos modismos que en Argentina y Chile son palabras comunes, pueden ser groserías en México y otros países de Hispanoamérica.
Mucha gente estaría en completo desacuerdo con un doblaje "neutro" a una producción argentina o chilena, dirían que eso arruinaría la identidad y la cultura que tienen Argentina y Chile con sus respectivas jergas.
Además, en muchas producciones mexicanas, como las de Televisa y TV Azteca, dicen muchos modismos mexicanos y son distribuidas en toda Hispanoamérica con sus audios originales y sin ningún tipo de doblaje neutro. A pesar de los mexicanismos, esas producciones fueron un gran éxito fuera de México, a nadie en la región les importa los modismos.