Porque la verdacidad de ambos doblaje es dudosa, cualquier persona puede agregar un audio con su voz a la presentación de la película y decir que es un doblaje nuevo. A parte que la persona también dijo que el supuesto doblaje colombiano era el original sin tener alguna prueba, eso únicamente lo podría saber alguien que trabajó directamente en ese doblaje.
El único dato destacable sería que existe un redoblaje hecho en Miami, no sé sabe si de la primera o segunda entrega, en la que participó la actriz Domenica Brazzi.
Maylia Pérez no está muerta, tiene Facebook y ella coloboró publicando la foto e identificando la voz de su mamá como en 2011.
Creo que lo único que se hace ahí actualmente es doblaje de comerciales.
Luis Antonio Rivera llegó a mencionar que se hicieron varios intentos por reavivar la industria ahí, pero al final quedó en nada.
Como dije antes, este tipo de ediciones que afectan varios artículos deberían ser discutidas con alguno de los administradores para ver que opinan y si te dan el visto bueno.
¿Con cuál administrador consultaste? Porque veo que en tu sección de mensajes no sale que le hayas enviado alguno a algún admin de la wiki.
¿Consultaste con algún administrador para hacer dicho cambio? Porque me parece que es un cambio que afecta a muchos artículos como para tomar esa decisión sin consultarlo con alguno de ellos.
Arpa, las voces no son de actores reales, es inteligencia artificial.
@Arpaestelar Muchas gracias como siempre Arpa!
Ya revisé el fragmento y nada que ver lo que ha estado diciendo Silbido, las voces pertenecen a un sintetizador de voz super conocido llamado TextAloud, no son voces de actores reales.
El vídeo fue editado, me imagino que para cubrir escenas que no tenían su audio latino original.
@Arpaestelar ¿En que minuto se escuchan esas voces?
Creo que debí ser más específico, me refiero a que no hubo ningún tipo de colaboración tipo "Actor A de Miami dobló a personaje que interactua con el que dobló actor B de México".
El ejemplo de Meteoro fue algo muy específico, Aníbal Mansilla grabó sus diálogos cuando ya se habían grabado el resto de personajes en México.
El ejemplo de la colaboración entre Doblajes y Producciones y SISSA tampoco cuenta. En Doblajes y Producciones se encargaban de grabar todas las voces y en SISSA se encargaban de la traducción y creo también de la mezcla.
Ya como último, si tu conclusión es que Outer Limits se hizo en colaboración con Miami solo porque te pareció haber escuchado personajes con acento caribeño te recuerdo que no todos los actores y actrices de doblaje de México de esa época nacieron en el país, hay algunos que vinieron de Cuba como Nelly Salvar, Carmen Donna-Dío, Carmen Montejo o Alberto Inzúa.
¿Cuáles son las escenas con supuesto doblaje miamense?
Como dijo Aless, varias veces que has dicho que alguna serie o película tiene un doblaje en colaboración te terminas equivocando.
A parte, si realmente salen actores de Miami en ese doblaje lo más realista es que esos actores hayan ido a México por X o Y motivo y los hayan invitado a grabar algo durante su estadía en el país, en esa época todos los actores grababan en grupo y no por separado como ahora por lo que es muy poco probable que se haya hecho algún tipo de colaboración a distancia.
No es y tampoco suena aunque sea un poco a ella.
No, no reconozco la voz.
@SILBIDO Lo haré algún día.
Sí, el doblaje es de Miami. La voz de María es Julia Menendez, la voz del hombre del minuto 11:29 es Mario Martín y el personaje del minuto 11:56 es Ángel Nodal.
Ya hice el artículo de la película y agregué algunas voces que pude identificar.
Lo digo más que todo porque no hay ninguna película live-action de los 70s con doblaje de ahí y con los actores de aquella época.
En Miami no se doblaba ningún material live-action durante los 70s, solo se hizo durante los 60s.
Debe ser un redoblaje parcial, es algo que se ha hecho ya con varias películas como "El hombre y la bestia" de 1941, "La rueda de la fortuna" de 1944, "007: Vive y deja morir" de 1973, etc.
La verdad no sabría decirte donde se podría haber doblado, esos redoblajes parciales a veces son bastante difíciles de identificar, pero estoy casi seguro de que no es doblaje mexicano.
Acabo de verificar, parece que esa no es la única escena de la película que está parchada, hay otra que también lo está y es una que fue cortada de la versión estrenada en cines y recién incluida en una restauración que se hizo en 1990.
El doblaje de dichas escenas tuvieron que haberse hecho posterior a ese año.