Hola a quien esté leyendo. Quería crear una categoría pero no sé cómo hacerlo. Supongo que es como una página cualquiera pero no quiero cometer errores así que si alguien podría decirme cómo hacerlo, se lo agradecería.
¿En qué estás pensando?
TEXTO
ENCUESTA
- Todo433 mensajes
- General235 mensajes
- Categorías Wiki2 mensajes
- Juegos y Diversión3 mensajes
- Preguntas y Respuestas172 mensajes
- Noticias y Anuncios21 mensajes
Ordenar por
Diseño del índice
Lei en la pagina que estaba en amazon prime, pero estaba subtitulado
Actualizado recientemente
Bruno Pinasco (conductor de un programa en Perú)
Necesito empleo como actor de doblaje, pero no se como conseguirlo
Alguien me puede pasar contexto de por que hay tantos doblajes de la saga de "El Juego Del Miedo" o "Saw" ?
Para el que sepa, Disney hizo una versión de esta película del Studio Ghilbi, solo que el único problema es que no lo puedo encontrar en ningún lado, solo el doblaje de ZIMA Esta disponible, ¿alguien tiene ese doblaje que me pueda pasar porfavor?
Ustedes creen que la mayoría los actores que sean de la ANDA no trabajen en VSI México debido a los problemas que tuvieron con el anterior personal administrativo de New Art Dub (ya que éstos ahora están en VSI) o afecte su posible relación de manera negativa?
¿Saben si el segundo opening de esta serie fue doblado?
Por que en el Soul esta otro mundo pero hay criaturas azules???
¿Alguien sabe quien es esa supuesta youtuber? Supongo que también es famosa en Latinoamérica, de lo contrario no entendería porque les pasó por la cabeza invitarla al doblaje.
Alguien sabe que onda con el segundo doblaje de sueños de fuga lo único que se sabe es de la participación de Arturo Mercado incluso se menciona que el Blue-Ray cuanta con la primera versión asegurando la existencia del segundo doblaje.
Salvo que sea algo de la época de que distintas empresas hallan mandado a hacer cada quien su versión al español en esta caso Warner dado que el primer doblaje fue encargo de Columbia Pictures.
Pues lo unico que se sabe de este doblaje es que Gaby Ugarte fue Matilda, Nancy Mackenzie Tronchatoro, el director fue Francisco Colmenero y el estudio de doblaje fue Grabaciones y Doblajes S.A.
Y en la internet no hay rastro de algun material de este doblaje, solo aparece el que ya todos conocemos con Humberto Velez, Cristina Hernandez, Sylvia Garcel y etc...
El Doblaje para cines de Matilda... ¿Ya Es Lost Media?
Hola chicos! Bueno quería compartir de ustedes esta nueva información sobre el supuesto del doblaje original de Doraemon 1979.
Resumen:
El actriz de doblaje Ariadna Rivas (quien también dirigió a la primera temporada de Doraemon 1979 y también hacia la voz original de Suneo y es la tercera voz de Nobita en los episodios posteriores de la segunda temporada) confirmó que hay un español latino de Doraemon 1973, y también ha aclarado que el doblaje original de Doraemon 1979 (Version de SISSA) NUNCA existió, lo que se trata el doblaje original, se trata una versión latino de la primera adaptación de Doraemon de 1973 según en sus comentarios respondidos por el video de Retro Nobita que habla sobre el material perdido del español latino de la primera película de Doraemon ( https://youtu.be/Ge6S9W-Bw6U )
Que opinas sobre al respecto?? Podría ser cierto??
He intentado buscar algún artículo o discusión sobre el doblaje de este clásico corto de Disney tanto en la wiki como en otros medios, pero no he encontrado nada al respecto.
La curiosidad me surgió al volver a ver este corto en Disney+, pero notar que el doblaje suena más nítido que el audio original (el audio original se oye en ciertas risas de Santa), por lo cual, supongo que se trata de un redoblaje o que tal vez no se haya doblado en su tiempo y se dobló varios años después. Lo más extraño es que en los créditos finales del corto en Disney+ no aparece información alguna sobre el doblaje latino, pero sí sobre otros doblajes como el portugués.
Aun así, recuerdo que este corto lo vi en mi infancia (no recuerdo si en una colección de cortos en VHS o en televisión), pero lamentablemente mi memoria no alcanza a recordar cómo sonaban exactamente las voces o si no estaba doblado en aquel tiempo.
Chicos ayúdenme con oficializar un doblaje(un Cast)
Hola, gente del grupo. He aquí a un adepto al doblaje desde hace 15 años, desde que tenía 11. Soy quién proporcionó ampliar la info de la ficha de "Mike, Lu y Og", añadiendo las voces de los piratas. Y eso que hace 15 años que no volví a ver la serie pero se quedó en mi mente.
Y hablando de mi infancia, vengo a consultar si alguien tiene o sabe dónde encontrar el doblaje original (cuyo origen desconozco, tal vez fuera colombiano, como fueron varios) del piloto de KND (https://youtu.be/NZwSftk5LZA) que recuerdo ver hace 20 años en su estreno en Cartoon Cartoons, donde a partir del 99-2000, cada viernes estrenaban un piloto. Y lo que recuerdo muy bien de este es que los personajes Sr. Fibb y Sr. Wink tenían voces Españolas y se los llamaba Sr. Alonso y Sr. Manolo.
Bueno, desde ya, muchas gracias.
Es realmente llamativo y hasta ridículo el doblaje al español de los programas veterinarios – ejemplo: El increíble Dr. Pol - pues utilizan un lenguaje inapropiado. En efecto, para las hembras animales no se debe emplear términos humanos; no decir “embarazada” ni “dar a luz” sino “preñada” y “parir”, tampoco “parto” sino “parición”, además hasta llaman “senos” a las tetillas y catalogan como “bebés” a las crías o cachorros, lo que obviamente no es el contexto apropiado. ¡Increíble!