Perdón por escribir este hilo tan estúpido y tan patético pero siempre me imagino que en una serie, película o telenovela brasileña doblada al español latino en México, por ejemplo suponiendo que un personaje con un exagerado acento "fresa" digan por ejemplo "me enamoré de un chilango/a" cuando en la versiones originales en portugués solo se referían a los paulistas, brasileños de la ciudad de São Paulo. Sería una vergüenza para el doblaje mexicano si llegaran a usar ese tipo de modismos mexicanos en algún doblaje mexicano de alguna producción brasileña o estadounidense para referirse a ciudadanos que NO son de la Ciudad de México. Ejemplo que en el doblaje digan "chilangos" cuando en inglés original solo se referían a ciudadanos de Nueva York o Los Ángeles, cuyos gentilicios son neoyorquinos y angelinos respectivamente.
NO soy mexicano pero para mí sería un insulto llamar "chilangos" a ciudadanos que no sean de CDMX en doblajes latinos, daría pena ajena así el doblaje sea exclusívo para México. El cliente rechazaría el uso de tal mexicanismo, por lo que mandarían a redoblar el diálogo con el gentilicio que se menciona en la versión en el idioma original y con un acento más neutro.
Simplemente, son errores de neutralidad.