Sobre por qué se ve en los feeds latinoamericanos, es porque los canales de Turner tienen la manía de tener un master de video en idioma original con tres audios (original, es-la, pt-br), y subtítulos forzados en el caso de que sean necesarios. Los de Viacom tienen una configuración similar, pero sin los subtítulos forzados Cuando los créditos no son incluidos en el audio, se tienen que incluir como imagen al final del master que se usa en los tres idiomas
En Brasil es obligatoria (por ley http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2009/Lei/L12091.htm) la presencia de créditos de doblaje (en audio o escritos) para todas las producciones audiovisuales extranjeras que cuenten con doblaje hecho localmente. Por eso se priorizan los creditos de las versiones brasileñas
Lo365 escribió:
Escuchando el soundtrack de 1992 la señora Pots dice: Pida usted, y los coros dicen: Sea Usted. en la versión 2017 todos dicen Pida usted y un GRAN ERROR en el inicio de la misma canción pero en el CD o digital, Lumiere se queda mudo!
Bueno ahora que no esta Raúl Aldana, ya veremos que pasa con Aladdin, en la canción de Principe Alí hay una parte que no se entiende lo que dicen las chicas que estan con el genio, según la mejor letra dice lo siguiente:
(Es un triunfador, es un portento,
que me rompe el corazón ya siento
y adoro su vestir tan elegante. )
Bueno me puse a mutilar las pistas de sonido 5.1 y encuentro que dicen otra cosa en la primera parte y no es triunfador.. pero tampoco se que palabra es. (Suena como rubador o algo así, pensé que era trovador pero no jaja)
Como pude ser tan torpe, buscando las pelis me acordé que en el Rey León pasa lo mismo con los subs, parece que están utilizando los subtítulos de los blurays en la Bella y la Bestia dice eso de Pida Usted, tienen algunos errores.
Eso más la re-adaptación esta peor,
osea que... Disney pasa mal las letras.
Bueno los musicales pre blu-ray tienen la letra correcta jaja.
Igual tengo que ver Aladdin, por lo menos el Bluray tiene bien las letras o eso creo jaja.
Puede ser que la transcripción haya sido errónea, supongo que Disney no tiene mucho control de calidad en los subtítulos.
Lo365 escribió:
En la Bella y la Bestia 2017 me decepcionó las discrepancias con la letra original, y no hablo de la re adaptación hablo de que parece que no tenían las letras a la mano.
Qué extraño sería eso, siendo que el doblaje de esas canciones parece haber sido supervisado por DCVI completamente
Raúl Aldana perdió el control de los doblajes de Disney después de Coco (ZOO Digital lo contrató pronto después), lo acreditaban solo en nombre hasta enero de 2018.
Los doblajes de Rick y Morty y Final Space los produjo Turner, quienes vendieron Rick y Morty a Netflix localmente (sin exclusividad) y Final Space lo vendieron con exclusividad casi para todo el mundo. Se nota que el doblaje lo produjo Turner por los estudios en los que se dobló, que son diferentes en cada país (productoras diferentes por región, inusual en proyectos de Netflix)